Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:3 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 猶太人末迪凱的地位 僅次於亞哈隨魯王,在猶太人中顯為尊貴,得到他眾多同胞 的喜悅;他一直為自己的民族尋求福份,為自己的族裔 呼求平安。
  • 新标点和合本 - 犹大人末底改作亚哈随鲁王的宰相,在犹大人中为大,得他众弟兄的喜悦,为本族的人求好处,向他们说和平的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人末底改作亚哈随鲁王的宰相,在犹太人中为大,得许多弟兄的喜悦,为本族的人争取福利,为他所有的后代谋求幸福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人末底改作亚哈随鲁王的宰相,在犹太人中为大,得许多弟兄的喜悦,为本族的人争取福利,为他所有的后代谋求幸福。
  • 当代译本 - 犹太人末底改的地位仅次于亚哈随鲁王,他在犹太人中受尊崇,得到同胞的爱戴,因为他致力于本族人的益处,为他们谋求福祉。
  • 圣经新译本 - 犹大人末底改的地位仅次于亚哈随鲁王,在犹大人中被尊为大,得民众同胞的爱戴;他为自己的族人求福祉,向他们说平安的话。
  • 中文标准译本 - 犹太人末迪凯的地位 仅次于亚哈随鲁王,在犹太人中显为尊贵,得到他众多同胞 的喜悦;他一直为自己的民族寻求福份,为自己的族裔 呼求平安。
  • 现代标点和合本 - 犹大人末底改做亚哈随鲁王的宰相,在犹大人中为大,得他众弟兄的喜悦,为本族的人求好处,向他们说和平的话。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人末底改作亚哈随鲁王的宰相,在犹大人中为大,得他众弟兄的喜悦,为本族的人求好处,向他们说和平的话。
  • New International Version - Mordecai the Jew was second in rank to King Xerxes, preeminent among the Jews, and held in high esteem by his many fellow Jews, because he worked for the good of his people and spoke up for the welfare of all the Jews.
  • New International Reader's Version - The position of Mordecai the Jew was second only to the position of King Xerxes. Mordecai was the most important Jew. All the other Jews had the highest respect for him. That’s because he worked for the good of his people. And he spoke up for the benefit of all the Jews.
  • English Standard Version - For Mordecai the Jew was second in rank to King Ahasuerus, and he was great among the Jews and popular with the multitude of his brothers, for he sought the welfare of his people and spoke peace to all his people.
  • New Living Translation - Mordecai the Jew became the prime minister, with authority next to that of King Xerxes himself. He was very great among the Jews, who held him in high esteem, because he continued to work for the good of his people and to speak up for the welfare of all their descendants.
  • The Message - Mordecai the Jew ranked second in command to King Xerxes. He was popular among the Jews and greatly respected by them. He worked hard for the good of his people; he cared for the peace and prosperity of his race.
  • Christian Standard Bible - Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus. He was famous among the Jews and highly esteemed by many of his relatives. He continued to pursue prosperity for his people and to speak for the well-being of all his descendants.
  • New American Standard Bible - For Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus, and great among the Jews and in favor with his many kinsmen, one who sought the good of his people and one who spoke for the welfare of his entire nation.
  • New King James Version - For Mordecai the Jew was second to King Ahasuerus, and was great among the Jews and well received by the multitude of his brethren, seeking the good of his people and speaking peace to all his countrymen.
  • Amplified Bible - For Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus, and great among the Jews and in favor with his many fellow people, for he worked for the good of his people and spoke for the welfare and peace of his whole nation.
  • American Standard Version - For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the good of his people, and speaking peace to all his seed.
  • King James Version - For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
  • New English Translation - Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus. He was the highest-ranking Jew, and he was admired by his numerous relatives. He worked enthusiastically for the good of his people and was an advocate for the welfare of all his descendants.
  • World English Bible - For Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brothers, seeking the good of his people, and speaking peace to all his descendants.
