逐节对照
- 中文標準譯本 - 以斯帖回答:「如果王認為好,就請王和哈曼今天來赴我為王擺設的宴席。」
- 新标点和合本 - 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖说:“王若以为好,请王带着哈曼今日赴我为王预备的宴席。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖说:“王若以为好,请王带着哈曼今日赴我为王预备的宴席。”
- 当代译本 - 以斯帖回答说:“王若愿意,就请王今天带哈曼来赴我为王预备的宴席。”
- 圣经新译本 - 以斯帖回答:“王若是欢喜,就请王今天带着哈曼来赴我为王预备的筵席。”
- 中文标准译本 - 以斯帖回答:“如果王认为好,就请王和哈曼今天来赴我为王摆设的宴席。”
- 现代标点和合本 - 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
- 和合本(拼音版) - 以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
- New International Version - “If it pleases the king,” replied Esther, “let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him.”
- New International Reader's Version - Esther replied, “King Xerxes, if it pleases you, come to a feast today. I’ve prepared it for you. Please have Haman come with you.”
- English Standard Version - And Esther said, “If it please the king, let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for the king.”
- New Living Translation - And Esther replied, “If it please the king, let the king and Haman come today to a banquet I have prepared for the king.”
- The Message - “If it please the king,” said Esther, “let the king come with Haman to a dinner I’ve prepared for him.”
- Christian Standard Bible - “If it pleases the king,” Esther replied, “may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for them.”
- New American Standard Bible - Esther said, “If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.”
- New King James Version - So Esther answered, “If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
- Amplified Bible - Esther said, “If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.”
- American Standard Version - And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
- King James Version - And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
- New English Translation - Esther replied, “If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
- World English Bible - Esther said, “If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
- 新標點和合本 - 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶着哈曼今日赴我所預備的筵席。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖說:「王若以為好,請王帶着哈曼今日赴我為王預備的宴席。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖說:「王若以為好,請王帶着哈曼今日赴我為王預備的宴席。」
- 當代譯本 - 以斯帖回答說:「王若願意,就請王今天帶哈曼來赴我為王預備的宴席。」
- 聖經新譯本 - 以斯帖回答:“王若是歡喜,就請王今天帶著哈曼來赴我為王預備的筵席。”
- 呂振中譯本 - 以斯帖 說:『王若以為好,就請王和 哈曼 今天來赴我為王所豫備的筵席。』
- 現代標點和合本 - 以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」
- 文理和合譯本 - 以斯帖曰、我為王設宴、如王悅之、請與哈曼、今日赴宴、
- 文理委辦譯本 - 后曰、我已設宴、如愜王意、則令哈曼侍王赴宴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 曰、我今日為王設筵、王若樂允、願王使 哈曼 隨王赴筵、
- Nueva Versión Internacional - —Si le parece bien a Su Majestad —respondió Ester—, venga hoy al banquete que ofrezco en su honor, y traiga también a Amán.
- 현대인의 성경 - 그때 에스더는 “제가 황제를 위해 오늘 잔치를 마련해 놓았습니다. 황제 폐하께서 좋으시다면 하만과 함께 참석해 주십시오” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
- Восточный перевод - – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если царю угодно, – ответила Есфирь, – то пусть царь вместе с Аманом придут сегодня на пир, который я для него устроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Esther lui répondit : Si l’empereur le veut bien, qu’il vienne ce soir avec Haman au festin que j’ai préparé en son honneur.
- リビングバイブル - 「もし陛下さえよろしければ、今日陛下のために宴を催したいと存じます。どうかハマン様とごいっしょにお越しください。」エステルは、かしこまって答えました。
- Nova Versão Internacional - Respondeu Ester: “Se for do agrado do rei, venha com Hamã a um banquete que lhe preparei”.
- Hoffnung für alle - Esther antwortete: »Wenn du es für gut hältst, mein König, dann sei heute zusammen mit Haman mein Gast bei dem Mahl, das ich für dich zubereiten ließ.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê đáp: “Nếu được vua đẹp lòng, xin mời vua và Ha-man đến dự tiệc tối nay thần thiếp thết đãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์ทูลว่า “หากฝ่าพระบาทจะทรงกรุณา หม่อมฉันใคร่ขอกราบทูลเชิญฝ่าพระบาทเสด็จมายังงานเลี้ยงซึ่งหม่อมฉันจัดถวายในวันนี้ โดยให้ฮามานตามเสด็จมาด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์ตอบว่า “หากว่าจะโปรด ขอท่านและฮามานมางานเลี้ยงที่หม่อมฉันได้เตรียมไว้สำหรับท่านในวันนี้เถิด”
交叉引用
- 創世記 32:20 - 並強調說:『看哪,你的僕人雅各在我們後面。』」因為雅各想:「我先藉著在我前面先送去的禮物與他和解,然後再與他見面,或許他會接納我。」
- 哥林多前書 14:20 - 弟兄們,你們在思想上不要做小孩子,但是在惡事上要做嬰孩,在思想上要做成熟的人 。
- 以斯帖記 3:15 - 信使們被王令催促就出發,而這法令也在蘇薩城堡頒布了。那時王與哈曼坐著喝酒,蘇薩城卻陷入混亂。
- 創世記 27:25 - 以撒說:「把野味拿近一點,讓我吃我兒子的野味,好為你祝福。」雅各就拿給他,他就吃了;又遞酒給他,他也喝了。
- 詩篇 112:5 - 恩待人、借予人的,是有福之人, 他秉公辦事;
- 以斯帖記 5:8 - 如果我在王眼前蒙恩,如果王認為好,願意賜予我所請求的、成全我所求的,就請王和哈曼明天再來赴我為你們擺設的宴席;明天我將照著王的話去做。」
- 箴言 29:11 - 愚昧人怒氣發盡; 智慧人悄悄平息。