Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Then Mordecai returned to the king’s gate, while Haman hurried home, mourning, with his head covered.
  • 新标点和合本 - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 当代译本 - 之后,末底改回到宫门那里,哈曼却悲伤地蒙着头匆匆回家去了。
  • 圣经新译本 - 末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。
  • 中文标准译本 - 末迪凯回到御门那里;哈曼却心中悲哀,蒙着头急促回到家。
  • 现代标点和合本 - 末底改仍回到朝门。哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • 和合本(拼音版) - 末底改仍回到朝门;哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • New International Version - Afterward Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
  • New International Reader's Version - After that, Mordecai returned to the palace gate. But Haman rushed home. He covered his head because he was very sad.
  • English Standard Version - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • New Living Translation - Afterward Mordecai returned to the palace gate, but Haman hurried home dejected and completely humiliated.
  • The Message - Then Mordecai returned to the King’s Gate, but Haman fled to his house, thoroughly mortified, hiding his face. When Haman had finished telling his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his knowledgeable friends who were there and his wife Zeresh said, “If this Mordecai is in fact a Jew, your bad luck has only begun. You don’t stand a chance against him—you’re as good as ruined.”
  • Christian Standard Bible - Then Mordecai returned to the King’s Gate, but Haman hurried off for home, mournful and with his head covered.
  • New King James Version - Afterward Mordecai went back to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • Amplified Bible - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his [own] house, mourning and with his head covered [in sorrow].
  • American Standard Version - And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
  • King James Version - And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
  • New English Translation - Then Mordecai again sat at the king’s gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.
  • World English Bible - Mordecai came back to the king’s gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
  • 新標點和合本 - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 當代譯本 - 之後,末底改回到宮門那裡,哈曼卻悲傷地蒙著頭匆匆回家去了。
  • 聖經新譯本 - 末底改仍回到御門那裡;哈曼卻急急忙忙回了家,帶著悲哀的心蒙著頭。
  • 呂振中譯本 - 末底改 仍回到御門那裏; 哈曼 卻急急忙忙地 回 家去,帶着悲哀的心情,又蒙着頭。
  • 中文標準譯本 - 末迪凱回到御門那裡;哈曼卻心中悲哀,蒙著頭急促回到家。
  • 現代標點和合本 - 末底改仍回到朝門。哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,
  • 文理和合譯本 - 末底改反御門、哈曼則憂、蒙首趨歸、
  • 文理委辦譯本 - 木底改反御閽。哈曼趨歸、蒙首哭泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 末底改 仍返御門、 哈曼 心憂首蒙、急歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - Después Mardoqueo volvió a la puerta del rey. Pero Amán regresó apurado a su casa, triste y tapándose la cara.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 모르드개는 다시 궁궐 문으로 돌아가고 하만은 창피해서 얼굴을 들지 못한 채 머리를 싸매고 급히 집으로 돌아가
  • Новый Русский Перевод - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, tandis que Mardochée retournait à ses fonctions au palais impérial, Haman rentra précipitamment chez lui comme en deuil et en se couvrant le visage.
  • リビングバイブル - モルデカイは勤務に戻りましたが、おさまらないのはハマンです。何とも言えないみじめな気持ちで家に逃げ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
  • Hoffnung für alle - Danach kehrte Mordechai wieder zum Palast zurück. Haman aber war wie vor den Kopf geschlagen. Mit verhülltem Gesicht lief er schnell nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Mạc-đô-chê trở lại cổng hoàng cung; còn Ha-man vội vàng quay về nhà, âu sầu nhục nhã vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโมรเดคัยก็กลับไปที่ประตูพระราชวัง ส่วนฮามานผลุนผลันกลับบ้าน คลุมศีรษะด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น โมร์เดคัย​ก็​กลับ​ไป​ที่​ประตู​ราชวัง แต่​ฮามาน​รีบ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​เศร้า​ใจ​และ​ใช้​ผ้า​คลุม​ศีรษะ
交叉引用
  • 2 Samuel 17:23 - Now when Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out and went to his home, to his city, and set his house in order, and hanged himself; so he died and was buried in his father’s grave.
  • Esther 2:19 - Now when the virgins were gathered together for the second time, then Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • 1 Samuel 3:15 - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the Lord. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • Esther 7:8 - Now when the king returned from the palace garden into the place where they had been drinking wine, Haman was falling on the couch where Esther was. Then the king said, “Will he even assault the queen with me in the house?” As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
  • 2 Chronicles 26:20 - Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and behold, he was leprous on his forehead; and they quickly removed him from there, and he himself also hurried to get out because the Lord had stricken him.
  • Job 9:24 - The earth is handed over to the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?
  • 1 Kings 20:43 - So the king of Israel went to his house sullen and furious, and came to Samaria.
  • Psalms 131:1 - Lord, my heart is not proud, nor my eyes arrogant; Nor do I involve myself in great matters, Or in things too difficult for me.
  • Psalms 131:2 - I have certainly soothed and quieted my soul; Like a weaned child resting against his mother, My soul within me is like a weaned child.
  • Job 20:5 - That the rejoicing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?
  • 1 Kings 21:4 - So Ahab entered his house sullen and furious because of the answer that Naboth the Jezreelite had given to him, since he said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned his face away, and ate no food.
  • Jeremiah 14:3 - Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their containers empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads,
  • Jeremiah 14:4 - Because the ground is cracked, For there has been no rain on the land. The farmers have been put to shame, They have covered their heads.
  • 2 Samuel 15:30 - And David was going up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, and his head was covered, and he was walking barefoot. Then all the people who were with him each covered his own head, and they were going up, weeping as they went.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Then Mordecai returned to the king’s gate, while Haman hurried home, mourning, with his head covered.
