Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 마침내 아비하일의 딸이며 모르드개의 사촌인 에스더가 황제 앞에 나아갈 차례가 되었다. 에스더는 궁녀 담당 내시 헤개가 지시한 것 외에는 다른 것으로 치장하지 않았으나 그녀를 바라보는 모든 사람에게 호감을 주었다.
  • 新标点和合本 - 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改的叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序要进去朝见王的时候,除了掌管女子的太监希该所分派给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜欢她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末底改的叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序要进去朝见王的时候,除了掌管女子的太监希该所分派给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜欢她。
  • 当代译本 - 以斯帖是末底改的叔叔亚比孩的女儿,后来被末底改收养。轮到她晋见王时,除了管理女子的太监希该给她的东西外,她没有别的要求。凡看见她的人都喜欢她。
  • 圣经新译本 - 末底改的叔叔亚比孩的女儿以斯帖,就是末底改收养作自己女儿的,轮到她进去见王的时候,除了王的太监,掌理女子的希该所预备的以外,以斯帖别无所求;看见以斯帖的,都喜爱她。
  • 中文标准译本 - 以斯帖是末迪凯的叔叔亚比亥的女儿,后来被末迪凯收作自己的女儿;轮到她去见王的时候,除了掌管女人的王室太监希该所安排的以外,她别无所求。以斯帖在所有看见她的人眼前蒙恩。
  • 现代标点和合本 - 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
  • 和合本(拼音版) - 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
  • New International Version - When the turn came for Esther (the young woman Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king’s eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her.
  • New International Reader's Version - Mordecai had adopted Esther. She had been the daughter of his uncle Abihail. Her turn came to go in to the king. She only asked for what Hegai suggested. He was the king’s official who was in charge of the place where the virgins stayed. Everyone who saw Esther was pleased with her.
  • English Standard Version - When the turn came for Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter, to go in to the king, she asked for nothing except what Hegai the king’s eunuch, who had charge of the women, advised. Now Esther was winning favor in the eyes of all who saw her.
  • New Living Translation - Esther was the daughter of Abihail, who was Mordecai’s uncle. (Mordecai had adopted his younger cousin Esther.) When it was Esther’s turn to go to the king, she accepted the advice of Hegai, the eunuch in charge of the harem. She asked for nothing except what he suggested, and she was admired by everyone who saw her.
  • The Message - When it was Esther’s turn to go to the king (Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had adopted her as his daughter), she asked for nothing other than what Hegai, the king’s eunuch in charge of the harem, had recommended. Esther, just as she was, won the admiration of everyone who saw her.
  • Christian Standard Bible - Esther was the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai who had adopted her as his own daughter. When her turn came to go to the king, she did not ask for anything except what Hegai, the king’s eunuch, keeper of the women, suggested. Esther gained favor in the eyes of everyone who saw her.
  • New American Standard Bible - Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her as his daughter, came to go in to the king, she did not request anything except what Hegai, the king’s eunuch who was in charge of the women, advised. And Esther was finding favor in the eyes of all who saw her.
  • New King James Version - Now when the turn came for Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his daughter, to go in to the king, she requested nothing but what Hegai the king’s eunuch, the custodian of the women, advised. And Esther obtained favor in the sight of all who saw her.
  • Amplified Bible - Now as for Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her in as his [own] daughter, when her turn came to go in to the king, she requested nothing except what Hegai the king’s eunuch [and attendant] who was in charge of the women, advised. And Esther found favor in the sight of all who saw her.
  • American Standard Version - Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.
  • King James Version - Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
  • New English Translation - When it became the turn of Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai (who had raised her as if she were his own daughter ) to go to the king, she did not request anything except what Hegai the king’s eunuch, who was overseer of the women, had recommended. Yet Esther met with the approval of all who saw her.
  • World English Bible - Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king’s eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.