  • 新標點和合本 - 猶大人末底改作亞哈隨魯王的宰相,在猶大人中為大,得他眾弟兄的喜悅,為本族的人求好處,向他們說和平的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人末底改作亞哈隨魯王的宰相,在猶太人中為大,得許多弟兄的喜悅,為本族的人爭取福利,為他所有的後代謀求幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人末底改作亞哈隨魯王的宰相,在猶太人中為大,得許多弟兄的喜悅,為本族的人爭取福利,為他所有的後代謀求幸福。
  • 當代譯本 - 猶太人末底改的地位僅次於亞哈隨魯王,他在猶太人中受尊崇,得到同胞的愛戴,因為他致力於本族人的益處,為他們謀求福祉。
  • 聖經新譯本 - 猶大人末底改的地位僅次於亞哈隨魯王,在猶大人中被尊為大,得民眾同胞的愛戴;他為自己的族人求福祉,向他們說平安的話。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人 末底改 做 亞哈隨魯 王的宰相;他被 猶大 人推為尊大,得到眾族弟兄的喜悅;他為本族之民求福利,向本種族的眾人講論平安興隆的事。
  • 現代標點和合本 - 猶大人末底改做亞哈隨魯王的宰相,在猶大人中為大,得他眾弟兄的喜悅,為本族的人求好處,向他們說和平的話。
  • 文理和合譯本 - 猶大人末底改、位居亞哈隨魯王之次、在猶大人中為尊、見悅於諸同宗、以和平之言、安撫其族、惟求其民之益焉、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人木底改相亞哈隨魯王、以安撫民人、慰籍同宗為務、故於猶大族中為尊、見悅於宗人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人 末底改 在 亞哈隨魯 王前為相、在 猶大 人中為尊、見悅於同族、為其民求利益、又慰藉其宗族焉、 又慰藉其宗族焉或作又向宗族言平康
  • Nueva Versión Internacional - El judío Mardoqueo fue preeminente entre su pueblo y segundo en jerarquía después del rey Asuero. Alcanzó gran estima entre sus muchos compatriotas, porque procuraba el bien de su pueblo y promovía su bienestar.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람 모르드개는 크셀크세스황제 다음 가는 지위를 얻어 국무총리가 되었으며 모든 유다 사람의 사랑과 존경을 한 몸에 받았다. 이것은 그가 유다 사람의 이익과 자기 민족의 복지를 위해서 최선을 다해 일했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иудей Мардохей был вторым после царя Ксеркса; он был велик среди иудеев, и множество соплеменников глубоко чтило его, потому что он трудился на благо своего народа и говорил ради благополучия всех иудеев.
  • Восточный перевод - Иудей Мардохей был вторым после царя Ксеркса; он был велик среди иудеев, и множество соплеменников глубоко чтило его, потому что он трудился на благо своего народа и говорил ради благополучия всех иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудей Мардохей был вторым после царя Ксеркса; он был велик среди иудеев, и множество соплеменников глубоко чтило его, потому что он трудился на благо своего народа и говорил ради благополучия всех иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудей Мардохей был вторым после царя Ксеркса; он был велик среди иудеев, и множество соплеменников глубоко чтило его, потому что он трудился на благо своего народа и говорил ради благополучия всех иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Juif Mardochée occupa, en effet, le second rang, après l’empereur Xerxès. Il fut très considéré par les Juifs et aimé par tous ses compatriotes, parce qu’il travaillait au bien de son peuple et œuvrait pour la paix de toute sa race .
  • リビングバイブル - ユダヤ人モルデカイは総理大臣となり、アハシュエロス王に次ぐ権威の座につきました。彼はユダヤ人の英雄であるばかりか、全国民から尊敬を受けました。それは、彼が同胞のために最善を尽くす一方、だれをも差別なく引き立てたからです。
  • Nova Versão Internacional - O judeu Mardoqueu foi o segundo na hierarquia, depois do rei Xerxes. Era homem importante entre os judeus e foi muito amado por eles, pois trabalhou para o bem do seu povo e promoveu o bem-estar de todos.
