Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
  • 新标点和合本 - 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • 当代译本 - 以斯帖没有向人透露过自己的种族和身世,因为末底改吩咐她不要透露。
  • 圣经新译本 - 以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。
  • 中文标准译本 - 以斯帖没有把自己的民族和宗族告诉人,因为末迪凯吩咐她不可告诉人。
  • 现代标点和合本 - 以斯帖未曾将籍贯、宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • 和合本(拼音版) - 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • New International Version - Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.
  • New International Reader's Version - Esther hadn’t told anyone who her people were. She hadn’t talked about her family. That’s because Mordecai had told her not to.
  • English Standard Version - Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known.
  • New Living Translation - Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so.
  • Christian Standard Bible - Esther did not reveal her ethnicity or her family background, because Mordecai had ordered her not to make them known.
  • New American Standard Bible - Esther did not reveal her people or her kindred, because Mordecai had instructed her that she was not to reveal them.
  • New King James Version - Esther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.
  • Amplified Bible - Esther did not reveal [the Jewish background of] her people or her family, for Mordecai had instructed her not to do so.
  • American Standard Version - Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
  • King James Version - Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
  • New English Translation - Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.
  • World English Bible - Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
  • 新標點和合本 - 以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
  • 當代譯本 - 以斯帖沒有向人透露過自己的種族和身世,因為末底改吩咐她不要透露。
  • 聖經新譯本 - 以斯帖沒有把自己的種族和身世告訴人,因為末底改吩咐她不可告訴人。
  • 呂振中譯本 - 以斯帖 沒有將她 屬 哪一民族、她 有 哪些親屬、告訴人,因為 末底改 吩咐她不可告訴人。
  • 中文標準譯本 - 以斯帖沒有把自己的民族和宗族告訴人,因為末迪凱吩咐她不可告訴人。
  • 現代標點和合本 - 以斯帖未曾將籍貫、宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
  • 文理和合譯本 - 以斯帖從末底改命、不以其國其族告人、
  • 文理委辦譯本 - 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 遵 末底改 所囑、不以屬何民何族告人、
  • Nueva Versión Internacional - Ester no reveló su nacionalidad ni sus antecedentes familiares, porque Mardoqueo se lo había prohibido.
  • 현대인의 성경 - 에스더는 자기가 유다 사람이라는 것을 아무에게도 말하지 않았다. 이것은 모르드개가 그렇게 말하지 말라고 단단히 일러 놓았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Есфирь не рассказывала ни о своем народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
  • Восточный перевод - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esther n’avait révélé ni son peuple ni sa famille d’origine, car Mardochée le lui avait interdit.
  • リビングバイブル - エステルは、自分がユダヤ人であることを誰にも話しませんでした。モルデカイに固く口止めされていたからです。
  • Hoffnung für alle - Ihre jüdische Abstammung verschwieg Esther; so hatte es ihr Mordechai eingeschärft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê không nói cho ai biết cô là người Do Thái, vì Mạc-đô-chê đã bảo cô không được nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์ไม่ได้เปิดเผยเรื่องเชื้อชาติและภูมิหลังครอบครัวของนางเพราะโมรเดคัยสั่งห้ามไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์​ยัง​ไม่​ได้​เปิดเผย​สัญชาติ​และ​ประวัติ​ครอบครัว​ของ​เธอ เพราะ​โมร์เดคัย​ได้​สั่ง​ห้าม​ไว้
交叉引用
  • Ester 3:8 - Então Hamã disse ao rei Xerxes: “Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias do teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
  • Ester 4:13 - mandou dizer-lhe: “Não pense que pelo fato de estar no palácio do rei, você será a única entre os judeus que escapará,
  • Ester 4:14 - pois, se você ficar calada nesta hora, socorro e livramento surgirão de outra parte para os judeus, mas você e a família do seu pai morrerão. Quem sabe se não foi para um momento como este que você chegou à posição de rainha?”
  • Efésios 6:1 - Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isso é justo.
  • Ester 7:4 - Pois eu e meu povo fomos vendidos para destruição, morte e aniquilação. Se apenas tivéssemos sido vendidos como escravos e escravas, eu teria ficado em silêncio, porque nenhuma aflição como essa justificaria perturbar o rei”.
  • Ester 2:7 - Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
  • Mateus 10:16 - Eu os estou enviando como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam astutos como as serpentes e sem malícia como as pombas.
