Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「もし陛下さえよろしければ、今日陛下のために宴を催したいと存じます。どうかハマン様とごいっしょにお越しください。」エステルは、かしこまって答えました。
  • 新标点和合本 - 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖说:“王若以为好,请王带着哈曼今日赴我为王预备的宴席。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖说:“王若以为好,请王带着哈曼今日赴我为王预备的宴席。”
  • 当代译本 - 以斯帖回答说:“王若愿意,就请王今天带哈曼来赴我为王预备的宴席。”
  • 圣经新译本 - 以斯帖回答:“王若是欢喜,就请王今天带着哈曼来赴我为王预备的筵席。”
  • 中文标准译本 - 以斯帖回答:“如果王认为好,就请王和哈曼今天来赴我为王摆设的宴席。”
  • 现代标点和合本 - 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
  • 和合本(拼音版) - 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
  • New International Version - “If it pleases the king,” replied Esther, “let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him.”
  • New International Reader's Version - Esther replied, “King Xerxes, if it pleases you, come to a feast today. I’ve prepared it for you. Please have Haman come with you.”
  • English Standard Version - And Esther said, “If it please the king, let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for the king.”
  • New Living Translation - And Esther replied, “If it please the king, let the king and Haman come today to a banquet I have prepared for the king.”
  • The Message - “If it please the king,” said Esther, “let the king come with Haman to a dinner I’ve prepared for him.”
  • Christian Standard Bible - “If it pleases the king,” Esther replied, “may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for them.”
  • New American Standard Bible - Esther said, “If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.”
  • New King James Version - So Esther answered, “If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
  • Amplified Bible - Esther said, “If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.”
  • American Standard Version - And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
  • King James Version - And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
  • New English Translation - Esther replied, “If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
  • World English Bible - Esther said, “If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
  • 新標點和合本 - 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶着哈曼今日赴我所預備的筵席。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖說:「王若以為好,請王帶着哈曼今日赴我為王預備的宴席。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖說:「王若以為好,請王帶着哈曼今日赴我為王預備的宴席。」
  • 當代譯本 - 以斯帖回答說:「王若願意,就請王今天帶哈曼來赴我為王預備的宴席。」
  • 聖經新譯本 - 以斯帖回答:“王若是歡喜,就請王今天帶著哈曼來赴我為王預備的筵席。”
  • 呂振中譯本 - 以斯帖 說:『王若以為好,就請王和 哈曼 今天來赴我為王所豫備的筵席。』
  • 中文標準譯本 - 以斯帖回答:「如果王認為好,就請王和哈曼今天來赴我為王擺設的宴席。」
  • 現代標點和合本 - 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」
  • 文理和合譯本 - 以斯帖曰、我為王設宴、如王悅之、請與哈曼、今日赴宴、
  • 文理委辦譯本 - 后曰、我已設宴、如愜王意、則令哈曼侍王赴宴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 曰、我今日為王設筵、王若樂允、願王使 哈曼 隨王赴筵、
  • Nueva Versión Internacional - —Si le parece bien a Su Majestad —respondió Ester—, venga hoy al banquete que ofrezco en su honor, y traiga también a Amán.
  • 현대인의 성경 - 그때 에스더는 “제가 황제를 위해 오늘 잔치를 마련해 놓았습니다. 황제 폐하께서 좋으시다면 하만과 함께 참석해 주십시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
  • Восточный перевод - – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esther lui répondit : Si l’empereur le veut bien, qu’il vienne ce soir avec Haman au festin que j’ai préparé en son honneur.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Ester: “Se for do agrado do rei, venha com Hamã a um banquete que lhe preparei”.
  • Hoffnung für alle - Esther antwortete: »Wenn du es für gut hältst, mein König, dann sei heute zusammen mit Haman mein Gast bei dem Mahl, das ich für dich zubereiten ließ.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê đáp: “Nếu được vua đẹp lòng, xin mời vua và Ha-man đến dự tiệc tối nay thần thiếp thết đãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์ทูลว่า “หากฝ่าพระบาทจะทรงกรุณา หม่อมฉันใคร่ขอกราบทูลเชิญฝ่าพระบาทเสด็จมายังงานเลี้ยงซึ่งหม่อมฉันจัดถวายในวันนี้ โดยให้ฮามานตามเสด็จมาด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์​ตอบ​ว่า “หาก​ว่า​จะ​โปรด ขอ​ท่าน​และ​ฮามาน​มา​งาน​เลี้ยง​ที่​หม่อมฉัน​ได้​เตรียม​ไว้​สำหรับ​ท่าน​ใน​วัน​นี้​เถิด”
交叉引用
  • 創世記 32:20 - 顔を合わせる前にまず贈り物をして、エサウをなだめようというのです。「こうすれば、いくら兄さんでも手荒なことはしないだろう。」
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:20 - 愛する皆さん。こんな道理がわからないような子どもであってはなりません。悪事をたくらむことにかけては、無邪気な赤ん坊でありなさい。しかし、こうしたことを理解する点では、知恵のある大人になりなさい。
  • エステル 記 3:15 - 勅令は、まずシュシャンの都で発令されたのち、至急便で各地方へ送られました。都が騒然とし始めたころ、王とハマンは酒をくみ交わし、上機嫌になっていました。
  • 創世記 27:25 - 「では鹿肉料理を持っておいで。それを食べて、心からおまえを祝福しよう。」 ヤコブが料理を持って来ると、イサクは喜んで食べ、いっしょに持って来たぶどう酒も飲みました。
  • 詩篇 112:5 - 公平な取り引きをする人には、万事がうまく運びます。
  • 箴言 知恵の泉 29:11 - 神に逆らう者は頭にくるとすぐにどなり、 知恵のある人はじっと我慢します。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「もし陛下さえよろしければ、今日陛下のために宴を催したいと存じます。どうかハマン様とごいっしょにお越しください。」エステルは、かしこまって答えました。
  • 新标点和合本 - 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖说:“王若以为好,请王带着哈曼今日赴我为王预备的宴席。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖说:“王若以为好,请王带着哈曼今日赴我为王预备的宴席。”
  • 当代译本 - 以斯帖回答说:“王若愿意,就请王今天带哈曼来赴我为王预备的宴席。”
  • 圣经新译本 - 以斯帖回答:“王若是欢喜,就请王今天带着哈曼来赴我为王预备的筵席。”
  • 中文标准译本 - 以斯帖回答:“如果王认为好,就请王和哈曼今天来赴我为王摆设的宴席。”
  • 现代标点和合本 - 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
  • 和合本(拼音版) - 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
  • New International Version - “If it pleases the king,” replied Esther, “let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him.”
