Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, il se domina et rentra chez lui. Là, il fit venir ses amis et sa femme Zéresh.
  • 新标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 当代译本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子细利斯叫来,
  • 圣经新译本 - 哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。
  • 中文标准译本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然后派人请来他的朋友们和他的妻子细利斯。
  • 现代标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本(拼音版) - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • New International Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
  • New International Reader's Version - But Haman was able to control himself. He went on home. Haman called together his friends and his wife Zeresh.
  • English Standard Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home, and he sent and brought his friends and his wife Zeresh.
  • New Living Translation - However, he restrained himself and went on home. Then Haman gathered together his friends and Zeresh, his wife,
  • Christian Standard Bible - Yet Haman controlled himself and went home. He sent for his friends and his wife Zeresh to join him.
  • New American Standard Bible - Haman controlled himself, however, and went to his house. But he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • New King James Version - Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.
  • Amplified Bible - Nevertheless, Haman controlled himself and went home. There he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • American Standard Version - Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
  • King James Version - Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
  • New English Translation - But Haman restrained himself and went on to his home. He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
  • World English Bible - Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
  • 新標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 當代譯本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子細利斯叫來,
  • 聖經新譯本 - 哈曼忍住怒氣,回家去了,就派人去請他的朋友和妻子細利斯來。
  • 呂振中譯本 - 哈曼 勉強忍住, 回 家去,就打發人去請他幾個朋友和他妻子 細利斯 來。
  • 中文標準譯本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然後派人請來他的朋友們和他的妻子細利斯。
  • 現代標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 文理和合譯本 - 強忍而歸、招其友及妻細利斯至、
  • 文理委辦譯本 - 強忍而歸、招其友及妻西勒至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 強忍而歸、遣人召其友、及其妻 西勒 至、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, se contuvo y se fue a su casa. Luego llamó Amán a sus amigos y a Zeres, su esposa,
  • 현대인의 성경 - 하지만 그는 분노를 참고 집으로 돌아가 친구들과 자기 아내 세레스를 한자리에 불러모아 놓고
  • Новый Русский Перевод - Однако Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • リビングバイブル - ここで腹を立てては元も子もありません。ハマンはそんな気持ちを抑えて家に戻り、友人や妻ゼレシュを呼び集めました。
  • Nova Versão Internacional - Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
  • Hoffnung für alle - doch er beherrschte sich. Als er zu Hause war, ließ er seine Freunde und seine Frau Seresch zu sich kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cố dằn lòng về nhà, mời các bạn và Xê-rết, vợ ông đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮามานควบคุมอารมณ์ไว้และกลับไปบ้าน เมื่อฮามานเรียกเพื่อนพ้องกับเศเรชภรรยาของเขามาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถึง​กระนั้น ฮามาน​ก็​กลั้น​ความ​รู้สึก​ไว้ และ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​ให้​คน​ไป​ตาม​พวก​เพื่อนๆ และ​เรียก​เศเรช​ภรรยา​ของ​ตน​มา
交叉引用
  • Genèse 45:1 - Alors Joseph, ne pouvant plus dominer son émotion devant tous ceux qui étaient présents, s’écria : Faites sortir tout le monde ! Ainsi personne de son entourage n’était en sa présence lorsqu’il fit connaître son identité à ses frères .
  • 2 Samuel 13:22 - Quant à Absalom, il n’adressait plus la parole à Amnôn, ni en bien, ni en mal, car il l’avait pris en haine à cause du viol de sa sœur Tamar.
  • 2 Samuel 13:23 - Deux ans plus tard, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Ephraïm . Il invita tous les fils du roi.
  • Genèse 43:30 - Joseph sortit en hâte car la vue de son frère l’avait profondément ému, et il chercha un endroit pour laisser couler ses larmes ; il se retira dans sa chambre et pleura.
  • Genèse 43:31 - Puis il se lava le visage et ressortit. Il contint son émotion et ordonna de servir le repas.
  • Ecclésiaste 7:9 - Ne t’irrite pas trop vite, car c’est dans le cœur des insensés que la colère élit domicile.
  • Esther 6:13 - Il raconta à Zéresh sa femme et à tous ses amis ce qui venait de lui arriver. Ses conseillers et sa femme lui dirent : Si ce Mardochée devant qui tu as commencé à être humilié est Juif, tu ne pourras rien contre lui. Tu peux être certain que tu continueras à déchoir devant lui.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Néanmoins, il se domina et rentra chez lui. Là, il fit venir ses amis et sa femme Zéresh.
  • 新标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈曼忍着气回家,叫人请他的一些朋友和他妻子细利斯来。
  • 当代译本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子细利斯叫来,
  • 圣经新译本 - 哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。
  • 中文标准译本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然后派人请来他的朋友们和他的妻子细利斯。
  • 现代标点和合本 - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • 和合本(拼音版) - 哈曼暂且忍耐回家,叫人请他朋友和他妻子细利斯来。
  • New International Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home. Calling together his friends and Zeresh, his wife,
  • New International Reader's Version - But Haman was able to control himself. He went on home. Haman called together his friends and his wife Zeresh.
