逐节对照
- 현대인의 성경 - 에스더는 자기가 유다 사람이라는 것을 아무에게도 말하지 않았다. 이것은 모르드개가 그렇게 말하지 말라고 단단히 일러 놓았기 때문이었다.
- 新标点和合本 - 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 当代译本 - 以斯帖没有向人透露过自己的种族和身世,因为末底改吩咐她不要透露。
- 圣经新译本 - 以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。
- 中文标准译本 - 以斯帖没有把自己的民族和宗族告诉人,因为末迪凯吩咐她不可告诉人。
- 现代标点和合本 - 以斯帖未曾将籍贯、宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- 和合本(拼音版) - 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
- New International Version - Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.
- New International Reader's Version - Esther hadn’t told anyone who her people were. She hadn’t talked about her family. That’s because Mordecai had told her not to.
- English Standard Version - Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known.
- New Living Translation - Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so.
- Christian Standard Bible - Esther did not reveal her ethnicity or her family background, because Mordecai had ordered her not to make them known.
- New American Standard Bible - Esther did not reveal her people or her kindred, because Mordecai had instructed her that she was not to reveal them.
- New King James Version - Esther had not revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.
- Amplified Bible - Esther did not reveal [the Jewish background of] her people or her family, for Mordecai had instructed her not to do so.
- American Standard Version - Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
- King James Version - Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
- New English Translation - Now Esther had not disclosed her people or her lineage, for Mordecai had instructed her not to do so.
- World English Bible - Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
- 新標點和合本 - 以斯帖未曾將籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖未曾將自己的籍貫宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 當代譯本 - 以斯帖沒有向人透露過自己的種族和身世,因為末底改吩咐她不要透露。
- 聖經新譯本 - 以斯帖沒有把自己的種族和身世告訴人,因為末底改吩咐她不可告訴人。
- 呂振中譯本 - 以斯帖 沒有將她 屬 哪一民族、她 有 哪些親屬、告訴人,因為 末底改 吩咐她不可告訴人。
- 中文標準譯本 - 以斯帖沒有把自己的民族和宗族告訴人,因為末迪凱吩咐她不可告訴人。
- 現代標點和合本 - 以斯帖未曾將籍貫、宗族告訴人,因為末底改囑咐她不可叫人知道。
- 文理和合譯本 - 以斯帖從末底改命、不以其國其族告人、
- 文理委辦譯本 - 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 遵 末底改 所囑、不以屬何民何族告人、
- Nueva Versión Internacional - Ester no reveló su nacionalidad ni sus antecedentes familiares, porque Mardoqueo se lo había prohibido.
- Новый Русский Перевод - Есфирь не рассказывала ни о своем народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
- Восточный перевод - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есфирь не рассказывала ни о своём народе, ни о сородичах, потому что Мардохей запретил ей.
- La Bible du Semeur 2015 - Esther n’avait révélé ni son peuple ni sa famille d’origine, car Mardochée le lui avait interdit.
- リビングバイブル - エステルは、自分がユダヤ人であることを誰にも話しませんでした。モルデカイに固く口止めされていたからです。
- Nova Versão Internacional - Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
- Hoffnung für alle - Ihre jüdische Abstammung verschwieg Esther; so hatte es ihr Mordechai eingeschärft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê không nói cho ai biết cô là người Do Thái, vì Mạc-đô-chê đã bảo cô không được nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์ไม่ได้เปิดเผยเรื่องเชื้อชาติและภูมิหลังครอบครัวของนางเพราะโมรเดคัยสั่งห้ามไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์ยังไม่ได้เปิดเผยสัญชาติและประวัติครอบครัวของเธอ เพราะโมร์เดคัยได้สั่งห้ามไว้
交叉引用
- 에스더 3:8 - 그러고서 하만은 황제에게 이렇게 말하였다. “황제의 제국 안에 한 민족이 여러 도에 흩어져 살고 있는데 그들의 법은 다른 민족의 법과 달라서 황제의 법령을 지키지 않고 있습니다. 만일 그들을 이대로 내버려 둔다면 황제 폐하께 유익이 되지 못할 것입니다.
- 에스더 4:13 - 모르드개는 에스더에게 이런 회답을 보냈다. “네가 황궁에 있다고 해서 모든 유다 사람들 가운데 너 혼자만 살아 남을 줄로 생각하지 말아라.
- 에스더 4:14 - 이런 때에 네가 말없이 가만히 있으면 우리 유다 사람들은 다른 방법으로 구원을 받을 것이지만 너와 네 집안은 패망하게 될 것이다. 네가 황후가 된 것이 이런 때를 위한 것인지 누가 아느냐?”
- 에베소서 6:1 - 자녀들은 부모에게 순종하십시오. 이것이 주님을 믿는 사람으로서 옳은 일입 니다.
- 에스더 7:4 - 나와 내 백성이 우리를 죽이려는 사람들의 손에 팔려 전멸을 당하게 되었습니다. 만일 우리가 노예로 팔렸다면 내가 이와 같이 황제 폐하를 성가시게 하지 않고 침묵을 지켰을 것입니다.”
- 에스더 2:7 - 그에게는 하닷사라고도 부르고 에스더라고도 하는 사촌이 있었는데 그녀는 얼굴이 곱고 몸매가 날씬한 아름다운 처녀였다. 그 부모가 죽자 모르드개는 그녀를 자기 딸처럼 키웠다.
- 마태복음 10:16 - “내가 너희를 보내는 것이 양을 이리떼 속으로 보내는 것과 같다. 그러므로 너희는 뱀처럼 지혜롭고 비둘기처럼 순결하여라.
- 에스더 2:20 - 에스더는 모르드개의 지시대로 자기가 유다 사람이라는 것을 아무에게도 말하지 않았는데 이것은 그녀가 어릴 때처럼 모르드개의 말에 순종하였기 때문이었다.