Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王脫指環、即由 哈曼 所取回者、賜 末底改 、 以斯帖 使 末底改 掌 哈曼 之宅、
  • 新标点和合本 - 王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王摘下自己的戒指,就是从哈曼取回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王摘下自己的戒指,就是从哈曼取回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
  • 当代译本 - 王摘下自己的戒指,就是从哈曼手中取回的,赐给末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
  • 圣经新译本 - 王就摘下自己的戒指,就是从哈曼那里取回的,给了末底改,以斯帖也委派末底改管理哈曼的家产。
  • 中文标准译本 - 王取下自己的印戒,就是他从哈曼那里收回的,把它交给了末迪凯;以斯帖也安排末迪凯管理哈曼的家。
  • 现代标点和合本 - 王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
  • 和合本(拼音版) - 王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
  • New International Version - The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman’s estate.
  • New International Reader's Version - The king took his ring off. It had his royal mark on it. He had taken it back from Haman. Now he gave it to Mordecai. And Esther put Mordecai in charge of everything Haman had owned.
  • English Standard Version - And the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
  • New Living Translation - The king took off his signet ring—which he had taken back from Haman—and gave it to Mordecai. And Esther appointed Mordecai to be in charge of Haman’s property.
  • Christian Standard Bible - The king removed his signet ring he had recovered from Haman and gave it to Mordecai, and Esther put him in charge of Haman’s estate.
  • New American Standard Bible - Then the king took off his signet ring, which he had taken away from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
  • New King James Version - So the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai; and Esther appointed Mordecai over the house of Haman.
  • Amplified Bible - The king took off his signet ring which he had taken away from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther put Mordecai in charge of the house of Haman.
  • American Standard Version - And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
  • King James Version - And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
  • New English Translation - The king then removed his signet ring (the very one he had taken back from Haman) and gave it to Mordecai. And Esther designated Mordecai to be in charge of Haman’s estate.
  • World English Bible - The king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. Esther set Mordecai over the house of Haman.
  • 新標點和合本 - 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王摘下自己的戒指,就是從哈曼取回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王摘下自己的戒指,就是從哈曼取回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
  • 當代譯本 - 王摘下自己的戒指,就是從哈曼手中取回的,賜給末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
  • 聖經新譯本 - 王就摘下自己的戒指,就是從哈曼那裡取回的,給了末底改,以斯帖也委派末底改管理哈曼的家產。
  • 呂振中譯本 - 王便脫下他自己的打印戒指、就是他從 哈曼 所退回的,給了 末底改 ; 以斯帖 就派 末底改 管理 哈曼 的家產。
  • 中文標準譯本 - 王取下自己的印戒,就是他從哈曼那裡收回的,把它交給了末迪凱;以斯帖也安排末迪凱管理哈曼的家。
  • 現代標點和合本 - 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
  • 文理和合譯本 - 王脫己之指環、由哈曼所奪者、錫末底改、以斯帖委末底改治哈曼家、
  • Nueva Versión Internacional - El rey se quitó el anillo con su sello, el cual había recuperado de Amán, y se lo obsequió a Mardoqueo. Ester, por su parte, lo designó administrador de las propiedades de Amán.
  • 현대인의 성경 - 황제는 하만에게 주었던 인장 반지를 모르드개에게 주었으며 에스더는 그에게 하만의 재산을 관리하도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его смотрителем над поместьем Амана.
  • Восточный перевод - Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его управляющим над поместьем Амана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его управляющим над поместьем Амана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его управляющим над поместьем Амана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur retira de son doigt l’anneau qu’il avait repris à Haman et il le donna à Mardochée. Esther le chargea de gérer les biens de Haman.