  • 新標點和合本 - 末底改叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序當進去見王的時候,除了掌管女子的太監希該所派定給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜悅她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改的叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序要進去朝見王的時候,除了掌管女子的太監希該所分派給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜歡她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末底改的叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序要進去朝見王的時候,除了掌管女子的太監希該所分派給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜歡她。
  • 當代譯本 - 以斯帖是末底改的叔叔亞比孩的女兒,後來被末底改收養。輪到她晉見王時,除了管理女子的太監希該給她的東西外,她沒有別的要求。凡看見她的人都喜歡她。
  • 聖經新譯本 - 末底改的叔叔亞比孩的女兒以斯帖,就是末底改收養作自己女兒的,輪到她進去見王的時候,除了王的太監,掌理女子的希該所預備的以外,以斯帖別無所求;看見以斯帖的,都喜愛她。
  • 呂振中譯本 - 末底改 的叔叔 亞比孩 的女兒、 以斯帖 、就是 末底改 收為自己女兒的、按次序該進去見王的時候到了,除了王的太監掌管女子的 希該 所指示的以外,她別無所求;但她卻博得了見到她的人的喜愛。
  • 中文標準譯本 - 以斯帖是末迪凱的叔叔亞比亥的女兒,後來被末迪凱收作自己的女兒;輪到她去見王的時候,除了掌管女人的王室太監希該所安排的以外,她別無所求。以斯帖在所有看見她的人眼前蒙恩。
  • 現代標點和合本 - 末底改叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序當進去見王的時候,除了掌管女子的太監希該所派定給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜悅她。
  • 文理和合譯本 - 末底改叔亞比孩之女以斯帖、末底改以為己女者、屆期覲王、除內豎希該所賜而外、一無所求、見者皆悅之、
  • 文理委辦譯本 - 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖、木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 末底改 叔 亞比孩 之女 以斯帖 、即 末底改 所撫養、視若己女者、依次當入宮覲王時、除王之宦官掌 宮中 女之 希該 、所命予之者外、一無所求、凡見之者無不悅之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando a Ester, la joven que Mardoqueo había adoptado y que era hija de su tío Abijaíl, le llegó el turno de presentarse ante el rey, ella no pidió nada fuera de lo sugerido por Jegay, el eunuco encargado del harén del rey. Para entonces, ella se había ganado la simpatía de todo el que la veía.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришел черед Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Гегай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто ее видел.
  • Восточный перевод - Когда пришёл черёд Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Егай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто её видел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришёл черёд Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Егай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто её видел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришёл черёд Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Егай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто её видел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vint son tour d’aller chez l’empereur, Esther, fille d’Abichaïl, oncle de Mardochée, qui l’avait adoptée comme sa fille, elle ne demanda rien d’autre que ce qu’avait indiqué Hégué, l’eunuque de l’empereur, gardien des femmes. Elle gagnait la faveur de tous ceux qui la voyaient.
  • リビングバイブル - さて、いよいよエステルが王のもとへ行く番になりました。彼女は、ヘガイに見立ててもらった衣装を身につけました。その姿の美しさは、ほかの娘たちもいっせいに歓声を上げるほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester causava boa impressão a todos os que a viam.
  • Hoffnung für alle - So kam auch Esther an die Reihe, die Tochter von Abihajil, dessen Neffe Mordechai sie als Pflegetochter angenommen hatte. Sie suchte ihre Kleider und ihren Schmuck nicht selbst aus, sondern folgte dem Rat von Hegai. Alle, die sie sahen, bewunderten ihre Schönheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến phiên Ê-xơ-tê, con gái A-bi-hai, con nuôi Mạc-đô-chê, đến với vua, cô không xin gì hết, ngoại trừ những vật dụng thái giám quản đốc hậu cung Hê-gai chỉ định. Ai gặp Ê-xơ-tê cũng mến chuộng nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงรอบของเอสเธอร์ที่จะเข้าเฝ้ากษัตริย์ (หญิงสาวที่โมรเดคัยรับเป็นบุตรบุญธรรม นางเป็นบุตรสาวของอาบีฮายิล ผู้เป็นลุงของโมรเดคัย) นางไม่ได้ขอสิ่งใดนอกจากที่ขันทีเฮกัยผู้ดูแลฮาเร็มแนะนำ และทุกคนที่เห็นเอสเธอร์ก็ชื่นชอบนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​ของ​เอสเธอร์​บุตร​หญิง​ของ​อาบีฮาอิล​ลุง​ของ​โมร์เดคัย ผู้​รับ​เธอ​เป็น​บุตร​ของ​ตน จะ​ต้อง​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์ เธอ​ไม่​ได้​ขอ​สิ่ง​ใด​นอก​จาก​สิ่ง​ที่​เฮกัย​แนะนำ เฮกัย​เป็น​ขันที​ของ​กษัตริย์ และ​เป็น​ผู้​ควบคุม​ดูแล​กลุ่ม​ผู้​หญิง ส่วน​เอสเธอร์​ก็​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ทุก​คน​ที่​เห็น​เธอ
交叉引用
  • 사도행전 7:10 - 모든 어려움에서 그를 구해 내셨고 그에게 은혜와 지혜를 주어 이집트 왕 바로의 신임을 받게 하셨습니다. 그래서 바로 왕은 요셉을 온 나라와 그의 궁전을 다스리는 총리로 임명하였습니다.