  • Ester 2:20 - Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções dele, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
  • 新标点和合本 - 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • 当代译本 - 以斯帖没有向人透露过自己的种族和身世,因为末底改吩咐她不要透露。
  • 圣经新译本 - 以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。
  • 中文标准译本 - 以斯帖没有把自己的民族和宗族告诉人,因为末迪凯吩咐她不可告诉人。
  • 现代标点和合本 - 以斯帖未曾将籍贯、宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • 和合本(拼音版) - 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
  • New International Version - Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.
  • New International Reader's Version - Esther hadn’t told anyone who her people were. She hadn’t talked about her family. That’s because Mordecai had told her not to.
  • English Standard Version - Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known.
  • New Living Translation - Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so.
  • Christian Standard Bible - Esther did not reveal her ethnicity or her family background, because Mordecai had ordered her not to make them known.
  • New American Standard Bible - Esther did not reveal her people or her kindred, because Mordecai had instructed her that she was not to reveal them.
  • New King James Version - Esther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.
  • Amplified Bible - Esther did not reveal [the Jewish background of] her people or her family, for Mordecai had instructed her not to do so.
  • American Standard Version - Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
  • King James Version - Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
  • New English Translation - Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.
  • World English Bible - Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
  • 新標點和合本 - 以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
  • 當代譯本 - 以斯帖沒有向人透露過自己的種族和身世,因為末底改吩咐她不要透露。
  • 聖經新譯本 - 以斯帖沒有把自己的種族和身世告訴人,因為末底改吩咐她不可告訴人。
  • 呂振中譯本 - 以斯帖 沒有將她 屬 哪一民族、她 有 哪些親屬、告訴人,因為 末底改 吩咐她不可告訴人。
  • 中文標準譯本 - 以斯帖沒有把自己的民族和宗族告訴人,因為末迪凱吩咐她不可告訴人。
  • 現代標點和合本 - 以斯帖未曾將籍貫、宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
  • 文理和合譯本 - 以斯帖從末底改命、不以其國其族告人、
  • 文理委辦譯本 - 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 遵 末底改 所囑、不以屬何民何族告人、
  • Nueva Versión Internacional - Ester no reveló su nacionalidad ni sus antecedentes familiares, porque Mardoqueo se lo había prohibido.
  • 현대인의 성경 - 에스더는 자기가 유다 사람이라는 것을 아무에게도 말하지 않았다. 이것은 모르드개가 그렇게 말하지 말라고 단단히 일러 놓았기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Есфирь не рассказывала ни о своем народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
  • Восточный перевод - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Esther n’avait révélé ni son peuple ni sa famille d’origine, car Mardochée le lui avait interdit.
  • リビングバイブル - エステルは、自分がユダヤ人であることを誰にも話しませんでした。モルデカイに固く口止めされていたからです。
  • Hoffnung für alle - Ihre jüdische Abstammung verschwieg Esther; so hatte es ihr Mordechai eingeschärft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê không nói cho ai biết cô là người Do Thái, vì Mạc-đô-chê đã bảo cô không được nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์ไม่ได้เปิดเผยเรื่องเชื้อชาติและภูมิหลังครอบครัวของนางเพราะโมรเดคัยสั่งห้ามไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์​ยัง​ไม่​ได้​เปิดเผย​สัญชาติ​และ​ประวัติ​ครอบครัว​ของ​เธอ เพราะ​โมร์เดคัย​ได้​สั่ง​ห้าม​ไว้
  • Ester 3:8 - Então Hamã disse ao rei Xerxes: “Existe certo povo disperso e espalhado entre os povos de todas as províncias do teu império, cujos costumes são diferentes dos de todos os outros povos e que não obedecem às leis do rei; não convém ao rei tolerá-los.
  • Ester 4:13 - mandou dizer-lhe: “Não pense que pelo fato de estar no palácio do rei, você será a única entre os judeus que escapará,
  • Ester 4:14 - pois, se você ficar calada nesta hora, socorro e livramento surgirão de outra parte para os judeus, mas você e a família do seu pai morrerão. Quem sabe se não foi para um momento como este que você chegou à posição de rainha?”
  • Efésios 6:1 - Filhos, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isso é justo.
  • Ester 7:4 - Pois eu e meu povo fomos vendidos para destruição, morte e aniquilação. Se apenas tivéssemos sido vendidos como escravos e escravas, eu teria ficado em silêncio, porque nenhuma aflição como essa justificaria perturbar o rei”.
  • Ester 2:7 - Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
  • Mateus 10:16 - Eu os estou enviando como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam astutos como as serpentes e sem malícia como as pombas.
  • Ester 2:20 - Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções dele, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
圣经
资源
计划
奉献