  • リビングバイブル - 王はハマンから取り返した指輪をはずしてモルデカイに与え、即座に総理大臣に任命しました。エステルはモルデカイに、ハマンの財産の管理を一任しました。
  • Nova Versão Internacional - O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
  • Hoffnung für alle - Der König zog seinen Siegelring, den er Haman abgenommen hatte, vom Finger und gab ihn Mordechai. Esther setzte Mordechai zum Verwalter über Hamans Besitz ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tháo chiếc nhẫn đã lấy lại từ Ha-man, trao cho Mạc-đô-chê. Hoàng hậu Ê-xơ-tê lập Mạc-đô-chê làm quản đốc tài sản của Ha-man.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงถอดแหวนตราซึ่งริบคืนมาจากฮามานประทานแก่โมรเดคัย และเอสเธอร์ทรงแต่งตั้งโมรเดคัยให้มีสิทธิ์เหนือทรัพย์สมบัติของฮามาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ถอด​แหวน​ตรา​ที่​ท่าน​เอา​คืน​มา​จาก​ฮามาน และ​มอบ​ให้​แก่​โมร์เดคัย และ​เอสเธอร์​แต่ง​ตั้ง​ให้​เขา​มี​สิทธิ์​เหนือ​ทรัพย์​สิน​ของ​ฮามาน
交叉引用
  • 撒母耳記下 9:7 - 大衛 曰、勿懼、我緣爾父 約拿單 故、施恩於爾、以爾祖 掃羅 一切田畝、復歸於爾、並使爾恆食於我席、
  • 撒母耳記下 9:8 - 米非波設 復拜曰、僕何人斯、與已斃之犬何異、乃蒙王之眷顧如此、
  • 撒母耳記下 9:9 - 王召 掃羅 奴 洗巴 來、謂之曰、凡屬 掃羅 及其家者、我已賜爾主人之子、
  • 撒母耳記下 9:10 - 爾與爾眾子眾奴、當為其耕田、納田所產、使爾主人之子有糧可食、且爾主人之子 米非波設 恆食於我席、 洗巴 有子十五、奴二十、
  • 傳道書 2:18 - 我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、
  • 傳道書 2:19 - 其人或智或愚、尚未可知、我在日下、用智慧勞碌所得者、竟為彼所轄、此亦屬於虛、
  • 傳道書 2:20 - 於是我念及我在日下勞碌經營、我則失望、
  • 傳道書 2:21 - 有人以智慧、知識、精明、 精明或作技能 勞碌經營、將所得者、遺於未勞之人為業、此亦屬於虛、甚為不美、
  • 傳道書 2:22 - 人在日下、碌碌勞心、有何所得、
  • 傳道書 2:23 - 終日憂愁、諸事煩惱、其心夜亦不安、此亦屬於虛、
  • 傳道書 2:24 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
  • 傳道書 2:25 - 論所食所享、孰能勝我、 又作若非天主所許孰能食孰能享
  • 傳道書 2:26 - 天主所悅者、賜以智慧、知識、歡樂、獲罪於天主者、天主則畀以收斂積蓄之任、終歸於天主所悅者用、此亦屬於虛、亦如捕風、
  • 以賽亞書 22:19 - 我必褫爾戰、奪爾任、
  • 以賽亞書 22:20 - 當是日必召我僕 希勒家 子 以利雅敬 、
  • 以賽亞書 22:21 - 使之被爾衣、束爾帶、以爾職 職或作權勢 託其手、為 耶路撒冷 居民及 猶大 家之父師、
  • 以賽亞書 22:22 - 必以 大衛 家之鑰、荷於其肩、彼啟無人能閉、彼閉無人能啟、
  • 傳道書 5:13 - 遭遇患難、貲財俱失、雖生子、手中毫無所有、 以遺於子、
  • 傳道書 5:14 - 蓋裸身而去、與其出母胎而來無異、所勞碌而得者、毫不能攜、
  • 詩篇 37:34 - 爾當仰望主、遵守主之道、主必使爾高升而得地為業、親眼得見惡人滅絕、
  • 路加福音 15:22 - 父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、
  • 但以理書 2:48 - 於是王尊崇 但以理 、加以重賚、立為 巴比倫 全州之方伯、為 巴比倫 諸哲士長、
  • 創世記 41:42 - 法老 遂脫己之指環授 約瑟 手、衣以比疎衣、 比疎類枲極白極細在古為最貴惟顯者服之 復以金索垂其項、
  • 以斯帖記 3:10 - 於是王脫指環、 按指環上鐫以印王凡有詔用以印之為徵信賜人為立相之據 賜 猶大 人之敵 亞甲 族 哈米大他 子 哈曼 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王脫指環、即由 哈曼 所取回者、賜 末底改 、 以斯帖 使 末底改 掌 哈曼 之宅、
  • 新标点和合本 - 王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王摘下自己的戒指,就是从哈曼取回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王摘下自己的戒指,就是从哈曼取回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
  • 当代译本 - 王摘下自己的戒指,就是从哈曼手中取回的,赐给末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
  • 圣经新译本 - 王就摘下自己的戒指,就是从哈曼那里取回的,给了末底改,以斯帖也委派末底改管理哈曼的家产。
  • 中文标准译本 - 王取下自己的印戒,就是他从哈曼那里收回的,把它交给了末迪凯;以斯帖也安排末迪凯管理哈曼的家。
  • 现代标点和合本 - 王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
  • 和合本(拼音版) - 王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
  • New International Version - The king took off his signet ring, which he had reclaimed from Haman, and presented it to Mordecai. And Esther appointed him over Haman’s estate.