  • 新标点和合本 - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 当代译本 - 之后,末底改回到宫门那里,哈曼却悲伤地蒙着头匆匆回家去了。
  • 圣经新译本 - 末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。
  • 中文标准译本 - 末迪凯回到御门那里;哈曼却心中悲哀,蒙着头急促回到家。
  • 现代标点和合本 - 末底改仍回到朝门。哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • 和合本(拼音版) - 末底改仍回到朝门;哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • New International Version - Afterward Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
  • New International Reader's Version - After that, Mordecai returned to the palace gate. But Haman rushed home. He covered his head because he was very sad.
  • English Standard Version - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • New Living Translation - Afterward Mordecai returned to the palace gate, but Haman hurried home dejected and completely humiliated.
  • The Message - Then Mordecai returned to the King’s Gate, but Haman fled to his house, thoroughly mortified, hiding his face. When Haman had finished telling his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his knowledgeable friends who were there and his wife Zeresh said, “If this Mordecai is in fact a Jew, your bad luck has only begun. You don’t stand a chance against him—you’re as good as ruined.”
  • Christian Standard Bible - Then Mordecai returned to the King’s Gate, but Haman hurried off for home, mournful and with his head covered.
  • New King James Version - Afterward Mordecai went back to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • Amplified Bible - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his [own] house, mourning and with his head covered [in sorrow].
  • American Standard Version - And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
  • King James Version - And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
  • New English Translation - Then Mordecai again sat at the king’s gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.
  • World English Bible - Mordecai came back to the king’s gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
  • 新標點和合本 - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 當代譯本 - 之後,末底改回到宮門那裡,哈曼卻悲傷地蒙著頭匆匆回家去了。
  • 聖經新譯本 - 末底改仍回到御門那裡;哈曼卻急急忙忙回了家,帶著悲哀的心蒙著頭。
  • 呂振中譯本 - 末底改 仍回到御門那裏; 哈曼 卻急急忙忙地 回 家去,帶着悲哀的心情,又蒙着頭。
  • 中文標準譯本 - 末迪凱回到御門那裡;哈曼卻心中悲哀,蒙著頭急促回到家。
  • 現代標點和合本 - 末底改仍回到朝門。哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,
  • 文理和合譯本 - 末底改反御門、哈曼則憂、蒙首趨歸、
  • 文理委辦譯本 - 木底改反御閽。哈曼趨歸、蒙首哭泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 末底改 仍返御門、 哈曼 心憂首蒙、急歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - Después Mardoqueo volvió a la puerta del rey. Pero Amán regresó apurado a su casa, triste y tapándose la cara.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 모르드개는 다시 궁궐 문으로 돌아가고 하만은 창피해서 얼굴을 들지 못한 채 머리를 싸매고 급히 집으로 돌아가
  • Новый Русский Перевод - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, tandis que Mardochée retournait à ses fonctions au palais impérial, Haman rentra précipitamment chez lui comme en deuil et en se couvrant le visage.
  • リビングバイブル - モルデカイは勤務に戻りましたが、おさまらないのはハマンです。何とも言えないみじめな気持ちで家に逃げ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
  • Hoffnung für alle - Danach kehrte Mordechai wieder zum Palast zurück. Haman aber war wie vor den Kopf geschlagen. Mit verhülltem Gesicht lief er schnell nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Mạc-đô-chê trở lại cổng hoàng cung; còn Ha-man vội vàng quay về nhà, âu sầu nhục nhã vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโมรเดคัยก็กลับไปที่ประตูพระราชวัง ส่วนฮามานผลุนผลันกลับบ้าน คลุมศีรษะด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น โมร์เดคัย​ก็​กลับ​ไป​ที่​ประตู​ราชวัง แต่​ฮามาน​รีบ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​เศร้า​ใจ​และ​ใช้​ผ้า​คลุม​ศีรษะ
  • 2 Samuel 17:23 - Now when Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out and went to his home, to his city, and set his house in order, and hanged himself; so he died and was buried in his father’s grave.
  • Esther 2:19 - Now when the virgins were gathered together for the second time, then Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • 1 Samuel 3:15 - So Samuel lay down until morning. Then he opened the doors of the house of the Lord. But Samuel was afraid to tell the vision to Eli.
  • Esther 7:8 - Now when the king returned from the palace garden into the place where they had been drinking wine, Haman was falling on the couch where Esther was. Then the king said, “Will he even assault the queen with me in the house?” As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face.
  • 2 Chronicles 26:20 - Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and behold, he was leprous on his forehead; and they quickly removed him from there, and he himself also hurried to get out because the Lord had stricken him.
  • Job 9:24 - The earth is handed over to the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?
  • 1 Kings 20:43 - So the king of Israel went to his house sullen and furious, and came to Samaria.
  • Psalms 131:1 - Lord, my heart is not proud, nor my eyes arrogant; Nor do I involve myself in great matters, Or in things too difficult for me.
  • Psalms 131:2 - I have certainly soothed and quieted my soul; Like a weaned child resting against his mother, My soul within me is like a weaned child.
  • Job 20:5 - That the rejoicing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?
  • 1 Kings 21:4 - So Ahab entered his house sullen and furious because of the answer that Naboth the Jezreelite had given to him, since he said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned his face away, and ate no food.
  • Jeremiah 14:3 - Their nobles have sent their servants for water; They have come to the cisterns and found no water. They have returned with their containers empty; They have been put to shame and humiliated, And they cover their heads,
  • Jeremiah 14:4 - Because the ground is cracked, For there has been no rain on the land. The farmers have been put to shame, They have covered their heads.
  • 2 Samuel 15:30 - And David was going up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, and his head was covered, and he was walking barefoot. Then all the people who were with him each covered his own head, and they were going up, weeping as they went.
圣经
资源
计划
奉献