Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妻 西勒 與其諸友謂之曰、爾可立一木、高五十尺、明日求王、懸 末底改 於其上、然後爾可歡然偕王赴筵、 哈曼 以此言為善、遂使立木、
  • 新标点和合本 - 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。”哈曼认为这话很好,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。”哈曼认为这话很好,就叫人做了木架。
  • 当代译本 - 他妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“你可以叫人做一个二十二米半高的木架,明天早上求王将末底改吊在上面,然后你可以快乐地随王去赴宴。”哈曼喜欢这个提议,就叫人做了木架。
  • 圣经新译本 - 他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。
  • 中文标准译本 - 他的妻子细利斯和他所有的朋友就对他说:“你让人做一个高五十肘 的木架,明天早晨请王吩咐人把末迪凯挂在其上;然后你就欢喜地与王一同去赴宴席吧!”这事在哈曼面前显为好,他就让人做了一个木架。
  • 现代标点和合本 - 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人做了木架。
  • 和合本(拼音版) - 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人作了木架。
  • New International Version - His wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a pole set up, reaching to a height of fifty cubits, and ask the king in the morning to have Mordecai impaled on it. Then go with the king to the banquet and enjoy yourself.” This suggestion delighted Haman, and he had the pole set up.
  • New International Reader's Version - Haman’s wife Zeresh and all his friends said to him, “Get a pole. In the morning, ask the king to have Mordecai put to death. Have the pole stuck through his body. Set it up at a place where it will be 75 feet above the ground. Everyone will be able to see it there. Then go to the feast with the king. Have a good time.” Haman was delighted with that suggestion. So he got the pole ready.
  • English Standard Version - Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Let a gallows fifty cubits high be made, and in the morning tell the king to have Mordecai hanged upon it. Then go joyfully with the king to the feast.” This idea pleased Haman, and he had the gallows made.
  • New Living Translation - So Haman’s wife, Zeresh, and all his friends suggested, “Set up a sharpened pole that stands seventy-five feet tall, and in the morning ask the king to impale Mordecai on it. When this is done, you can go on your merry way to the banquet with the king.” This pleased Haman, and he ordered the pole set up.
  • The Message - His wife Zeresh and all his friends said, “Build a gallows seventy-five feet high. First thing in the morning speak with the king; get him to order Mordecai hanged on it. Then happily go with the king to dinner.” Haman liked that. He had the gallows built. * * *
  • Christian Standard Bible - His wife Zeresh and all his friends told him, “Have them build a gallows seventy-five feet tall. Ask the king in the morning to hang Mordecai on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, so he had the gallows constructed.
  • New American Standard Bible - Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Have a wooden gallows fifty cubits high made, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet.” And the advice pleased Haman, so he had the wooden gallows made.
  • New King James Version - Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning suggest to the king that Mordecai be hanged on it; then go merrily with the king to the banquet.” And the thing pleased Haman; so he had the gallows made.
  • Amplified Bible - Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a gallows fifty cubits high made, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully to the banquet with the king.” And the advice pleased Haman, so he had the gallows made.
  • American Standard Version - Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
  • King James Version - Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
  • New English Translation - Haman’s wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a gallows seventy-five feet high built, and in the morning tell the king that Mordecai should be hanged on it. Then go with the king to the banquet contented.” It seemed like a good idea to Haman, so he had the gallows built.
  • World English Bible - Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” This pleased Haman, so he had the gallows made.
