Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 之後,末底改回到宮門那裡,哈曼卻悲傷地蒙著頭匆匆回家去了。
  • 新标点和合本 - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 当代译本 - 之后,末底改回到宫门那里,哈曼却悲伤地蒙着头匆匆回家去了。
  • 圣经新译本 - 末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。
  • 中文标准译本 - 末迪凯回到御门那里;哈曼却心中悲哀,蒙着头急促回到家。
  • 现代标点和合本 - 末底改仍回到朝门。哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • 和合本(拼音版) - 末底改仍回到朝门;哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • New International Version - Afterward Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
  • New International Reader's Version - After that, Mordecai returned to the palace gate. But Haman rushed home. He covered his head because he was very sad.
  • English Standard Version - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • New Living Translation - Afterward Mordecai returned to the palace gate, but Haman hurried home dejected and completely humiliated.
  • The Message - Then Mordecai returned to the King’s Gate, but Haman fled to his house, thoroughly mortified, hiding his face. When Haman had finished telling his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his knowledgeable friends who were there and his wife Zeresh said, “If this Mordecai is in fact a Jew, your bad luck has only begun. You don’t stand a chance against him—you’re as good as ruined.”
  • Christian Standard Bible - Then Mordecai returned to the King’s Gate, but Haman hurried off for home, mournful and with his head covered.
  • New American Standard Bible - Then Mordecai returned to the king’s gate, while Haman hurried home, mourning, with his head covered.
  • New King James Version - Afterward Mordecai went back to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • Amplified Bible - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his [own] house, mourning and with his head covered [in sorrow].
  • American Standard Version - And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
  • King James Version - And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
  • New English Translation - Then Mordecai again sat at the king’s gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.
  • World English Bible - Mordecai came back to the king’s gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
  • 新標點和合本 - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 聖經新譯本 - 末底改仍回到御門那裡;哈曼卻急急忙忙回了家,帶著悲哀的心蒙著頭。
  • 呂振中譯本 - 末底改 仍回到御門那裏; 哈曼 卻急急忙忙地 回 家去,帶着悲哀的心情,又蒙着頭。
  • 中文標準譯本 - 末迪凱回到御門那裡;哈曼卻心中悲哀,蒙著頭急促回到家。
  • 現代標點和合本 - 末底改仍回到朝門。哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,
  • 文理和合譯本 - 末底改反御門、哈曼則憂、蒙首趨歸、
  • 文理委辦譯本 - 木底改反御閽。哈曼趨歸、蒙首哭泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 末底改 仍返御門、 哈曼 心憂首蒙、急歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - Después Mardoqueo volvió a la puerta del rey. Pero Amán regresó apurado a su casa, triste y tapándose la cara.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 모르드개는 다시 궁궐 문으로 돌아가고 하만은 창피해서 얼굴을 들지 못한 채 머리를 싸매고 급히 집으로 돌아가
  • Новый Русский Перевод - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, tandis que Mardochée retournait à ses fonctions au palais impérial, Haman rentra précipitamment chez lui comme en deuil et en se couvrant le visage.
  • リビングバイブル - モルデカイは勤務に戻りましたが、おさまらないのはハマンです。何とも言えないみじめな気持ちで家に逃げ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
  • Hoffnung für alle - Danach kehrte Mordechai wieder zum Palast zurück. Haman aber war wie vor den Kopf geschlagen. Mit verhülltem Gesicht lief er schnell nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Mạc-đô-chê trở lại cổng hoàng cung; còn Ha-man vội vàng quay về nhà, âu sầu nhục nhã vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโมรเดคัยก็กลับไปที่ประตูพระราชวัง ส่วนฮามานผลุนผลันกลับบ้าน คลุมศีรษะด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น โมร์เดคัย​ก็​กลับ​ไป​ที่​ประตู​ราชวัง แต่​ฮามาน​รีบ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​เศร้า​ใจ​และ​ใช้​ผ้า​คลุม​ศีรษะ
交叉引用
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見自己的提議不被接納,便備上驢,啟程回鄉,安頓好家事以後,就自縊身亡了。他被安葬在他父親的墓穴裡。
  • 以斯帖記 2:19 - 第二次召集處女時,末底改已坐在宮門供職。
  • 撒母耳記上 3:15 - 撒母耳在床上躺到天亮,然後起來打開耶和華的殿門。他不敢把異象告訴以利。
  • 以斯帖記 7:8 - 王從御花園回到席上,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上,便說:「他竟敢在宮中當著我的面侮辱王后嗎?」王這話一出口,便有人蒙了哈曼的臉。
  • 歷代志下 26:20 - 亞撒利雅大祭司和眾祭司見狀就催促他出殿,他急忙出去了,因為耶和華降災給他。
  • 約伯記 9:24 - 大地落入惡人手中, 蒙蔽審判官眼睛的不是祂是誰?
