逐节对照
- Hoffnung für alle - Wenn du mir eine Gunst erweisen willst, mein König, dann komm morgen noch einmal mit Haman zu einem festlichen Mahl, das ich für dich und für ihn geben möchte. Dann werde ich bestimmt sagen, was mein Wunsch ist.«
- 新标点和合本 - 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王和哈曼再赴我为你们预备的宴席。明日我必照王的话去做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王和哈曼再赴我为你们预备的宴席。明日我必照王的话去做。”
- 当代译本 - 我若得到王的恩宠,王若愿意赐我所要所求的,就请王明天带哈曼再来赴我预备的宴席,到时我一定向王禀明。”
- 圣经新译本 - 我若是在王眼前蒙恩,王若是愿意赐给我所要的,成全我所求的,就请王带着哈曼明天再来赴我为你们预备的筵席;明天我必照着王的命令行。”
- 中文标准译本 - 如果我在王眼前蒙恩,如果王认为好,愿意赐予我所请求的、成全我所求的,就请王和哈曼明天再来赴我为你们摆设的宴席;明天我将照着王的话去做。”
- 现代标点和合本 - 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席,明日我必照王所问的说明。”
- 和合本(拼音版) - 我若在王眼前蒙恩,王若愿意赐我所要的,准我所求的,就请王带着哈曼再赴我所要预备的筵席。明日我必照王所问的说明。”
- New International Version - If the king regards me with favor and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, let the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king’s question.”
- New International Reader's Version - I hope you will be pleased to give me what I want. And I hope you will be pleased to listen to my appeal. If you are, I’d like you and Haman to come tomorrow to the feast I’ll prepare for you. Then I’ll answer your question.”
- English Standard Version - If I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my wish and fulfill my request, let the king and Haman come to the feast that I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.”
- New Living Translation - If I have found favor with the king, and if it pleases the king to grant my request and do what I ask, please come with Haman tomorrow to the banquet I will prepare for you. Then I will explain what this is all about.”
- Christian Standard Bible - If I have found favor in the eyes of the king, and if it pleases the king to grant my petition and perform my request, may the king and Haman come to the banquet I will prepare for them. Tomorrow I will do what the king has asked.”
- New American Standard Bible - if I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my request and do what I wish, may the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king says.”
- New King James Version - If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, then let the king and Haman come to the banquet which I will prepare for them, and tomorrow I will do as the king has said.”
- Amplified Bible - if I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to do as I request, may the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them; and tomorrow I will do as the king says [and express my request].”
- American Standard Version - if I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.
- King James Version - If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.
- New English Translation - If I have found favor in the king’s sight and if the king is inclined to grant my request and perform my petition, let the king and Haman come tomorrow to the banquet that I will prepare for them. At that time I will do as the king wishes.
- World English Bible - If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I will prepare for them, and I will do tomorrow as the king has said.”
- 新標點和合本 - 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶着哈曼再赴我所要預備的筵席。明日我必照王所問的說明。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王和哈曼再赴我為你們預備的宴席。明日我必照王的話去做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王和哈曼再赴我為你們預備的宴席。明日我必照王的話去做。」
- 當代譯本 - 我若得到王的恩寵,王若願意賜我所要所求的,就請王明天帶哈曼再來赴我預備的宴席,到時我一定向王稟明。」
- 聖經新譯本 - 我若是在王眼前蒙恩,王若是願意賜給我所要的,成全我所求的,就請王帶著哈曼明天再來赴我為你們預備的筵席;明天我必照著王的命令行。”
- 呂振中譯本 - 我若在王面前蒙恩寵,王若喜歡賜給我所求的,實行我所要的,就請王和 哈曼 明天 來赴我為王和 哈曼 所要豫備的筵席;明天我就要照王 所說 的話來行。』
- 中文標準譯本 - 如果我在王眼前蒙恩,如果王認為好,願意賜予我所請求的、成全我所求的,就請王和哈曼明天再來赴我為你們擺設的宴席;明天我將照著王的話去做。」
- 現代標點和合本 - 我若在王眼前蒙恩,王若願意賜我所要的,准我所求的,就請王帶著哈曼再赴我所要預備的筵席,明日我必照王所問的說明。」
- 文理和合譯本 - 我若沾恩於王前、且王悅之、允我所求、成我所欲、請與哈曼、赴我所設之宴、明日必依王言而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若蒙恩於王前、王若樂允、賜我所欲、行我所求、我明日將為王與 哈曼 復設筵、願王使 哈曼 隨王赴筵、我乃遵王命 以所求奏告王 、
- Nueva Versión Internacional - si me he ganado el favor de Su Majestad, y si le agrada cumplir mi deseo y conceder mi petición, venga mañana con Amán al banquete que les voy a ofrecer, y entonces le daré la respuesta.
- 현대인의 성경 - “만일 황제 폐하께서 나를 좋게 여기셔서 기쁘게 내 요구를 들어주시고 싶다면 하만과 함께 내일도 제가 베푸는 잔치에 나오십시오. 그때 저의 소원을 말씀드리겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.
- Восточный перевод - если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я нашла у царя расположение, и если царю угодно даровать мне то, чего я хочу, и исполнить мою просьбу, то пусть царь с Аманом придут и завтра на пир, который я для них устрою. Тогда я и отвечу на царский вопрос.
- La Bible du Semeur 2015 - si l’empereur veut m’accorder sa faveur, et s’il veut bien accéder à ma requête et répondre à ma demande, que l’empereur vienne avec Haman au festin que je leur prépare demain. C’est alors que je répondrai à la question de l’empereur.