  • 新標點和合本 - 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。
  • 當代譯本 - 他妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「你可以叫人做一個二十二米半高的木架,明天早上求王將末底改吊在上面,然後你可以快樂地隨王去赴宴。」哈曼喜歡這個提議,就叫人做了木架。
  • 聖經新譯本 - 他的妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:“叫人立一個二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改掛在上面,然後你可以歡歡喜喜地與王一同赴筵席了。”這話使哈曼很滿意,就叫人做了木架。
  • 呂振中譯本 - 他妻子 細利斯 和他所有的朋友都對他說:『請叫人立一個五十肘 高的示眾木架, 明天 早晨求王將 末底改 掛在上頭,你就可以歡歡喜喜地同王去赴筵席了。』這提議 哈曼 認為滿意,就立了那樣的示眾木架。
  • 中文標準譯本 - 他的妻子細利斯和他所有的朋友就對他說:「你讓人做一個高五十肘 的木架,明天早晨請王吩咐人把末迪凱掛在其上;然後你就歡喜地與王一同去赴宴席吧!」這事在哈曼面前顯為好,他就讓人做了一個木架。
  • 現代標點和合本 - 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人做了木架。
  • 文理和合譯本 - 其妻細利斯與諸友謂之曰、當具木高五丈、明日求王、懸末底改於上、然後欣然與王赴宴、哈曼悅其言、使具木焉、
  • 文理委辦譯本 - 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉。
  • Nueva Versión Internacional - Su esposa Zeres y todos sus amigos le dijeron: —Haz que se coloque una estaca de veinticinco metros de altura, y por la mañana pídele al rey que cuelgue en ella a Mardoqueo. Así podrás ir contento al banquete con el rey. La sugerencia le agradó a Amán, y mandó que se colocara la estaca.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그의 아내 세레스와 그의 모든 친구들은 약 23미터 높이의 교수대를 세우고 다음날 아침 황제에게 부탁하여 모르드개를 처형시키고 나서 황제와 함께 기쁜 마음으로 잔치에 나가라고 조언하였다. 그래서 하만은 그것을 좋게 여겨 교수대를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу пятидесяти локтей высотой и утром попроси царя, чтобы Мардохея на ней повесили. А потом спокойно иди с царем на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • Восточный перевод - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра , и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра , и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра , и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa femme Zéresh et tous ses amis lui dirent : Il n’y a qu’à faire dresser une potence haute de vingt-cinq mètres, et demain matin, tu parleras à l’empereur pour qu’on y pende Mardochée. Puis tu pourras aller gaiement au festin en compagnie de l’empereur. Cette proposition plut à Haman, et il fit faire la potence.
  • リビングバイブル - すると、ゼレシュや友人たちは、口をそろえて言いました。「だったら、こうすればいいでしょう。うんと高い絞首台を作るのです。五十キュビト(約二十五メートル)もあるのを。明日の朝にも、陛下に願い出て、モルデカイをつるしてやるのです。すっきりした気分で、陛下と宴会においでになれますよ。」なんとうまい考えだろう。ハマンは大いに乗り気になって、すぐさま絞首台を作らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: “Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se”. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