  • English Standard Version - Nevertheless, Haman restrained himself and went home, and he sent and brought his friends and his wife Zeresh.
  • New Living Translation - However, he restrained himself and went on home. Then Haman gathered together his friends and Zeresh, his wife,
  • Christian Standard Bible - Yet Haman controlled himself and went home. He sent for his friends and his wife Zeresh to join him.
  • New American Standard Bible - Haman controlled himself, however, and went to his house. But he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • New King James Version - Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh.
  • Amplified Bible - Nevertheless, Haman controlled himself and went home. There he sent for his friends and his wife Zeresh.
  • American Standard Version - Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.
  • King James Version - Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.
  • New English Translation - But Haman restrained himself and went on to his home. He then sent for his friends to join him, along with his wife Zeresh.
  • World English Bible - Nevertheless Haman restrained himself, and went home. There, he sent and called for his friends and Zeresh his wife.
  • 新標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼忍着氣回家,叫人請他的一些朋友和他妻子細利斯來。
  • 當代譯本 - 哈曼忍怒回到家中,把朋友和妻子細利斯叫來,
  • 聖經新譯本 - 哈曼忍住怒氣,回家去了,就派人去請他的朋友和妻子細利斯來。
  • 呂振中譯本 - 哈曼 勉強忍住, 回 家去,就打發人去請他幾個朋友和他妻子 細利斯 來。
  • 中文標準譯本 - 但哈曼忍住怒火回家去了,然後派人請來他的朋友們和他的妻子細利斯。
  • 現代標點和合本 - 哈曼暫且忍耐回家,叫人請他朋友和他妻子細利斯來。
  • 文理和合譯本 - 強忍而歸、招其友及妻細利斯至、
  • 文理委辦譯本 - 強忍而歸、招其友及妻西勒至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 強忍而歸、遣人召其友、及其妻 西勒 至、
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, se contuvo y se fue a su casa. Luego llamó Amán a sus amigos y a Zeres, su esposa,
  • 현대인의 성경 - 하지만 그는 분노를 참고 집으로 돌아가 친구들과 자기 아내 세레스를 한자리에 불러모아 놓고
  • Новый Русский Перевод - Однако Аман сдержался и пошел домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако Аман сдержался и пошёл домой. Собрав вместе своих друзей и свою жену Зерешь,
  • リビングバイブル - ここで腹を立てては元も子もありません。ハマンはそんな気持ちを抑えて家に戻り、友人や妻ゼレシュを呼び集めました。
  • Nova Versão Internacional - Hamã, porém, controlou-se e foi para casa. Reunindo seus amigos e Zeres, sua mulher,
  • Hoffnung für alle - doch er beherrschte sich. Als er zu Hause war, ließ er seine Freunde und seine Frau Seresch zu sich kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cố dằn lòng về nhà, mời các bạn và Xê-rết, vợ ông đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ฮามานควบคุมอารมณ์ไว้และกลับไปบ้าน เมื่อฮามานเรียกเพื่อนพ้องกับเศเรชภรรยาของเขามาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถึง​กระนั้น ฮามาน​ก็​กลั้น​ความ​รู้สึก​ไว้ และ​กลับ​บ้าน​ไป เขา​ให้​คน​ไป​ตาม​พวก​เพื่อนๆ และ​เรียก​เศเรช​ภรรยา​ของ​ตน​มา
  • Genèse 45:1 - Alors Joseph, ne pouvant plus dominer son émotion devant tous ceux qui étaient présents, s’écria : Faites sortir tout le monde ! Ainsi personne de son entourage n’était en sa présence lorsqu’il fit connaître son identité à ses frères .
  • 2 Samuel 13:22 - Quant à Absalom, il n’adressait plus la parole à Amnôn, ni en bien, ni en mal, car il l’avait pris en haine à cause du viol de sa sœur Tamar.
  • 2 Samuel 13:23 - Deux ans plus tard, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Ephraïm . Il invita tous les fils du roi.
  • Genèse 43:30 - Joseph sortit en hâte car la vue de son frère l’avait profondément ému, et il chercha un endroit pour laisser couler ses larmes ; il se retira dans sa chambre et pleura.
  • Genèse 43:31 - Puis il se lava le visage et ressortit. Il contint son émotion et ordonna de servir le repas.
  • Ecclésiaste 7:9 - Ne t’irrite pas trop vite, car c’est dans le cœur des insensés que la colère élit domicile.
  • Esther 6:13 - Il raconta à Zéresh sa femme et à tous ses amis ce qui venait de lui arriver. Ses conseillers et sa femme lui dirent : Si ce Mardochée devant qui tu as commencé à être humilié est Juif, tu ne pourras rien contre lui. Tu peux être certain que tu continueras à déchoir devant lui.
圣经
资源
计划
奉献