Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Mientras las vírgenes se volvían a reunir, Mardoqueo permanecía sentado a la puerta del rey.
  • 新标点和合本 - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次招聚少女的时候,末底改坐在朝门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二次招聚少女的时候,末底改坐在朝门。
  • 当代译本 - 第二次召集处女时,末底改已坐在宫门供职。
  • 圣经新译本 - 第二次召集处女的时候,末底改坐在朝门那里。
  • 中文标准译本 - 当第二次招聚处女们的时候,末迪凯坐在御门那里。
  • 现代标点和合本 - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
  • 和合本(拼音版) - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
  • New International Version - When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • New International Reader's Version - The virgins were gathered together a second time. At that time Mordecai was sitting at the palace gate.
  • English Standard Version - Now when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • New Living Translation - Even after all the young women had been transferred to the second harem and Mordecai had become a palace official,
  • The Message - On one of the occasions when the virgins were being gathered together, Mordecai was sitting at the King’s Gate. All this time, Esther had kept her family background and race a secret as Mordecai had ordered; Esther still did what Mordecai told her, just as when she was being raised by him.
  • Christian Standard Bible - When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the King’s Gate.
  • New American Standard Bible - Now when the virgins were gathered together for the second time, then Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • New King James Version - When virgins were gathered together a second time, Mordecai sat within the king’s gate.
  • Amplified Bible - And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • American Standard Version - And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king’s gate.
  • King James Version - And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
  • New English Translation - Now when the young women were being gathered again, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • World English Bible - When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king’s gate.
  • 新標點和合本 - 第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
  • 當代譯本 - 第二次召集處女時,末底改已坐在宮門供職。
  • 聖經新譯本 - 第二次召集處女的時候,末底改坐在朝門那裡。
  • 呂振中譯本 - 處女們第二次被招集的時候, 末底改 正坐在御門那裏。
  • 中文標準譯本 - 當第二次招聚處女們的時候,末迪凱坐在御門那裡。
  • 現代標點和合本 - 第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
  • 文理和合譯本 - 眾女復集時末底改坐於御門、
  • 文理委辦譯本 - 眾女復集、木底改於御閽待命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、復集處女 入宮 、 末底改 坐於御門、
  • 현대인의 성경 - 황제가 두 번째로 처녀들을 불러 모았을 때 모르드개는 정부 관리가 되어 궁궐 문 앞에 앉아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • Восточный перевод - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque avait eu lieu le second ramassage de jeunes filles, Mardochée avait un poste au palais impérial.
  • リビングバイブル - のちに、王がまた美人選びをしようとした時、モルデカイは政府の役人になっていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
  • Hoffnung für alle - Zu der Zeit, als weitere Mädchen an den Hof des Königs kamen, war Mordechai im Palast angestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các thiếu nữ được tập họp lần thứ hai, Mạc-đô-chê đã trở thành một quan chức trong triều đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีการเฟ้นตัวหญิงสาวพรหมจารีครั้งที่สอง โมรเดคัยนั่งประจำอยู่ที่ประตูพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​พรหม​จาริณี​ถูก​นำ​มา​รวม​กัน​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง โมร์เดคัย​นั่ง​อยู่​ที่​ประตู​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • Ester 3:2 - Todos los servidores de palacio asignados a la puerta del rey se arrodillaban ante Amán, y le rendían homenaje, porque así lo había ordenado el rey. Pero Mardoqueo no se arrodillaba ante él ni le rendía homenaje.
  • Ester 3:3 - Entonces los servidores de palacio asignados a la puerta del rey le preguntaron a Mardoqueo: «¿Por qué desobedeces la orden del rey?»
  • Ester 5:13 - Pero todo esto no significa nada para mí, mientras vea a ese judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.
  • Ester 2:3 - Que nombre el rey para cada provincia de su reino delegados que reúnan a todas esas jóvenes hermosas en el harén de la ciudadela de Susa. Que sean puestas bajo el cuidado de Jegay, el eunuco encargado de las mujeres del rey, y que se les dé un tratamiento de belleza.
  • Ester 2:4 - Y que reine en lugar de Vasti la joven que más le guste al rey». Esta propuesta le agradó al rey, y ordenó que así se hiciera.
  • Ester 2:21 - En aquellos días, mientras Mardoqueo seguía sentado a la puerta del rey, Bigtán y Teres, los dos eunucos del rey, miembros de la guardia, se enojaron y tramaron el asesinato del rey Asuero.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Mientras las vírgenes se volvían a reunir, Mardoqueo permanecía sentado a la puerta del rey.