  • Hoffnung für alle - Da schlugen ihm seine Frau und seine Freunde vor: »Lass einen Galgen aufrichten, der 25 Meter hoch ist! Und morgen früh bitte den König, dass er Mordechai daran aufhängen lässt! Dann kannst du gut gelaunt mit dem König das Festessen genießen.« Der Vorschlag gefiel Haman, und er ließ einen Galgen aufrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xê-rết vợ ông và các bạn đáp: “Hãy sai người đóng cái giá cao 22,5 mét, rồi sáng mai xin vua treo cổ Mạc-đô-chê lên đó, hẳn ông sẽ vui vẻ đi ăn tiệc với vua.” Lời bàn này rất vừa ý Ha-man; ông lập tức sai người đóng giá treo cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศเรชภรรยาของฮามานและเพื่อนๆ ของเขาจึงแนะนำว่า “ท่านจงให้คนทำตะแลงแกงสูง 50 ศอก แล้วเช้าวันพรุ่งนี้ท่านจงทูลขออนุญาตกษัตริย์แขวนคอโมรเดคัยบนตะแลงแกง จากนั้นท่านก็จะตามเสด็จไปงานเลี้ยงนั้นด้วยความสบายใจ” ฮามานชอบใจในความคิดนี้มาก และสั่งให้สร้างตะแลงแกงไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เศเรช​ภรรยา​ของ​เขา และ​เพื่อน​ทุก​คน​บอก​เขา​ว่า “ให้​สร้าง​ตะแลงแกง​สูง 50 ศอก และ​ใน​ตอน​เช้า​ไป​ขอ​ให้​กษัตริย์​แขวน​คอ​โมร์เดคัย​บน​นั้น แล้ว​จึง​ไป​งาน​เลี้ยง​กับ​กษัตริย์​ด้วย​ความ​ยินดี” ความ​คิด​นี้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ฮามาน และ​เขา​สั่ง​ให้​สร้าง​ตะแลงแกง​ขึ้น
交叉引用
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩 有友名 約拿達 、狡人也、乃 大衛 兄 示米亞 之子、
  • 撒母耳記下 13:4 - 問 暗嫩 曰、王子日益憔悴何故、請以告我、 暗嫩 曰、我愛弟 押沙龍 之妹 他瑪 、
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達 曰、可臥於床、佯為患病、爾父來視爾時、則曰求父容我妹 他瑪 來予我食、可於我前治食物、使我見之、我自其手受而食之、
  • 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
  • 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日提之至爾前、言欲詳察其情、於未至時、我預備以殺之、
  • 馬可福音 6:19 - 故 希羅底 憾 約翰 、欲殺之而不得、
  • 馬可福音 6:20 - 蓋 希律 知 約翰 為人義且聖、故畏而護之、聞其言多所遵行、且喜聽其訓、
  • 馬可福音 6:21 - 適遇 希律 誕辰、 希律 設筵、宴諸大夫、千夫長、及 迦利利 尊者、
  • 馬可福音 6:22 - 希羅底 之女入而舞、 希律 與同席者皆喜、王謂女曰、隨爾所欲以求、我必予爾、
  • 馬可福音 6:23 - 又誓曰、凡爾所求、即我國之半、我亦予爾、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
  • 詩篇 9:15 - 異邦人陷於己所掘之坑、其足纏於己所設之網、
  • 羅馬書 3:15 - 其足疾趨以流人血、
  • 阿摩司書 6:4 - 臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、
  • 阿摩司書 6:5 - 彈琴作歌、為己製樂器、一如 大衛 、
  • 阿摩司書 6:6 - 用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為 約瑟 患難、毫不憂愁、
  • 列王紀上 21:25 - 自昔以來、未有若 亞哈 情甘自棄、行惡於主前者、蓋為其后 耶洗別 所慫恿、
  • 馬可福音 14:10 - 十二門徒之一 猶大 稱 以斯加畧 、往見祭司諸長、欲以耶穌賣於彼、
  • 馬可福音 14:11 - 彼聞之甚喜、許以銀、 猶大 遂尋機賣耶穌、○
  • 箴言 4:16 - 惡人若不行惡、不遑寢寐、不陷害人、不暇合目、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼 遂奏 亞哈隨魯 王曰、有一種民焉、散處王國各州之民中、其法律異於萬民、亦不守王之法律、若容之、實不便於王、
  • 以斯帖記 3:9 - 如王以臣言為善、可降詔翦滅之、我以 以原文作權 銀一萬他連得、 一他連得約一千二百三十兩 付於掌國帑者納入王庫、
  • 以斯帖記 3:10 - 於是王脫指環、 按指環上鐫以印王凡有詔用以印之為徵信賜人為立相之據 賜 猶大 人之敵 亞甲 族 哈米大他 子 哈曼 、
  • 以斯帖記 3:11 - 王謂 哈曼 曰、斯銀仍歸爾、斯民亦付爾、可隨意而行、
  • 以斯帖記 3:12 - 正月十三日、遂召王之繕寫、循 哈曼 所囑、以各州各族之文字方言、託 亞哈隨魯 王之名書詔、傳於各州之大臣、方伯、與各族之族長、各民之民長、並以王之指環印之、
  • 以斯帖記 3:13 - 以詔付驛卒、傳於各州、命將 猶大 人、無論老少、嬰孩、婦女、在一日內、在十二月、即亞達月十三日、盡翦除、殺戮、剿滅、並取其貨財、
  • 以斯帖記 3:14 - 鈔錄此詔、頒行各州、宣告各族、使之預備、以待是日、
  • 以斯帖記 3:15 - 王命孔急、驛卒勿促啟行、此詔亦宣示於 書珊 城、王與 哈曼 坐而飲、 書珊 城之民、無不惶恐、
  • 歷代志下 22:3 - 亞哈謝 亦效 亞哈 家之所為、蓋其從母言而行惡也、
  • 歷代志下 22:4 - 行惡於主前、與 亞哈 家無異、其父歿後、從 亞哈 家之謀、自取毀敗、
