逐节对照
- 新標點和合本 - 那夜王睡不着覺,就吩咐人取歷史來,念給他聽。
- 新标点和合本 - 那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那夜王睡不着觉,吩咐人取历史书,就是史籍,念给他听,
- 和合本2010(神版-简体) - 那夜王睡不着觉,吩咐人取历史书,就是史籍,念给他听,
- 当代译本 - 那夜王睡不着觉,就吩咐人拿史书念给他听。
- 圣经新译本 - 那一夜,王睡不着觉,就吩咐人把史记,就是年鉴拿来,在王面前诵读。
- 中文标准译本 - 那天夜里,王睡不着觉,就吩咐人把《年代志》的记录带来,在王面前诵读;
- 现代标点和合本 - 那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来念给他听。
- 和合本(拼音版) - 那夜王睡不着觉,就吩咐人取历史来,念给他听。
- New International Version - That night the king could not sleep; so he ordered the book of the chronicles, the record of his reign, to be brought in and read to him.
- New International Reader's Version - That night the king couldn’t sleep. So he ordered the official records of his rule to be brought in. He ordered someone to read them to him.
- English Standard Version - On that night the king could not sleep. And he gave orders to bring the book of memorable deeds, the chronicles, and they were read before the king.
- New Living Translation - That night the king had trouble sleeping, so he ordered an attendant to bring the book of the history of his reign so it could be read to him.
- The Message - That night the king couldn’t sleep. He ordered the record book, the day-by-day journal of events, to be brought and read to him. They came across the story there about the time that Mordecai had exposed the plot of Bigthana and Teresh—the two royal eunuchs who guarded the entrance and who had conspired to assassinate King Xerxes.
- Christian Standard Bible - That night sleep escaped the king, so he ordered the book recording daily events to be brought and read to the king.
- New American Standard Bible - During that night the king could not sleep, so he gave an order to bring the book of records, the chronicles, and they were read before the king.
- New King James Version - That night the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.
- Amplified Bible - On that night the king could not sleep; so he ordered that the book of records and memorable deeds, the chronicles, be brought, and they were read before the king.
- American Standard Version - On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.
- King James Version - On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.
- New English Translation - Throughout that night the king was unable to sleep, so he asked for the book containing the historical records to be brought. As the records were being read in the king’s presence,
- World English Bible - On that night, the king couldn’t sleep. He commanded the book of records of the chronicles to be brought, and they were read to the king.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那夜王睡不着覺,吩咐人取歷史書,就是史籍,念給他聽,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那夜王睡不着覺,吩咐人取歷史書,就是史籍,念給他聽,
- 當代譯本 - 那夜王睡不著覺,就吩咐人拿史書念給他聽。
- 聖經新譯本 - 那一夜,王睡不著覺,就吩咐人把史記,就是年鑒拿來,在王面前誦讀。
- 呂振中譯本 - 那一夜王睡不着覺,就吩咐人拿《備忘錄》來;便有人在王面前一直地唸。
- 中文標準譯本 - 那天夜裡,王睡不著覺,就吩咐人把《年代志》的記錄帶來,在王面前誦讀;
- 現代標點和合本 - 那夜王睡不著覺,就吩咐人取歷史來念給他聽。
- 文理和合譯本 - 是夕王不得寢、命取歷代史記、乃誦於王前、
- 文理委辦譯本 - 是夕王不得寢、命取歷代志畧、誦於其前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜、王不得寢、命取歷代志畧、誦於王前、
- Nueva Versión Internacional - Aquella noche el rey no podía dormir, así que mandó que le trajeran las crónicas reales —la historia de su reino— y que se las leyeran.
- 현대인의 성경 - 그 날 밤 황제는 잠이 오지 않아 신하들에게 궁중 일기를 가져와 읽으라고 명 령하였다.
- Новый Русский Перевод - Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему свиток памятных записей, летопись его царствования.
- Восточный перевод - Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему книгу памятных записей, летопись его царствования.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему книгу памятных записей, летопись его царствования.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Той ночью царь никак не мог уснуть и велел принести и читать ему книгу памятных записей, летопись его царствования.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit-là, comme l’empereur n’arrivait pas à trouver le sommeil, il se fit apporter le livre des Annales relatant les événements passés et l’on en fit la lecture devant lui.
- リビングバイブル - さてその夜のこと、王はどうしても寝つくことができませんでした。しばらく読書でもしようかと、書庫から王国の記録文書を持って来させました。読み進むうち、ある項目に目が行きました。門の警備に当たっていた役人ビグタンとテレシュが企てた、王の暗殺未遂事件のところです。計画が未然に防げたのはモルデカイの手柄だとありました。
- Nova Versão Internacional - Naquela noite, o rei não conseguiu dormir; por isso ordenou que trouxessem o livro das crônicas do seu reinado e que o lessem para ele.
- Hoffnung für alle - In der folgenden Nacht konnte der König nicht schlafen. Er ließ sich die Chronik des persischen Reiches bringen, in der alle wichtigen Ereignisse seiner Regierungszeit festgehalten waren. Man las dem König daraus vor
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy vua trằn trọc khó ngủ, nên truyền hầu cận đem sách biên niên sử ra đọc cho vua nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนนั้นกษัตริย์บรรทมไม่หลับ จึงรับสั่งให้นำบันทึกพงศาวดารในรัชกาลของพระองค์มาอ่านถวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในคืนวันนั้น กษัตริย์นอนไม่หลับ ท่านจึงสั่งให้นำหนังสือแห่งพงศาวดารมาอ่านให้ท่านฟัง เป็นบันทึกการกระทำอันน่าจดจำในรัชสมัยของท่าน
交叉引用
- 以斯帖記 5:8 - 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶着哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」
- 創世記 22:14 - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」(就是耶和華必預備的意思),直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 羅馬書 11:33 - 深哉,神豐富的智慧和知識! 他的判斷何其難測! 他的蹤跡何其難尋!
- 以賽亞書 41:17 - 困苦窮乏人尋求水卻沒有; 他們因口渴,舌頭乾燥。 我-耶和華必應允他們; 我-以色列的神必不離棄他們。
- 瑪拉基書 3:16 - 那時,敬畏耶和華的彼此談論,耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。
- 以斯帖記 10:2 - 他以權柄能力所行的,並他擡舉末底改使他高升的事,豈不都寫在米底亞和波斯王的歷史上嗎?
- 撒母耳記上 23:26 - 掃羅在山這邊走,大衛和跟隨他的人在山那邊走。大衛急忙躲避掃羅;因為掃羅和跟隨他的人,四面圍住大衛和跟隨他的人,要拿獲他們。
- 撒母耳記上 23:27 - 忽有使者來報告掃羅說:「非利士人犯境搶掠,請王快快回去!」
- 以斯帖記 2:23 - 究察這事,果然是實,就把二人掛在木頭上,將這事在王面前寫於歷史上。
- 但以理書 6:18 - 王回宮,終夜禁食,無人拿樂器到他面前,並且睡不着覺。
- 但以理書 2:1 - 尼布甲尼撒在位第二年,他做了夢,心裏煩亂,不能睡覺。