  • 列王紀上 20:43 - 以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞的王宮去了。
  • 詩篇 131:1 - 耶和華啊, 我的心不狂傲, 我的眼目也不高傲; 我不敢涉獵太偉大、太奇妙的事。
  • 詩篇 131:2 - 我的心靈平靜安穩, 如同母親身邊斷奶的孩子, 我的心靈如同斷奶的孩子。
  • 約伯記 20:5 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
  • 列王紀上 21:4 - 亞哈因為耶斯列人拿伯不肯把祖先的產業讓給他,就悶悶不樂地回到宮中,躺在床上生氣,飯也不吃。
  • 耶利米書 14:3 - 貴族派僕人去水池打水, 僕人去那裡發現沒有水, 就帶著空瓶垂頭喪氣、 羞愧地抱頭而歸。
  • 耶利米書 14:4 - 天不下雨, 土地乾裂, 農夫沮喪地抱著頭。
  • 撒母耳記下 15:30 - 大衛蒙著頭,赤著腳登上橄欖山,邊走邊哭,他的隨從也蒙著頭,哭著走上山。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 之後,末底改回到宮門那裡,哈曼卻悲傷地蒙著頭匆匆回家去了。
  • 新标点和合本 - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末底改仍回到朝门,哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了。
  • 当代译本 - 之后,末底改回到宫门那里,哈曼却悲伤地蒙着头匆匆回家去了。
  • 圣经新译本 - 末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。
  • 中文标准译本 - 末迪凯回到御门那里;哈曼却心中悲哀,蒙着头急促回到家。
  • 现代标点和合本 - 末底改仍回到朝门。哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • 和合本(拼音版) - 末底改仍回到朝门;哈曼却忧忧闷闷地蒙着头,急忙回家去了,
  • New International Version - Afterward Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief,
  • New International Reader's Version - After that, Mordecai returned to the palace gate. But Haman rushed home. He covered his head because he was very sad.
  • English Standard Version - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • New Living Translation - Afterward Mordecai returned to the palace gate, but Haman hurried home dejected and completely humiliated.
  • The Message - Then Mordecai returned to the King’s Gate, but Haman fled to his house, thoroughly mortified, hiding his face. When Haman had finished telling his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his knowledgeable friends who were there and his wife Zeresh said, “If this Mordecai is in fact a Jew, your bad luck has only begun. You don’t stand a chance against him—you’re as good as ruined.”
  • Christian Standard Bible - Then Mordecai returned to the King’s Gate, but Haman hurried off for home, mournful and with his head covered.
  • New American Standard Bible - Then Mordecai returned to the king’s gate, while Haman hurried home, mourning, with his head covered.
  • New King James Version - Afterward Mordecai went back to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • Amplified Bible - Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman hurried to his [own] house, mourning and with his head covered [in sorrow].
  • American Standard Version - And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.
  • King James Version - And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.
  • New English Translation - Then Mordecai again sat at the king’s gate, while Haman hurried away to his home, mournful and with a veil over his head.
  • World English Bible - Mordecai came back to the king’s gate, but Haman hurried to his house, mourning and having his head covered.