  • 羅馬書 1:32 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
  • 詩篇 7:13 - 整備殺惡人之器械、所製之箭悉為火箭、
  • 詩篇 7:14 - 維彼惡人、心懷兇惡、包藏很毒、生出詭詐、
  • 詩篇 7:15 - 掘坑使深、自掘自陷、
  • 詩篇 7:16 - 其險害必臨己之首、其兇毒必歸己之頂、
  • 啟示錄 11:10 - 居地之民、將欣喜歡樂、互相餽贈、蓋二先知曾困苦居地之民、
  • 詩篇 37:14 - 惡人拔刀彎弓、欲傾倒困苦窮乏之人、欲屠戮行動正直之人、
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺伺善人、欲將其殺害、
  • 列王紀上 21:7 - 王后 耶洗別 謂之曰、今爾轄 以色列 國乎、不轄乎、可起、歡然以食、我將以 耶斯烈 人 拿伯 葡萄園予爾、
  • 以斯帖記 7:9 - 宦官 哈波拿 奏王曰、 末底改 昔有忠言救王之功、 哈曼 反立一木、高五十尺、欲懸之於上、其木今在 在原文作立在 哈曼 宅、王曰、可懸 哈曼 於此木上、
  • 以斯帖記 7:10 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
  • 以斯帖記 6:4 - 時、 哈曼 適至王宮之外院、欲求王懸 末底改 於所立之木、王問曰、誰在院中、王之臣僕曰、 哈曼 立於院、王曰、可使之入、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妻 西勒 與其諸友謂之曰、爾可立一木、高五十尺、明日求王、懸 末底改 於其上、然後爾可歡然偕王赴筵、 哈曼 以此言為善、遂使立木、
  • 新标点和合本 - 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。”哈曼认为这话很好,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。”哈曼认为这话很好,就叫人做了木架。
  • 当代译本 - 他妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“你可以叫人做一个二十二米半高的木架,明天早上求王将末底改吊在上面,然后你可以快乐地随王去赴宴。”哈曼喜欢这个提议,就叫人做了木架。
  • 圣经新译本 - 他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。
  • 中文标准译本 - 他的妻子细利斯和他所有的朋友就对他说:“你让人做一个高五十肘 的木架,明天早晨请王吩咐人把末迪凯挂在其上;然后你就欢喜地与王一同去赴宴席吧!”这事在哈曼面前显为好,他就让人做了一个木架。
  • 现代标点和合本 - 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人做了木架。
  • 和合本(拼音版) - 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人作了木架。
  • New International Version - His wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a pole set up, reaching to a height of fifty cubits, and ask the king in the morning to have Mordecai impaled on it. Then go with the king to the banquet and enjoy yourself.” This suggestion delighted Haman, and he had the pole set up.
  • New International Reader's Version - Haman’s wife Zeresh and all his friends said to him, “Get a pole. In the morning, ask the king to have Mordecai put to death. Have the pole stuck through his body. Set it up at a place where it will be 75 feet above the ground. Everyone will be able to see it there. Then go to the feast with the king. Have a good time.” Haman was delighted with that suggestion. So he got the pole ready.
  • English Standard Version - Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Let a gallows fifty cubits high be made, and in the morning tell the king to have Mordecai hanged upon it. Then go joyfully with the king to the feast.” This idea pleased Haman, and he had the gallows made.
  • New Living Translation - So Haman’s wife, Zeresh, and all his friends suggested, “Set up a sharpened pole that stands seventy-five feet tall, and in the morning ask the king to impale Mordecai on it. When this is done, you can go on your merry way to the banquet with the king.” This pleased Haman, and he ordered the pole set up.