  • New International Reader's Version - The king took his ring off. It had his royal mark on it. He had taken it back from Haman. Now he gave it to Mordecai. And Esther put Mordecai in charge of everything Haman had owned.
  • English Standard Version - And the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
  • New Living Translation - The king took off his signet ring—which he had taken back from Haman—and gave it to Mordecai. And Esther appointed Mordecai to be in charge of Haman’s property.
  • Christian Standard Bible - The king removed his signet ring he had recovered from Haman and gave it to Mordecai, and Esther put him in charge of Haman’s estate.
  • New American Standard Bible - Then the king took off his signet ring, which he had taken away from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
  • New King James Version - So the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai; and Esther appointed Mordecai over the house of Haman.
  • Amplified Bible - The king took off his signet ring which he had taken away from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther put Mordecai in charge of the house of Haman.
  • American Standard Version - And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
  • King James Version - And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
  • New English Translation - The king then removed his signet ring (the very one he had taken back from Haman) and gave it to Mordecai. And Esther designated Mordecai to be in charge of Haman’s estate.
  • World English Bible - The king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai. Esther set Mordecai over the house of Haman.
  • 新標點和合本 - 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王摘下自己的戒指,就是從哈曼取回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王摘下自己的戒指,就是從哈曼取回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
  • 當代譯本 - 王摘下自己的戒指,就是從哈曼手中取回的,賜給末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
  • 聖經新譯本 - 王就摘下自己的戒指,就是從哈曼那裡取回的,給了末底改,以斯帖也委派末底改管理哈曼的家產。
  • 呂振中譯本 - 王便脫下他自己的打印戒指、就是他從 哈曼 所退回的,給了 末底改 ; 以斯帖 就派 末底改 管理 哈曼 的家產。
  • 中文標準譯本 - 王取下自己的印戒,就是他從哈曼那裡收回的,把它交給了末迪凱;以斯帖也安排末迪凱管理哈曼的家。
  • 現代標點和合本 - 王摘下自己的戒指,就是從哈曼追回的,給了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家產。
  • 文理和合譯本 - 王脫己之指環、由哈曼所奪者、錫末底改、以斯帖委末底改治哈曼家、
  • Nueva Versión Internacional - El rey se quitó el anillo con su sello, el cual había recuperado de Amán, y se lo obsequió a Mardoqueo. Ester, por su parte, lo designó administrador de las propiedades de Amán.
  • 현대인의 성경 - 황제는 하만에게 주었던 인장 반지를 모르드개에게 주었으며 에스더는 그에게 하만의 재산을 관리하도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его смотрителем над поместьем Амана.
  • Восточный перевод - Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его управляющим над поместьем Амана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его управляющим над поместьем Амана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь снял свой перстень, который он забрал у Амана, и подарил его Мардохею. А Есфирь назначила его управляющим над поместьем Амана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur retira de son doigt l’anneau qu’il avait repris à Haman et il le donna à Mardochée. Esther le chargea de gérer les biens de Haman.
  • リビングバイブル - 王はハマンから取り返した指輪をはずしてモルデカイに与え、即座に総理大臣に任命しました。エステルはモルデカイに、ハマンの財産の管理を一任しました。
  • Nova Versão Internacional - O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou administrador dos bens de Hamã.
