逐节对照
- 中文标准译本 - 在酒席上,王对以斯帖说:“无论你请求什么,都会赐予你;无论你求什么,即使是国家的一半,也会被成全。”
- 新标点和合本 - 在酒席筵前,王又问以斯帖说:“你要什么,我必赐给你;你求什么,就是国的一半也必为你成就。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:“你要什么,必赐给你;无论你求什么,就是国的一半也必给你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在宴席喝酒的时候,王又对以斯帖说:“你要什么,必赐给你;无论你求什么,就是国的一半也必给你。”
- 当代译本 - 席间,王对以斯帖说:“你要什么?我必赐给你。你有何要求?就是半壁江山,也必为你成全。”
- 圣经新译本 - 在酒席中,王问以斯帖:“你要什么?我必赐给你;你求什么?就是一半江山,也必为你成全。”
- 现代标点和合本 - 在酒席筵前,王又问以斯帖说:“你要什么,我必赐给你;你求什么,就是国的一半,也必为你成就。”
- 和合本(拼音版) - 在酒席筵前,王又问以斯帖说:“你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半也必为你成就。”
- New International Version - As they were drinking wine, the king again asked Esther, “Now what is your petition? It will be given you. And what is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted.”
- New International Reader's Version - As they were drinking wine, the king asked Esther the same question again. He said, “What do you want? I’ll give it to you. What do you want me to do for you? I’ll even give you up to half of my kingdom.”
- English Standard Version - And as they were drinking wine after the feast, the king said to Esther, “What is your wish? It shall be granted you. And what is your request? Even to the half of my kingdom, it shall be fulfilled.”
- New Living Translation - And while they were drinking wine, the king said to Esther, “Now tell me what you really want. What is your request? I will give it to you, even if it is half the kingdom!”
- Christian Standard Bible - While drinking the wine, the king asked Esther, “Whatever you ask will be given to you. Whatever you want, even to half the kingdom, will be done.”
- New American Standard Bible - As they drank their wine at the banquet, the king said to Esther, “What is your request, for it shall be granted to you. And what is your wish? Up to half of the kingdom it shall be done.”
- New King James Version - At the banquet of wine the king said to Esther, “What is your petition? It shall be granted you. What is your request, up to half the kingdom? It shall be done!”
- Amplified Bible - As they drank their wine at the banquet, the king said to Esther, “What is your petition? It shall be granted to you. And what is your request? Even to half of the kingdom it shall be done.”
- American Standard Version - And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
- King James Version - And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.
- New English Translation - While at the banquet of wine, the king said to Esther, “What is your request? It shall be given to you. What is your petition? Ask for as much as half the kingdom, and it shall be done!”
- World English Bible - The king said to Esther at the banquet of wine, “What is your petition? It shall be granted you. What is your request? Even to the half of the kingdom it shall be performed.”
- 新標點和合本 - 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要甚麼,我必賜給你;你求甚麼,就是國的一半也必為你成就。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在宴席喝酒的時候,王又對以斯帖說:「你要甚麼,必賜給你;無論你求甚麼,就是國的一半也必給你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在宴席喝酒的時候,王又對以斯帖說:「你要甚麼,必賜給你;無論你求甚麼,就是國的一半也必給你。」
- 當代譯本 - 席間,王對以斯帖說:「你要什麼?我必賜給你。你有何要求?就是半壁江山,也必為你成全。」
- 聖經新譯本 - 在酒席中,王問以斯帖:“你要甚麼?我必賜給你;你求甚麼?就是一半江山,也必為你成全。”
- 呂振中譯本 - 在酒席中王又問 以斯帖 說:『你求甚麼?我必賜給你;你要甚麼?就是到國的一半,也必 給你 作成。』
- 中文標準譯本 - 在酒席上,王對以斯帖說:「無論你請求什麼,都會賜予你;無論你求什麼,即使是國家的一半,也會被成全。」
- 現代標點和合本 - 在酒席筵前,王又問以斯帖說:「你要什麼,我必賜給你;你求什麼,就是國的一半,也必為你成就。」
- 文理和合譯本 - 宴飲之時、王謂以斯帖曰、爾何所求、我必予爾、爾何所欲、即國之半、亦必為之、
- 文理委辦譯本 - 宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、即國之半、我亦予爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宴飲之時、王謂 以斯帖 曰、爾何所欲、必以賜爾、爾所何求、即國之半亦必賜爾、 亦必賜爾原文作亦必行之
- Nueva Versión Internacional - Cuando estaban brindando, el rey volvió a preguntarle a Ester: —Dime qué deseas, y te lo concederé. ¿Cuál es tu petición? ¡Aun cuando fuera la mitad del reino, te lo concedería!
- 현대인의 성경 - 그들이 술을 마실 때 황제는 다시 에스더에게 물었다. “당신의 소원이 무엇인지 말해 보시오. 내가 들어주겠소. 만일 당신이 나라의 절반을 요구한다고 해도 내가 그것을 허락하겠소.”
- Новый Русский Перевод - Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: – Чего же ты хочешь? Все тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – все получишь!
- Восточный перевод - Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: – Чего же ты хочешь? Всё тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – всё получишь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: – Чего же ты хочешь? Всё тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – всё получишь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пили вино, царь спросил у Есфири: – Чего же ты хочешь? Всё тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – всё получишь!
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que l’on buvait le vin, l’empereur dit à Esther : Quelle est donc ta requête, elle te sera accordée. Quelle est ta demande ? Même si c’est la moitié de l’empire, tu l’obtiendras.
- リビングバイブル - 酒がふるまわれる時になって、王はエステルに尋ねました。「さあ、どうしてほしいのか申すがよい。たとえ国の半分でもおまえに与えよう。」
- Nova Versão Internacional - Enquanto bebiam vinho, o rei tornou a perguntar a Ester: “Qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, será concedido a você”.
- Hoffnung für alle - Während sie Wein tranken, fragte der König Esther: »Nun, was hast du auf dem Herzen? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang uống rượu, vua hỏi Ê-xơ-tê: “Nàng muốn xin gì ta cũng cho, dù xin phân nửa đế quốc ta cũng bằng lòng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะกำลังเสวยเหล้าองุ่นกษัตริย์ตรัสถามเอสเธอร์อีกครั้งว่า “ตอนนี้บอกสิว่าเจ้าต้องการสิ่งใด? เราจะยกให้แม้กึ่งราชสมบัติ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่คนในงานกำลังดื่มเหล้าองุ่น กษัตริย์กล่าวกับเอสเธอร์ว่า “เธออยากได้อะไร เราก็จะมอบให้เธอ และเธออยากจะขออะไร แม้จะถึงครึ่งหนึ่งของราชอาณาจักรของเรา ก็จะเป็นไปตามนั้น”
交叉引用