  • The Message - His wife Zeresh and all his friends said, “Build a gallows seventy-five feet high. First thing in the morning speak with the king; get him to order Mordecai hanged on it. Then happily go with the king to dinner.” Haman liked that. He had the gallows built. * * *
  • Christian Standard Bible - His wife Zeresh and all his friends told him, “Have them build a gallows seventy-five feet tall. Ask the king in the morning to hang Mordecai on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, so he had the gallows constructed.
  • New American Standard Bible - Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Have a wooden gallows fifty cubits high made, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet.” And the advice pleased Haman, so he had the wooden gallows made.
  • New King James Version - Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning suggest to the king that Mordecai be hanged on it; then go merrily with the king to the banquet.” And the thing pleased Haman; so he had the gallows made.
  • Amplified Bible - Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a gallows fifty cubits high made, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully to the banquet with the king.” And the advice pleased Haman, so he had the gallows made.
  • American Standard Version - Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
  • King James Version - Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
  • New English Translation - Haman’s wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a gallows seventy-five feet high built, and in the morning tell the king that Mordecai should be hanged on it. Then go with the king to the banquet contented.” It seemed like a good idea to Haman, so he had the gallows built.
  • World English Bible - Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” This pleased Haman, so he had the gallows made.
  • 新標點和合本 - 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。
  • 當代譯本 - 他妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「你可以叫人做一個二十二米半高的木架,明天早上求王將末底改吊在上面,然後你可以快樂地隨王去赴宴。」哈曼喜歡這個提議,就叫人做了木架。
  • 聖經新譯本 - 他的妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:“叫人立一個二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改掛在上面,然後你可以歡歡喜喜地與王一同赴筵席了。”這話使哈曼很滿意,就叫人做了木架。
  • 呂振中譯本 - 他妻子 細利斯 和他所有的朋友都對他說:『請叫人立一個五十肘 高的示眾木架, 明天 早晨求王將 末底改 掛在上頭,你就可以歡歡喜喜地同王去赴筵席了。』這提議 哈曼 認為滿意,就立了那樣的示眾木架。
  • 中文標準譯本 - 他的妻子細利斯和他所有的朋友就對他說:「你讓人做一個高五十肘 的木架,明天早晨請王吩咐人把末迪凱掛在其上;然後你就歡喜地與王一同去赴宴席吧!」這事在哈曼面前顯為好,他就讓人做了一個木架。
  • 現代標點和合本 - 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人做了木架。
  • 文理和合譯本 - 其妻細利斯與諸友謂之曰、當具木高五丈、明日求王、懸末底改於上、然後欣然與王赴宴、哈曼悅其言、使具木焉、
  • 文理委辦譯本 - 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉。
  • Nueva Versión Internacional - Su esposa Zeres y todos sus amigos le dijeron: —Haz que se coloque una estaca de veinticinco metros de altura, y por la mañana pídele al rey que cuelgue en ella a Mardoqueo. Así podrás ir contento al banquete con el rey. La sugerencia le agradó a Amán, y mandó que se colocara la estaca.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그의 아내 세레스와 그의 모든 친구들은 약 23미터 높이의 교수대를 세우고 다음날 아침 황제에게 부탁하여 모르드개를 처형시키고 나서 황제와 함께 기쁜 마음으로 잔치에 나가라고 조언하였다. 그래서 하만은 그것을 좋게 여겨 교수대를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу пятидесяти локтей высотой и утром попроси царя, чтобы Мардохея на ней повесили. А потом спокойно иди с царем на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • Восточный перевод - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра , и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра , и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра , и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa femme Zéresh et tous ses amis lui dirent : Il n’y a qu’à faire dresser une potence haute de vingt-cinq mètres, et demain matin, tu parleras à l’empereur pour qu’on y pende Mardochée. Puis tu pourras aller gaiement au festin en compagnie de l’empereur. Cette proposition plut à Haman, et il fit faire la potence.