  • 아가 8:10 - (여자) 나는 성벽이요 내 유방은 망대와 같으므로 내가 님의 보기에 평안을 얻은 사람처럼 되었구나.
  • 아가 6:9 - 나의 비둘기, 나의 완전한 사랑은 하나뿐이구나. 그녀는 자기 어머니의 사랑을 한몸에 받고 있는 외딸이다. 모든 여자들이 그녀를 보고 복받았다고 말하니 왕후와 후궁들도 그녀를 칭찬하는구나.
  • 에스더 2:3 - 황제 폐하께서 전국 각 도의 관리들에게 명령하여 아름다운 처녀들을 모두 수산궁으로 불러오게 하고 그들을 궁녀 담당 내시인 헤개에게 맡겨 그들의 몸을 아름답게 가꾸게 한 후에
  • 에스더 2:7 - 그에게는 하닷사라고도 부르고 에스더라고도 하는 사촌이 있었는데 그녀는 얼굴이 곱고 몸매가 날씬한 아름다운 처녀였다. 그 부모가 죽자 모르드개는 그녀를 자기 딸처럼 키웠다.
  • 에스더 2:8 - 황제의 칙령이 반포되자 많은 처녀들이 수산성에 모여들었다. 이때 에스더도 그들과 함께 황궁으로 이끌려 가서 궁녀 담당 내시 헤개의 지시를 받았다.
  • 에스더 9:29 - 그때 아비하일의 딸인 황후 에스더는 모르드개와 함께 편지를 써서 전에 모르드개가 부림절에 대해 쓴 편지 내용을 확정하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 마침내 아비하일의 딸이며 모르드개의 사촌인 에스더가 황제 앞에 나아갈 차례가 되었다. 에스더는 궁녀 담당 내시 헤개가 지시한 것 외에는 다른 것으로 치장하지 않았으나 그녀를 바라보는 모든 사람에게 호감을 주었다.
  • 新标点和合本 - 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 末底改的叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序要进去朝见王的时候,除了掌管女子的太监希该所分派给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜欢她。
  • 和合本2010(神版-简体) - 末底改的叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序要进去朝见王的时候,除了掌管女子的太监希该所分派给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜欢她。
  • 当代译本 - 以斯帖是末底改的叔叔亚比孩的女儿,后来被末底改收养。轮到她晋见王时,除了管理女子的太监希该给她的东西外,她没有别的要求。凡看见她的人都喜欢她。
  • 圣经新译本 - 末底改的叔叔亚比孩的女儿以斯帖,就是末底改收养作自己女儿的,轮到她进去见王的时候,除了王的太监,掌理女子的希该所预备的以外,以斯帖别无所求;看见以斯帖的,都喜爱她。
  • 中文标准译本 - 以斯帖是末迪凯的叔叔亚比亥的女儿,后来被末迪凯收作自己的女儿;轮到她去见王的时候,除了掌管女人的王室太监希该所安排的以外,她别无所求。以斯帖在所有看见她的人眼前蒙恩。
  • 现代标点和合本 - 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
  • 和合本(拼音版) - 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
  • New International Version - When the turn came for Esther (the young woman Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king’s eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her.
  • New International Reader's Version - Mordecai had adopted Esther. She had been the daughter of his uncle Abihail. Her turn came to go in to the king. She only asked for what Hegai suggested. He was the king’s official who was in charge of the place where the virgins stayed. Everyone who saw Esther was pleased with her.
  • English Standard Version - When the turn came for Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter, to go in to the king, she asked for nothing except what Hegai the king’s eunuch, who had charge of the women, advised. Now Esther was winning favor in the eyes of all who saw her.
  • New Living Translation - Esther was the daughter of Abihail, who was Mordecai’s uncle. (Mordecai had adopted his younger cousin Esther.) When it was Esther’s turn to go to the king, she accepted the advice of Hegai, the eunuch in charge of the harem. She asked for nothing except what he suggested, and she was admired by everyone who saw her.