  • 新标点和合本 - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次招聚少女的时候,末底改坐在朝门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二次招聚少女的时候,末底改坐在朝门。
  • 当代译本 - 第二次召集处女时,末底改已坐在宫门供职。
  • 圣经新译本 - 第二次召集处女的时候,末底改坐在朝门那里。
  • 中文标准译本 - 当第二次招聚处女们的时候,末迪凯坐在御门那里。
  • 现代标点和合本 - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
  • 和合本(拼音版) - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
  • New International Version - When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • New International Reader's Version - The virgins were gathered together a second time. At that time Mordecai was sitting at the palace gate.
  • English Standard Version - Now when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • New Living Translation - Even after all the young women had been transferred to the second harem and Mordecai had become a palace official,
  • The Message - On one of the occasions when the virgins were being gathered together, Mordecai was sitting at the King’s Gate. All this time, Esther had kept her family background and race a secret as Mordecai had ordered; Esther still did what Mordecai told her, just as when she was being raised by him.
  • Christian Standard Bible - When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the King’s Gate.
  • New American Standard Bible - Now when the virgins were gathered together for the second time, then Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • New King James Version - When virgins were gathered together a second time, Mordecai sat within the king’s gate.
  • Amplified Bible - And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • American Standard Version - And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king’s gate.
  • King James Version - And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
  • New English Translation - Now when the young women were being gathered again, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • World English Bible - When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king’s gate.
  • 新標點和合本 - 第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
  • 當代譯本 - 第二次召集處女時,末底改已坐在宮門供職。
  • 聖經新譯本 - 第二次召集處女的時候,末底改坐在朝門那裡。
  • 呂振中譯本 - 處女們第二次被招集的時候, 末底改 正坐在御門那裏。
  • 中文標準譯本 - 當第二次招聚處女們的時候,末迪凱坐在御門那裡。
  • 現代標點和合本 - 第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
  • 文理和合譯本 - 眾女復集時末底改坐於御門、
  • 文理委辦譯本 - 眾女復集、木底改於御閽待命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、復集處女 入宮 、 末底改 坐於御門、
  • 현대인의 성경 - 황제가 두 번째로 처녀들을 불러 모았을 때 모르드개는 정부 관리가 되어 궁궐 문 앞에 앉아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • Восточный перевод - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque avait eu lieu le second ramassage de jeunes filles, Mardochée avait un poste au palais impérial.
  • リビングバイブル - のちに、王がまた美人選びをしようとした時、モルデカイは政府の役人になっていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
  • Hoffnung für alle - Zu der Zeit, als weitere Mädchen an den Hof des Königs kamen, war Mordechai im Palast angestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các thiếu nữ được tập họp lần thứ hai, Mạc-đô-chê đã trở thành một quan chức trong triều đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีการเฟ้นตัวหญิงสาวพรหมจารีครั้งที่สอง โมรเดคัยนั่งประจำอยู่ที่ประตูพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​พรหม​จาริณี​ถูก​นำ​มา​รวม​กัน​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง โมร์เดคัย​นั่ง​อยู่​ที่​ประตู​ของ​กษัตริย์
  • Ester 3:2 - Todos los servidores de palacio asignados a la puerta del rey se arrodillaban ante Amán, y le rendían homenaje, porque así lo había ordenado el rey. Pero Mardoqueo no se arrodillaba ante él ni le rendía homenaje.
  • Ester 3:3 - Entonces los servidores de palacio asignados a la puerta del rey le preguntaron a Mardoqueo: «¿Por qué desobedeces la orden del rey?»
  • Ester 5:13 - Pero todo esto no significa nada para mí, mientras vea a ese judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.
  • Ester 2:3 - Que nombre el rey para cada provincia de su reino delegados que reúnan a todas esas jóvenes hermosas en el harén de la ciudadela de Susa. Que sean puestas bajo el cuidado de Jegay, el eunuco encargado de las mujeres del rey, y que se les dé un tratamiento de belleza.
  • Ester 2:4 - Y que reine en lugar de Vasti la joven que más le guste al rey». Esta propuesta le agradó al rey, y ordenó que así se hiciera.
  • Ester 2:21 - En aquellos días, mientras Mardoqueo seguía sentado a la puerta del rey, Bigtán y Teres, los dos eunucos del rey, miembros de la guardia, se enojaron y tramaron el asesinato del rey Asuero.
圣经
资源
计划
奉献