  • Hoffnung für alle - Der König zog seinen Siegelring, den er Haman abgenommen hatte, vom Finger und gab ihn Mordechai. Esther setzte Mordechai zum Verwalter über Hamans Besitz ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tháo chiếc nhẫn đã lấy lại từ Ha-man, trao cho Mạc-đô-chê. Hoàng hậu Ê-xơ-tê lập Mạc-đô-chê làm quản đốc tài sản của Ha-man.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงถอดแหวนตราซึ่งริบคืนมาจากฮามานประทานแก่โมรเดคัย และเอสเธอร์ทรงแต่งตั้งโมรเดคัยให้มีสิทธิ์เหนือทรัพย์สมบัติของฮามาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​ถอด​แหวน​ตรา​ที่​ท่าน​เอา​คืน​มา​จาก​ฮามาน และ​มอบ​ให้​แก่​โมร์เดคัย และ​เอสเธอร์​แต่ง​ตั้ง​ให้​เขา​มี​สิทธิ์​เหนือ​ทรัพย์​สิน​ของ​ฮามาน
  • 撒母耳記下 9:7 - 大衛 曰、勿懼、我緣爾父 約拿單 故、施恩於爾、以爾祖 掃羅 一切田畝、復歸於爾、並使爾恆食於我席、
  • 撒母耳記下 9:8 - 米非波設 復拜曰、僕何人斯、與已斃之犬何異、乃蒙王之眷顧如此、
  • 撒母耳記下 9:9 - 王召 掃羅 奴 洗巴 來、謂之曰、凡屬 掃羅 及其家者、我已賜爾主人之子、
  • 撒母耳記下 9:10 - 爾與爾眾子眾奴、當為其耕田、納田所產、使爾主人之子有糧可食、且爾主人之子 米非波設 恆食於我席、 洗巴 有子十五、奴二十、
  • 傳道書 2:18 - 我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、
  • 傳道書 2:19 - 其人或智或愚、尚未可知、我在日下、用智慧勞碌所得者、竟為彼所轄、此亦屬於虛、
  • 傳道書 2:20 - 於是我念及我在日下勞碌經營、我則失望、
  • 傳道書 2:21 - 有人以智慧、知識、精明、 精明或作技能 勞碌經營、將所得者、遺於未勞之人為業、此亦屬於虛、甚為不美、
  • 傳道書 2:22 - 人在日下、碌碌勞心、有何所得、
  • 傳道書 2:23 - 終日憂愁、諸事煩惱、其心夜亦不安、此亦屬於虛、
  • 傳道書 2:24 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
  • 傳道書 2:25 - 論所食所享、孰能勝我、 又作若非天主所許孰能食孰能享
  • 傳道書 2:26 - 天主所悅者、賜以智慧、知識、歡樂、獲罪於天主者、天主則畀以收斂積蓄之任、終歸於天主所悅者用、此亦屬於虛、亦如捕風、
  • 以賽亞書 22:19 - 我必褫爾戰、奪爾任、
  • 以賽亞書 22:20 - 當是日必召我僕 希勒家 子 以利雅敬 、
  • 以賽亞書 22:21 - 使之被爾衣、束爾帶、以爾職 職或作權勢 託其手、為 耶路撒冷 居民及 猶大 家之父師、
  • 以賽亞書 22:22 - 必以 大衛 家之鑰、荷於其肩、彼啟無人能閉、彼閉無人能啟、
  • 傳道書 5:13 - 遭遇患難、貲財俱失、雖生子、手中毫無所有、 以遺於子、
  • 傳道書 5:14 - 蓋裸身而去、與其出母胎而來無異、所勞碌而得者、毫不能攜、
  • 詩篇 37:34 - 爾當仰望主、遵守主之道、主必使爾高升而得地為業、親眼得見惡人滅絕、
  • 路加福音 15:22 - 父命諸僕曰、取至美之服衣之、施環於指、納履於足、
  • 但以理書 2:48 - 於是王尊崇 但以理 、加以重賚、立為 巴比倫 全州之方伯、為 巴比倫 諸哲士長、
  • 創世記 41:42 - 法老 遂脫己之指環授 約瑟 手、衣以比疎衣、 比疎類枲極白極細在古為最貴惟顯者服之 復以金索垂其項、
  • 以斯帖記 3:10 - 於是王脫指環、 按指環上鐫以印王凡有詔用以印之為徵信賜人為立相之據 賜 猶大 人之敵 亞甲 族 哈米大他 子 哈曼 、
圣经
资源
计划
奉献