  • The Message - When it was Esther’s turn to go to the king (Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had adopted her as his daughter), she asked for nothing other than what Hegai, the king’s eunuch in charge of the harem, had recommended. Esther, just as she was, won the admiration of everyone who saw her.
  • Christian Standard Bible - Esther was the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai who had adopted her as his own daughter. When her turn came to go to the king, she did not ask for anything except what Hegai, the king’s eunuch, keeper of the women, suggested. Esther gained favor in the eyes of everyone who saw her.
  • New American Standard Bible - Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her as his daughter, came to go in to the king, she did not request anything except what Hegai, the king’s eunuch who was in charge of the women, advised. And Esther was finding favor in the eyes of all who saw her.
  • New King James Version - Now when the turn came for Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his daughter, to go in to the king, she requested nothing but what Hegai the king’s eunuch, the custodian of the women, advised. And Esther obtained favor in the sight of all who saw her.
  • Amplified Bible - Now as for Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her in as his [own] daughter, when her turn came to go in to the king, she requested nothing except what Hegai the king’s eunuch [and attendant] who was in charge of the women, advised. And Esther found favor in the sight of all who saw her.
  • American Standard Version - Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.
  • King James Version - Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
  • New English Translation - When it became the turn of Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai (who had raised her as if she were his own daughter ) to go to the king, she did not request anything except what Hegai the king’s eunuch, who was overseer of the women, had recommended. Yet Esther met with the approval of all who saw her.
  • World English Bible - Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king’s eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.
  • 新標點和合本 - 末底改叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序當進去見王的時候,除了掌管女子的太監希該所派定給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜悅她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 末底改的叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序要進去朝見王的時候,除了掌管女子的太監希該所分派給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜歡她。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 末底改的叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序要進去朝見王的時候,除了掌管女子的太監希該所分派給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜歡她。
  • 當代譯本 - 以斯帖是末底改的叔叔亞比孩的女兒,後來被末底改收養。輪到她晉見王時,除了管理女子的太監希該給她的東西外,她沒有別的要求。凡看見她的人都喜歡她。
  • 聖經新譯本 - 末底改的叔叔亞比孩的女兒以斯帖,就是末底改收養作自己女兒的,輪到她進去見王的時候,除了王的太監,掌理女子的希該所預備的以外,以斯帖別無所求;看見以斯帖的,都喜愛她。
  • 呂振中譯本 - 末底改 的叔叔 亞比孩 的女兒、 以斯帖 、就是 末底改 收為自己女兒的、按次序該進去見王的時候到了,除了王的太監掌管女子的 希該 所指示的以外,她別無所求;但她卻博得了見到她的人的喜愛。
  • 中文標準譯本 - 以斯帖是末迪凱的叔叔亞比亥的女兒,後來被末迪凱收作自己的女兒;輪到她去見王的時候,除了掌管女人的王室太監希該所安排的以外,她別無所求。以斯帖在所有看見她的人眼前蒙恩。
  • 現代標點和合本 - 末底改叔叔亞比孩的女兒,就是末底改收為自己女兒的以斯帖,按次序當進去見王的時候,除了掌管女子的太監希該所派定給她的,她別無所求。凡看見以斯帖的都喜悅她。
  • 文理和合譯本 - 末底改叔亞比孩之女以斯帖、末底改以為己女者、屆期覲王、除內豎希該所賜而外、一無所求、見者皆悅之、
  • 文理委辦譯本 - 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖、木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 末底改 叔 亞比孩 之女 以斯帖 、即 末底改 所撫養、視若己女者、依次當入宮覲王時、除王之宦官掌 宮中 女之 希該 、所命予之者外、一無所求、凡見之者無不悅之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando a Ester, la joven que Mardoqueo había adoptado y que era hija de su tío Abijaíl, le llegó el turno de presentarse ante el rey, ella no pidió nada fuera de lo sugerido por Jegay, el eunuco encargado del harén del rey. Para entonces, ella se había ganado la simpatía de todo el que la veía.
  • Новый Русский Перевод - Когда пришел черед Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Гегай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто ее видел.
  • Восточный перевод - Когда пришёл черёд Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Егай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто её видел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда пришёл черёд Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Егай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто её видел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда пришёл черёд Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Егай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто её видел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vint son tour d’aller chez l’empereur, Esther, fille d’Abichaïl, oncle de Mardochée, qui l’avait adoptée comme sa fille, elle ne demanda rien d’autre que ce qu’avait indiqué Hégué, l’eunuque de l’empereur, gardien des femmes. Elle gagnait la faveur de tous ceux qui la voyaient.