  • 新標點和合本 - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末底改仍回到朝門,哈曼卻憂憂悶悶地蒙着頭,急忙回家去了。
  • 聖經新譯本 - 末底改仍回到御門那裡;哈曼卻急急忙忙回了家,帶著悲哀的心蒙著頭。
  • 呂振中譯本 - 末底改 仍回到御門那裏; 哈曼 卻急急忙忙地 回 家去,帶着悲哀的心情,又蒙着頭。
  • 中文標準譯本 - 末迪凱回到御門那裡;哈曼卻心中悲哀,蒙著頭急促回到家。
  • 現代標點和合本 - 末底改仍回到朝門。哈曼卻憂憂悶悶地蒙著頭,急忙回家去了,
  • 文理和合譯本 - 末底改反御門、哈曼則憂、蒙首趨歸、
  • 文理委辦譯本 - 木底改反御閽。哈曼趨歸、蒙首哭泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、 末底改 仍返御門、 哈曼 心憂首蒙、急歸其家、
  • Nueva Versión Internacional - Después Mardoqueo volvió a la puerta del rey. Pero Amán regresó apurado a su casa, triste y tapándose la cara.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 모르드개는 다시 궁궐 문으로 돌아가고 하만은 창피해서 얼굴을 들지 못한 채 머리를 싸매고 급히 집으로 돌아가
  • Новый Русский Перевод - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Мардохей вернулся к царским воротам. А Аман поспешил домой, закрыв от горя голову,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, tandis que Mardochée retournait à ses fonctions au palais impérial, Haman rentra précipitamment chez lui comme en deuil et en se couvrant le visage.
  • リビングバイブル - モルデカイは勤務に戻りましたが、おさまらないのはハマンです。何とも言えないみじめな気持ちで家に逃げ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso, Mardoqueu voltou para a porta do palácio real. Hamã, porém, correu para casa com o rosto coberto, muito aborrecido
  • Hoffnung für alle - Danach kehrte Mordechai wieder zum Palast zurück. Haman aber war wie vor den Kopf geschlagen. Mit verhülltem Gesicht lief er schnell nach Hause.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Mạc-đô-chê trở lại cổng hoàng cung; còn Ha-man vội vàng quay về nhà, âu sầu nhục nhã vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโมรเดคัยก็กลับไปที่ประตูพระราชวัง ส่วนฮามานผลุนผลันกลับบ้าน คลุมศีรษะด้วยความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น โมร์เดคัย​ก็​กลับ​ไป​ที่​ประตู​ราชวัง แต่​ฮามาน​รีบ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​เศร้า​ใจ​และ​ใช้​ผ้า​คลุม​ศีรษะ
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見自己的提議不被接納,便備上驢,啟程回鄉,安頓好家事以後,就自縊身亡了。他被安葬在他父親的墓穴裡。
  • 以斯帖記 2:19 - 第二次召集處女時,末底改已坐在宮門供職。
  • 撒母耳記上 3:15 - 撒母耳在床上躺到天亮,然後起來打開耶和華的殿門。他不敢把異象告訴以利。
  • 以斯帖記 7:8 - 王從御花園回到席上,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上,便說:「他竟敢在宮中當著我的面侮辱王后嗎?」王這話一出口,便有人蒙了哈曼的臉。
  • 歷代志下 26:20 - 亞撒利雅大祭司和眾祭司見狀就催促他出殿,他急忙出去了,因為耶和華降災給他。
  • 約伯記 9:24 - 大地落入惡人手中, 蒙蔽審判官眼睛的不是祂是誰?
  • 列王紀上 20:43 - 以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞的王宮去了。
  • 詩篇 131:1 - 耶和華啊, 我的心不狂傲, 我的眼目也不高傲; 我不敢涉獵太偉大、太奇妙的事。
  • 詩篇 131:2 - 我的心靈平靜安穩, 如同母親身邊斷奶的孩子, 我的心靈如同斷奶的孩子。
  • 約伯記 20:5 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
  • 列王紀上 21:4 - 亞哈因為耶斯列人拿伯不肯把祖先的產業讓給他,就悶悶不樂地回到宮中,躺在床上生氣,飯也不吃。
  • 耶利米書 14:3 - 貴族派僕人去水池打水, 僕人去那裡發現沒有水, 就帶著空瓶垂頭喪氣、 羞愧地抱頭而歸。
  • 耶利米書 14:4 - 天不下雨, 土地乾裂, 農夫沮喪地抱著頭。
  • 撒母耳記下 15:30 - 大衛蒙著頭,赤著腳登上橄欖山,邊走邊哭,他的隨從也蒙著頭,哭著走上山。
圣经
资源
计划
奉献