  • リビングバイブル - すると、ゼレシュや友人たちは、口をそろえて言いました。「だったら、こうすればいいでしょう。うんと高い絞首台を作るのです。五十キュビト(約二十五メートル)もあるのを。明日の朝にも、陛下に願い出て、モルデカイをつるしてやるのです。すっきりした気分で、陛下と宴会においでになれますよ。」なんとうまい考えだろう。ハマンは大いに乗り気になって、すぐさま絞首台を作らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: “Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se”. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
  • Hoffnung für alle - Da schlugen ihm seine Frau und seine Freunde vor: »Lass einen Galgen aufrichten, der 25 Meter hoch ist! Und morgen früh bitte den König, dass er Mordechai daran aufhängen lässt! Dann kannst du gut gelaunt mit dem König das Festessen genießen.« Der Vorschlag gefiel Haman, und er ließ einen Galgen aufrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xê-rết vợ ông và các bạn đáp: “Hãy sai người đóng cái giá cao 22,5 mét, rồi sáng mai xin vua treo cổ Mạc-đô-chê lên đó, hẳn ông sẽ vui vẻ đi ăn tiệc với vua.” Lời bàn này rất vừa ý Ha-man; ông lập tức sai người đóng giá treo cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศเรชภรรยาของฮามานและเพื่อนๆ ของเขาจึงแนะนำว่า “ท่านจงให้คนทำตะแลงแกงสูง 50 ศอก แล้วเช้าวันพรุ่งนี้ท่านจงทูลขออนุญาตกษัตริย์แขวนคอโมรเดคัยบนตะแลงแกง จากนั้นท่านก็จะตามเสด็จไปงานเลี้ยงนั้นด้วยความสบายใจ” ฮามานชอบใจในความคิดนี้มาก และสั่งให้สร้างตะแลงแกงไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เศเรช​ภรรยา​ของ​เขา และ​เพื่อน​ทุก​คน​บอก​เขา​ว่า “ให้​สร้าง​ตะแลงแกง​สูง 50 ศอก และ​ใน​ตอน​เช้า​ไป​ขอ​ให้​กษัตริย์​แขวน​คอ​โมร์เดคัย​บน​นั้น แล้ว​จึง​ไป​งาน​เลี้ยง​กับ​กษัตริย์​ด้วย​ความ​ยินดี” ความ​คิด​นี้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ฮามาน และ​เขา​สั่ง​ให้​สร้าง​ตะแลงแกง​ขึ้น
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩 有友名 約拿達 、狡人也、乃 大衛 兄 示米亞 之子、
  • 撒母耳記下 13:4 - 問 暗嫩 曰、王子日益憔悴何故、請以告我、 暗嫩 曰、我愛弟 押沙龍 之妹 他瑪 、
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達 曰、可臥於床、佯為患病、爾父來視爾時、則曰求父容我妹 他瑪 來予我食、可於我前治食物、使我見之、我自其手受而食之、
  • 使徒行傳 23:14 - 就祭司諸長與長老曰、我儕已誓、不殺 保羅 、必不食、
  • 使徒行傳 23:15 - 今請爾曹與公會告千夫長、明日提之至爾前、言欲詳察其情、於未至時、我預備以殺之、
  • 馬可福音 6:19 - 故 希羅底 憾 約翰 、欲殺之而不得、