  • リビングバイブル - さて、いよいよエステルが王のもとへ行く番になりました。彼女は、ヘガイに見立ててもらった衣装を身につけました。その姿の美しさは、ほかの娘たちもいっせいに歓声を上げるほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu, que a tinha adotado como filha, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester causava boa impressão a todos os que a viam.
  • Hoffnung für alle - So kam auch Esther an die Reihe, die Tochter von Abihajil, dessen Neffe Mordechai sie als Pflegetochter angenommen hatte. Sie suchte ihre Kleider und ihren Schmuck nicht selbst aus, sondern folgte dem Rat von Hegai. Alle, die sie sahen, bewunderten ihre Schönheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến phiên Ê-xơ-tê, con gái A-bi-hai, con nuôi Mạc-đô-chê, đến với vua, cô không xin gì hết, ngoại trừ những vật dụng thái giám quản đốc hậu cung Hê-gai chỉ định. Ai gặp Ê-xơ-tê cũng mến chuộng nàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงรอบของเอสเธอร์ที่จะเข้าเฝ้ากษัตริย์ (หญิงสาวที่โมรเดคัยรับเป็นบุตรบุญธรรม นางเป็นบุตรสาวของอาบีฮายิล ผู้เป็นลุงของโมรเดคัย) นางไม่ได้ขอสิ่งใดนอกจากที่ขันทีเฮกัยผู้ดูแลฮาเร็มแนะนำ และทุกคนที่เห็นเอสเธอร์ก็ชื่นชอบนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​เวลา​ของ​เอสเธอร์​บุตร​หญิง​ของ​อาบีฮาอิล​ลุง​ของ​โมร์เดคัย ผู้​รับ​เธอ​เป็น​บุตร​ของ​ตน จะ​ต้อง​เข้า​เฝ้า​กษัตริย์ เธอ​ไม่​ได้​ขอ​สิ่ง​ใด​นอก​จาก​สิ่ง​ที่​เฮกัย​แนะนำ เฮกัย​เป็น​ขันที​ของ​กษัตริย์ และ​เป็น​ผู้​ควบคุม​ดูแล​กลุ่ม​ผู้​หญิง ส่วน​เอสเธอร์​ก็​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​ทุก​คน​ที่​เห็น​เธอ
  • 사도행전 7:10 - 모든 어려움에서 그를 구해 내셨고 그에게 은혜와 지혜를 주어 이집트 왕 바로의 신임을 받게 하셨습니다. 그래서 바로 왕은 요셉을 온 나라와 그의 궁전을 다스리는 총리로 임명하였습니다.
  • 아가 8:10 - (여자) 나는 성벽이요 내 유방은 망대와 같으므로 내가 님의 보기에 평안을 얻은 사람처럼 되었구나.
  • 아가 6:9 - 나의 비둘기, 나의 완전한 사랑은 하나뿐이구나. 그녀는 자기 어머니의 사랑을 한몸에 받고 있는 외딸이다. 모든 여자들이 그녀를 보고 복받았다고 말하니 왕후와 후궁들도 그녀를 칭찬하는구나.
  • 에스더 2:3 - 황제 폐하께서 전국 각 도의 관리들에게 명령하여 아름다운 처녀들을 모두 수산궁으로 불러오게 하고 그들을 궁녀 담당 내시인 헤개에게 맡겨 그들의 몸을 아름답게 가꾸게 한 후에
  • 에스더 2:7 - 그에게는 하닷사라고도 부르고 에스더라고도 하는 사촌이 있었는데 그녀는 얼굴이 곱고 몸매가 날씬한 아름다운 처녀였다. 그 부모가 죽자 모르드개는 그녀를 자기 딸처럼 키웠다.
  • 에스더 2:8 - 황제의 칙령이 반포되자 많은 처녀들이 수산성에 모여들었다. 이때 에스더도 그들과 함께 황궁으로 이끌려 가서 궁녀 담당 내시 헤개의 지시를 받았다.
  • 에스더 9:29 - 그때 아비하일의 딸인 황후 에스더는 모르드개와 함께 편지를 써서 전에 모르드개가 부림절에 대해 쓴 편지 내용을 확정하였다.
圣经
资源
计划
奉献