  • Hoffnung für alle - Dieser war nach dem König der mächtigste Mann im Reich. Bei den Juden genoss er ein hohes Ansehen. Er wurde von allen sehr geschätzt, weil ihm das Wohl seines Volkes am Herzen lag und er sich stets für sie eingesetzt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mạc-đô-chê người Do Thái làm tể tướng dưới triều Vua A-suê-ru, là vị anh hùng của dân tộc Do Thái, được toàn dân quý mến, vì ông luôn luôn bảo vệ và bênh vực quyền lợi dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมรเดคัยชาวยิวเป็นอัครมหาเสนาบดี มีอำนาจรองจากกษัตริย์เซอร์ซีส เขาจึงยิ่งใหญ่และเป็นที่นับถืออย่างสูงในหมู่ชาวยิว เพราะเขาบำเพ็ญประโยชน์เพื่อพี่น้องร่วมชาติ และเป็นปากเสียงเพื่อความสุขสวัสดีของชาวยิวทั้งมวล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมร์เดคัย​ชาว​ยิว​เป็น​ที่​สอง​รอง​จาก​กษัตริย์​อาหสุเอรัส ชาว​ยิว​นับถือ​เขา​เป็น​อย่าง​สูง และ​เป็น​ที่​นิยม​ชม​ชอบ​ใน​หมู่​พี่​น้อง​ชาว​ยิว​จำนวน​มาก เพราะ​เขา​กระทำ​สิ่ง​ดีๆ เพื่อ​ประชาชน​ของ​เขา และ​ด้วย​คำ​พูด​ซึ่ง​นำ​ความ​สันติสุข​มา​ยัง​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 撒母耳記上 23:17 - 對他說:「不要怕,因為我父親掃羅的手害不了你。你必作以色列的王,我將在你之下位居第二,連我父親掃羅也知道會這樣。」
  • 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡熱切盼望,並替以色列人 向神祈求,是為了他們的救恩。
  • 以斯帖記 3:2 - 在御門那裡王所有的臣僕都向哈曼屈身下拜,因為王如此吩咐;但末迪凱既不屈身,也不下拜。
  • 但以理書 5:16 - 而我聽說過你能講解釋義,解答難題。現在如果你能讀出這文字,並把它的釋義顯明給我,你就必身穿紫袍,項戴金鏈,在國中掌權,位居第三。」
  • 羅馬書 9:2 - 我極其憂傷,心裡時常苦痛。
  • 羅馬書 9:3 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 詩篇 122:6 - 你們當為耶路撒冷的平安祈求: 「願那些愛你的人安穩!
  • 詩篇 122:7 - 願你的城垣裡有平安! 願你的城堡中有安穩!」
  • 詩篇 122:8 - 為我弟兄和朋友們的緣故, 我要說:「願你裡面有平安!」
  • 詩篇 122:9 - 為了耶和華我們神的殿, 我要為你求福份。
  • 創世記 41:40 - 你要管理我的家;我所有的子民都要順從你的話;只有在寶座上的我比你大。」
  • 歷代志下 28:7 - 以法蓮的勇士澤克利殺了王子瑪西雅、宮廷總管亞斯利甘和宰相以利加拿。
  • 創世記 41:43 - 又讓約瑟乘自己的副車,喝道的在約瑟前面向人呼喊:「跪下!」這樣,法老委派他管理埃及全地。
  • 創世記 41:44 - 法老對約瑟說:「我是法老,但在埃及全地,沒有你的許可 ,誰也不能擅自行事 。」
  • 但以理書 5:29 - 伯沙撒下令,人就給但以理穿上紫袍,把金鏈戴在他的頸項上,並宣布他是國中位居第三的掌權者。
  • 羅馬書 14:18 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。
  • 尼希米記 2:10 - 但賀倫人叁巴拉和作官的亞捫人托比亞聽說了,就因有人來為以色列人謀福利而極其惱恨。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 猶太人末迪凱的地位 僅次於亞哈隨魯王,在猶太人中顯為尊貴,得到他眾多同胞 的喜悅;他一直為自己的民族尋求福份,為自己的族裔 呼求平安。
  • 新标点和合本 - 犹大人末底改作亚哈随鲁王的宰相,在犹大人中为大,得他众弟兄的喜悦,为本族的人求好处,向他们说和平的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人末底改作亚哈随鲁王的宰相,在犹太人中为大,得许多弟兄的喜悦,为本族的人争取福利,为他所有的后代谋求幸福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人末底改作亚哈随鲁王的宰相,在犹太人中为大,得许多弟兄的喜悦,为本族的人争取福利,为他所有的后代谋求幸福。
  • 当代译本 - 犹太人末底改的地位仅次于亚哈随鲁王,他在犹太人中受尊崇,得到同胞的爱戴,因为他致力于本族人的益处,为他们谋求福祉。
  • 圣经新译本 - 犹大人末底改的地位仅次于亚哈随鲁王,在犹大人中被尊为大,得民众同胞的爱戴;他为自己的族人求福祉,向他们说平安的话。
  • 中文标准译本 - 犹太人末迪凯的地位 仅次于亚哈随鲁王,在犹太人中显为尊贵,得到他众多同胞 的喜悦;他一直为自己的民族寻求福份,为自己的族裔 呼求平安。
  • 现代标点和合本 - 犹大人末底改做亚哈随鲁王的宰相,在犹大人中为大,得他众弟兄的喜悦,为本族的人求好处,向他们说和平的话。
  • 和合本(拼音版) - 犹大人末底改作亚哈随鲁王的宰相,在犹大人中为大,得他众弟兄的喜悦,为本族的人求好处,向他们说和平的话。
  • New International Version - Mordecai the Jew was second in rank to King Xerxes, preeminent among the Jews, and held in high esteem by his many fellow Jews, because he worked for the good of his people and spoke up for the welfare of all the Jews.