  • 馬可福音 6:20 - 蓋 希律 知 約翰 為人義且聖、故畏而護之、聞其言多所遵行、且喜聽其訓、
  • 馬可福音 6:21 - 適遇 希律 誕辰、 希律 設筵、宴諸大夫、千夫長、及 迦利利 尊者、
  • 馬可福音 6:22 - 希羅底 之女入而舞、 希律 與同席者皆喜、王謂女曰、隨爾所欲以求、我必予爾、
  • 馬可福音 6:23 - 又誓曰、凡爾所求、即我國之半、我亦予爾、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
  • 詩篇 9:15 - 異邦人陷於己所掘之坑、其足纏於己所設之網、
  • 羅馬書 3:15 - 其足疾趨以流人血、
  • 阿摩司書 6:4 - 臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、
  • 阿摩司書 6:5 - 彈琴作歌、為己製樂器、一如 大衛 、
  • 阿摩司書 6:6 - 用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為 約瑟 患難、毫不憂愁、
  • 列王紀上 21:25 - 自昔以來、未有若 亞哈 情甘自棄、行惡於主前者、蓋為其后 耶洗別 所慫恿、
  • 馬可福音 14:10 - 十二門徒之一 猶大 稱 以斯加畧 、往見祭司諸長、欲以耶穌賣於彼、
  • 馬可福音 14:11 - 彼聞之甚喜、許以銀、 猶大 遂尋機賣耶穌、○
  • 箴言 4:16 - 惡人若不行惡、不遑寢寐、不陷害人、不暇合目、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • 以斯帖記 3:8 - 哈曼 遂奏 亞哈隨魯 王曰、有一種民焉、散處王國各州之民中、其法律異於萬民、亦不守王之法律、若容之、實不便於王、
  • 以斯帖記 3:9 - 如王以臣言為善、可降詔翦滅之、我以 以原文作權 銀一萬他連得、 一他連得約一千二百三十兩 付於掌國帑者納入王庫、
  • 以斯帖記 3:10 - 於是王脫指環、 按指環上鐫以印王凡有詔用以印之為徵信賜人為立相之據 賜 猶大 人之敵 亞甲 族 哈米大他 子 哈曼 、
  • 以斯帖記 3:11 - 王謂 哈曼 曰、斯銀仍歸爾、斯民亦付爾、可隨意而行、
  • 以斯帖記 3:12 - 正月十三日、遂召王之繕寫、循 哈曼 所囑、以各州各族之文字方言、託 亞哈隨魯 王之名書詔、傳於各州之大臣、方伯、與各族之族長、各民之民長、並以王之指環印之、
  • 以斯帖記 3:13 - 以詔付驛卒、傳於各州、命將 猶大 人、無論老少、嬰孩、婦女、在一日內、在十二月、即亞達月十三日、盡翦除、殺戮、剿滅、並取其貨財、
  • 以斯帖記 3:14 - 鈔錄此詔、頒行各州、宣告各族、使之預備、以待是日、
  • 以斯帖記 3:15 - 王命孔急、驛卒勿促啟行、此詔亦宣示於 書珊 城、王與 哈曼 坐而飲、 書珊 城之民、無不惶恐、
  • 歷代志下 22:3 - 亞哈謝 亦效 亞哈 家之所為、蓋其從母言而行惡也、
  • 歷代志下 22:4 - 行惡於主前、與 亞哈 家無異、其父歿後、從 亞哈 家之謀、自取毀敗、
  • 羅馬書 1:32 - 彼雖知凡行此者、天主擬之以死、乃不獨自行之、亦以他人行之為樂、
  • 詩篇 7:13 - 整備殺惡人之器械、所製之箭悉為火箭、
  • 詩篇 7:14 - 維彼惡人、心懷兇惡、包藏很毒、生出詭詐、
  • 詩篇 7:15 - 掘坑使深、自掘自陷、
  • 詩篇 7:16 - 其險害必臨己之首、其兇毒必歸己之頂、
  • 啟示錄 11:10 - 居地之民、將欣喜歡樂、互相餽贈、蓋二先知曾困苦居地之民、
  • 詩篇 37:14 - 惡人拔刀彎弓、欲傾倒困苦窮乏之人、欲屠戮行動正直之人、
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺伺善人、欲將其殺害、
  • 列王紀上 21:7 - 王后 耶洗別 謂之曰、今爾轄 以色列 國乎、不轄乎、可起、歡然以食、我將以 耶斯烈 人 拿伯 葡萄園予爾、
  • 以斯帖記 7:9 - 宦官 哈波拿 奏王曰、 末底改 昔有忠言救王之功、 哈曼 反立一木、高五十尺、欲懸之於上、其木今在 在原文作立在 哈曼 宅、王曰、可懸 哈曼 於此木上、
  • 以斯帖記 7:10 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
  • 以斯帖記 6:4 - 時、 哈曼 適至王宮之外院、欲求王懸 末底改 於所立之木、王問曰、誰在院中、王之臣僕曰、 哈曼 立於院、王曰、可使之入、
圣经
资源
计划
奉献