  • New International Reader's Version - Esther replied, “King Xerxes, if it pleases you, come to a feast today. I’ve prepared it for you. Please have Haman come with you.”
  • English Standard Version - And Esther said, “If it please the king, let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for the king.”
  • New Living Translation - And Esther replied, “If it please the king, let the king and Haman come today to a banquet I have prepared for the king.”
  • The Message - “If it please the king,” said Esther, “let the king come with Haman to a dinner I’ve prepared for him.”
  • Christian Standard Bible - “If it pleases the king,” Esther replied, “may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for them.”
  • New American Standard Bible - Esther said, “If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.”
  • New King James Version - So Esther answered, “If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
  • Amplified Bible - Esther said, “If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.”
  • American Standard Version - And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
  • King James Version - And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
  • New English Translation - Esther replied, “If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
  • World English Bible - Esther said, “If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
  • 新標點和合本 - 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶着哈曼今日赴我所預備的筵席。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖說:「王若以為好,請王帶着哈曼今日赴我為王預備的宴席。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖說:「王若以為好,請王帶着哈曼今日赴我為王預備的宴席。」
  • 當代譯本 - 以斯帖回答說:「王若願意,就請王今天帶哈曼來赴我為王預備的宴席。」
  • 聖經新譯本 - 以斯帖回答:“王若是歡喜,就請王今天帶著哈曼來赴我為王預備的筵席。”
  • 呂振中譯本 - 以斯帖 說:『王若以為好,就請王和 哈曼 今天來赴我為王所豫備的筵席。』
  • 中文標準譯本 - 以斯帖回答:「如果王認為好,就請王和哈曼今天來赴我為王擺設的宴席。」
  • 現代標點和合本 - 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」
  • 文理和合譯本 - 以斯帖曰、我為王設宴、如王悅之、請與哈曼、今日赴宴、
  • 文理委辦譯本 - 后曰、我已設宴、如愜王意、則令哈曼侍王赴宴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 曰、我今日為王設筵、王若樂允、願王使 哈曼 隨王赴筵、
  • Nueva Versión Internacional - —Si le parece bien a Su Majestad —respondió Ester—, venga hoy al banquete que ofrezco en su honor, y traiga también a Amán.
  • 현대인의 성경 - 그때 에스더는 “제가 황제를 위해 오늘 잔치를 마련해 놓았습니다. 황제 폐하께서 좋으시다면 하만과 함께 참석해 주십시오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
  • Восточный перевод - – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esther lui répondit : Si l’empereur le veut bien, qu’il vienne ce soir avec Haman au festin que j’ai préparé en son honneur.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Ester: “Se for do agrado do rei, venha com Hamã a um banquete que lhe preparei”.
  • Hoffnung für alle - Esther antwortete: »Wenn du es für gut hältst, mein König, dann sei heute zusammen mit Haman mein Gast bei dem Mahl, das ich für dich zubereiten ließ.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê đáp: “Nếu được vua đẹp lòng, xin mời vua và Ha-man đến dự tiệc tối nay thần thiếp thết đãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์ทูลว่า “หากฝ่าพระบาทจะทรงกรุณา หม่อมฉันใคร่ขอกราบทูลเชิญฝ่าพระบาทเสด็จมายังงานเลี้ยงซึ่งหม่อมฉันจัดถวายในวันนี้ โดยให้ฮามานตามเสด็จมาด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์​ตอบ​ว่า “หาก​ว่า​จะ​โปรด ขอ​ท่าน​และ​ฮามาน​มา​งาน​เลี้ยง​ที่​หม่อมฉัน​ได้​เตรียม​ไว้​สำหรับ​ท่าน​ใน​วัน​นี้​เถิด”
  • 創世記 32:20 - 顔を合わせる前にまず贈り物をして、エサウをなだめようというのです。「こうすれば、いくら兄さんでも手荒なことはしないだろう。」
  • コリント人への手紙Ⅰ 14:20 - 愛する皆さん。こんな道理がわからないような子どもであってはなりません。悪事をたくらむことにかけては、無邪気な赤ん坊でありなさい。しかし、こうしたことを理解する点では、知恵のある大人になりなさい。
  • エステル 記 3:15 - 勅令は、まずシュシャンの都で発令されたのち、至急便で各地方へ送られました。都が騒然とし始めたころ、王とハマンは酒をくみ交わし、上機嫌になっていました。
  • 創世記 27:25 - 「では鹿肉料理を持っておいで。それを食べて、心からおまえを祝福しよう。」 ヤコブが料理を持って来ると、イサクは喜んで食べ、いっしょに持って来たぶどう酒も飲みました。
  • 詩篇 112:5 - 公平な取り引きをする人には、万事がうまく運びます。
  • 箴言 知恵の泉 29:11 - 神に逆らう者は頭にくるとすぐにどなり、 知恵のある人はじっと我慢します。
圣经
资源
计划
奉献