- Nova Versão Internacional - Se o rei tem consideração por mim e se lhe agrada atender e conceder o meu pedido, que o rei e Hamã venham amanhã ao banquete que lhes prepararei. Então responderei à pergunta do rei”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu vua rộng lòng thương và chấp thuận, xin vua và Ha-man ngày mai quá bước đến dự tiệc do thần thiếp khoản đãi. Lúc ấy thần thiếp xin nói rõ ước nguyện.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากฝ่าพระบาทจะทรงกรุณาหม่อมฉันและประทานตามที่ทูลขอ ก็โปรดเสด็จมายังงานเลี้ยงที่หม่อมฉันจะจัดถวายอีกในวันพรุ่งนี้และให้ฮามานตามเสด็จ แล้วหม่อมฉันจะทูลให้ทรงทราบทั้งหมด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานของท่าน และถ้าจะเป็นที่พอใจที่จะประทานสิ่งที่หม่อมฉันพึงปรารถนา และให้เป็นไปตามคำขอของหม่อมฉัน ก็ขอท่านและฮามานโปรดมางานเลี้ยงที่หม่อมฉันจะจัดขึ้นสำหรับวันพรุ่งนี้ แล้วหม่อมฉันจะตอบคำถามของท่าน”
交叉引用
- Esther 8:5 - und sagte: »Wenn mir der König seine Gunst erweisen möchte und er meine Bitte für gut hält, dann möge er ein Schreiben aufsetzen und den Erlass widerrufen, den der Agagiter Haman, der Sohn von Hammedata, verfasst hat, um die Juden in allen Provinzen des Reiches zu vernichten.
- Esther 6:1 - In der folgenden Nacht konnte der König nicht schlafen. Er ließ sich die Chronik des persischen Reiches bringen, in der alle wichtigen Ereignisse seiner Regierungszeit festgehalten waren. Man las dem König daraus vor
- Esther 6:2 - und stieß dabei auf den Bericht, wie Mordechai die Verschwörung der Eunuchen Bigtan und Teresch aufgedeckt hatte, die am Königspalast die Eingänge bewachten. Sie hatten König Xerxes umbringen wollen.
- Esther 6:3 - Der König fragte: »Wie ist Mordechai für diese Tat geehrt und ausgezeichnet worden?« »Er wurde nicht dafür belohnt«, entgegneten die Diener des Königs.
- Esther 6:4 - In diesem Augenblick kam Haman in den äußeren Hof des Palasts. Er wollte den König bitten, Mordechai an dem Galgen aufhängen zu lassen, den er aufgerichtet hatte. »Wer ist draußen im Hof?«, fragte der König.
- Esther 6:5 - »Es ist Haman«, antworteten die Diener. »Er soll hereinkommen!«, befahl der König.
- Esther 6:6 - Als Haman den Raum betrat, fragte ihn Xerxes: »Was kann ein König tun, wenn er einen Mann ganz besonders ehren möchte?« Haman dachte: »Das gilt mir! Wen sonst könnte er meinen?«
- Esther 6:7 - Deshalb erwiderte er: »Man soll dem Mann
- Esther 6:8 - ein königliches Gewand bringen und ein Pferd mit dem königlichen Kopfschmuck! Es muss ein Gewand sein, das du, mein König, sonst selbst trägst, und ein Pferd, auf dem du sonst selbst reitest.
- Esther 6:9 - Übergib das Gewand und das Pferd einem deiner angesehensten Würdenträger. Er soll dem Mann, den du auszeichnen willst, das königliche Gewand anlegen, ihn auf deinem Pferd über den Hauptplatz der Stadt führen und vor ihm her ausrufen: ›So ehrt der König einen Mann, der sich besondere Verdienste erworben hat!‹«
- Esther 6:10 - Da sagte Xerxes zu Haman: »Lass dir sofort ein solches Gewand und ein Pferd bringen! Dann ehre den Juden Mordechai, der hier im Palast angestellt ist. Mach alles genau so, wie du es vorgeschlagen hast! Und lass nichts davon aus!«
- Esther 6:11 - Haman tat, was Xerxes ihm befohlen hatte. Er kleidete Mordechai wie den König selbst, ließ ihn auf dessen Pferd über den Hauptplatz der Stadt reiten und rief vor ihm aus: »So ehrt der König einen Mann, der sich besondere Verdienste erworben hat!«
- Esther 6:12 - Danach kehrte Mordechai wieder zum Palast zurück. Haman aber war wie vor den Kopf geschlagen. Mit verhülltem Gesicht lief er schnell nach Hause.
- Esther 6:13 - Er erzählte seiner Frau Seresch und seinen Freunden, was vorgefallen war, denn sie waren seine Ratgeber. Da sagten sie zu ihm: »Du hast verloren! Wenn Mordechai wirklich ein Jude ist, dann bist du jetzt machtlos gegen ihn. Nichts wird deinen Untergang aufhalten.«
- Esther 6:14 - Noch während sie mit ihm redeten, trafen die Eunuchen des Königs ein. Sie sollten Haman auf dem schnellsten Weg zum Mahl bei Königin Esther bringen.
- Sprüche 16:9 - Der Mensch plant seinen Weg, aber der Herr lenkt seine Schritte.
- Esther 7:3 - Die Königin erwiderte: »Wenn es dir gefällt, mein König, dann gewähre mir eine Bitte: Rette mir und meinem Volk das Leben!