逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 哈曼就对王说:“王所喜爱要赐尊荣的人,
 - 新标点和合本 - 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼就对王说:“王所喜爱要赐尊荣的人,
 - 当代译本 - 于是,他就对王说:“王若想赏识一个人,
 - 圣经新译本 - 于是哈曼回答王:“王喜欢赐尊荣的人,
 - 中文标准译本 - 哈曼就对王说:“王愿意赐予尊荣的人,
 - 现代标点和合本 - 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的人,
 - 和合本(拼音版) - 哈曼就回答说:“王所喜悦尊荣的人,
 - New International Version - So he answered the king, “For the man the king delights to honor,
 - New International Reader's Version - So he answered the king. He said, “Here is what you should do for the man you want to honor.
 - English Standard Version - And Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
 - New Living Translation - So he replied, “If the king wishes to honor someone,
 - Christian Standard Bible - Haman told the king, “For the man the king wants to honor:
 - New American Standard Bible - Therefore Haman said to the king, “For the man whom the king desires to honor,
 - New King James Version - And Haman answered the king, “For the man whom the king delights to honor,
 - Amplified Bible - So Haman said to the king, “For the man whom the king desires to honor,
 - American Standard Version - And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,
 - King James Version - And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,
 - New English Translation - So Haman said to the king, “For the man whom the king wishes to honor,
 - World English Bible - Haman said to the king, “For the man whom the king delights to honor,
 - 新標點和合本 - 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼就對王說:「王所喜愛要賜尊榮的人,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼就對王說:「王所喜愛要賜尊榮的人,
 - 當代譯本 - 於是,他就對王說:「王若想賞識一個人,
 - 聖經新譯本 - 於是哈曼回答王:“王喜歡賜尊榮的人,
 - 呂振中譯本 - 於是 哈曼 回答 說:『王所喜歡賜顯貴的人、
 - 中文標準譯本 - 哈曼就對王說:「王願意賜予尊榮的人,
 - 現代標點和合本 - 哈曼就回答說:「王所喜悅尊榮的人,
 - 文理和合譯本 - 遂曰、王欲榮之、
 - 文理委辦譯本 - 遂曰、王欲賞之。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂奏王曰、王欲榮人、
 - Nueva Versión Internacional - Así que contestó: —Para el hombre a quien el rey desea honrar,
 - 현대인의 성경 - 이렇게 대답하였다. “황제 폐하께서 영예를 주고 싶은 사람에게
 - Новый Русский Перевод - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
 - Восточный перевод - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он ответил царю: – Пусть для человека, которого царь желает почтить,
 - La Bible du Semeur 2015 - Il répondit donc à l’empereur : Pour un homme que l’empereur désire honorer,
 - リビングバイブル - そこで、わくわくしながら意見を述べました。「陛下ご着用の王衣、それにご愛馬と王冠をお取りそろえください。
 - Nova Versão Internacional - Por isso respondeu ao rei: “Ao homem que o rei tem prazer de honrar,
 - Hoffnung für alle - Deshalb erwiderte er: »Man soll dem Mann
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế ông tâu: “Người vua ban vinh dự
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นฮามานจึงกราบทูลว่า “สำหรับผู้ที่กษัตริย์พอพระทัยจะยกย่อง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮามานจึงตอบกษัตริย์ว่า “สำหรับผู้นั้นที่กษัตริย์พอใจจะยกย่อง
 - Thai KJV - แล้วฮามานจึงทูลกษัตริย์ว่า “เพื่อให้เกียรติแก่คนที่กษัตริย์พอพระทัยจะประทานเกียรติยศนั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ฮามานจึงตอบกษัตริย์ไปว่า “คนที่พระองค์ต้องการจะให้เกียรติหรือ
 
交叉引用