逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tout cela ne compte pour rien à mes yeux, aussi longtemps que je verrai ce Juif Mardochée assis à la porte du palais impérial.
- 新标点和合本 - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。”
- 当代译本 - 但只要我看见犹太人末底改坐在宫门口,这一切对我都毫无意义。”
- 圣经新译本 - 只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”
- 中文标准译本 - 然而,每当我看见坐在御门那里的犹太人末迪凯,这一切对我就都没有意义了!”
- 现代标点和合本 - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益!”
- 和合本(拼音版) - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
- New International Version - But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king’s gate.”
- New International Reader's Version - But even all of that doesn’t satisfy me. I won’t be satisfied as long as I see that Jew Mordecai sitting at the palace gate.”
- English Standard Version - Yet all this is worth nothing to me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- New Living Translation - Then he added, “But this is all worth nothing as long as I see Mordecai the Jew just sitting there at the palace gate.”
- Christian Standard Bible - Still, none of this satisfies me since I see Mordecai the Jew sitting at the King’s Gate all the time.”
- New American Standard Bible - Yet all of this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- New King James Version - Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- Amplified Bible - Yet all of this does not satisfy me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- American Standard Version - Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
- King James Version - Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
- New English Translation - Yet all of this fails to satisfy me so long as I have to see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- World English Bible - Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- 新標點和合本 - 只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
- 當代譯本 - 但只要我看見猶太人末底改坐在宮門口,這一切對我都毫無意義。」
- 聖經新譯本 - 只是每逢我看見坐在朝門那裡的猶大人末底改的時候,這一切對我都沒有多大的意思。”
- 呂振中譯本 - 但我每逢看見那 猶大 人 末底改 坐在御門那裏,總 覺得 這一切 富貴 對於我全都無用。』
- 中文標準譯本 - 然而,每當我看見坐在御門那裡的猶太人末迪凱,這一切對我就都沒有意義了!」
- 現代標點和合本 - 只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益!」
- 文理和合譯本 - 惟見猶大人末底改坐於御門、則此一切、不足為意、
- 文理委辦譯本 - 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我每見坐於御門之 猶大 人 末底改 、則不以此一切為樂、
- Nueva Versión Internacional - Pero todo esto no significa nada para mí, mientras vea a ese judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.
- 현대인의 성경 - 그러나 유다 사람 모르드개가 궁궐 문 앞에 앉아 있는 것을 보는 한 이 모든 일도 만족을 주지 못하는구나.”
- Новый Русский Перевод - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- Восточный перевод - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- リビングバイブル - だが、それにしても……」と、彼は急に口ごもりました。「小憎らしいのは、あのユダヤ人のモルデカイだ。城門の前に座り込んだまま、私を見てもそしらぬ顔をしている。全くあの男のおかげで、せっかくの喜びも吹き飛んでしまった。」
- Nova Versão Internacional - Mas tudo isso não me dará satisfação enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real”.
- Hoffnung für alle - Aber das alles bedeutet mir überhaupt nichts, wenn der Jude Mordechai nicht bald aus dem Palast verschwindet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả chẳng có nghĩa gì hết, khi ta nhìn thấy thằng Do Thái Mạc-đô-chê khinh khỉnh ngồi trước cổng hoàng cung.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทั้งหมดนี้ไม่ทำให้เราอิ่มใจเลยตราบใดที่ยังเห็นเจ้ายิวโมรเดคัยนั่งอยู่ที่ประตูพระราชวัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งเหล่านี้ไม่มีค่าอะไรสำหรับฉัน ตราบที่ฉันเห็นโมร์เดคัยชาวยิวยังนั่งอยู่ที่ประตูราชวัง”
交叉引用
- Esther 5:9 - Haman s’en retourna ce jour-là, joyeux et le cœur en fête. En passant devant la porte du palais impérial, il aperçut Mardochée. Celui-ci ne se leva pas et ne tremblait pas devant lui. Alors Haman fut rempli de fureur contre lui.
- Ecclésiaste 1:2 - Dérisoire, absolument dérisoire , dit le Maître, oui dérisoire, absolument dérisoire, tout est dérisoire !
- 1 Rois 21:4 - Achab rentra chez lui, maussade et abattu, parce que Naboth de Jizréel lui avait dit qu’il ne lui céderait pas la propriété héritée de ses ancêtres. Il se jeta sur son lit, tourna le visage contre le mur et refusa de manger.
- 1 Rois 21:5 - Sa femme Jézabel vint le trouver et lui demanda : Pourquoi es-tu de si mauvaise humeur et refuses-tu de manger ?
- 1 Rois 21:6 - Il lui répondit : J’ai parlé à Naboth de Jizréel et je lui ai proposé de lui acheter sa vigne ou, s’il préférait, de l’échanger contre une autre. Mais il a répondu : « Je ne te céderai pas ma vigne ! »
- Job 18:4 - O toi qui te meurtris ╵par ton emportement, est-ce à cause de toi ╵que la terre devrait ╵rester abandonnée ? Faut-il que les rochers ╵se déplacent pour toi ?
- Ecclésiaste 1:14 - J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
- Job 15:20 - Tous les jours de sa vie, ╵le méchant connaît le tourment, tout au long des années ╵réservées au tyran.
- Philippiens 4:11 - Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai.
- Philippiens 4:12 - Je sais vivre dans le dénuement, je sais aussi vivre dans l’abondance. C’est le secret que j’ai appris : m’accommoder à toutes les situations et toutes les circonstances, que je sois rassasié ou que j’aie faim, que je connaisse l’abondance ou que je sois dans le besoin.