  • New International Reader's Version - The position of Mordecai the Jew was second only to the position of King Xerxes. Mordecai was the most important Jew. All the other Jews had the highest respect for him. That’s because he worked for the good of his people. And he spoke up for the benefit of all the Jews.
  • English Standard Version - For Mordecai the Jew was second in rank to King Ahasuerus, and he was great among the Jews and popular with the multitude of his brothers, for he sought the welfare of his people and spoke peace to all his people.
  • New Living Translation - Mordecai the Jew became the prime minister, with authority next to that of King Xerxes himself. He was very great among the Jews, who held him in high esteem, because he continued to work for the good of his people and to speak up for the welfare of all their descendants.
  • The Message - Mordecai the Jew ranked second in command to King Xerxes. He was popular among the Jews and greatly respected by them. He worked hard for the good of his people; he cared for the peace and prosperity of his race.
  • Christian Standard Bible - Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus. He was famous among the Jews and highly esteemed by many of his relatives. He continued to pursue prosperity for his people and to speak for the well-being of all his descendants.
  • New American Standard Bible - For Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus, and great among the Jews and in favor with his many kinsmen, one who sought the good of his people and one who spoke for the welfare of his entire nation.
  • New King James Version - For Mordecai the Jew was second to King Ahasuerus, and was great among the Jews and well received by the multitude of his brethren, seeking the good of his people and speaking peace to all his countrymen.
  • Amplified Bible - For Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus, and great among the Jews and in favor with his many fellow people, for he worked for the good of his people and spoke for the welfare and peace of his whole nation.
  • American Standard Version - For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the good of his people, and speaking peace to all his seed.
  • King James Version - For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.
  • New English Translation - Mordecai the Jew was second only to King Ahasuerus. He was the highest-ranking Jew, and he was admired by his numerous relatives. He worked enthusiastically for the good of his people and was an advocate for the welfare of all his descendants.
  • World English Bible - For Mordecai the Jew was next to King Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted by the multitude of his brothers, seeking the good of his people, and speaking peace to all his descendants.
  • 新標點和合本 - 猶大人末底改作亞哈隨魯王的宰相,在猶大人中為大,得他眾弟兄的喜悅,為本族的人求好處,向他們說和平的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人末底改作亞哈隨魯王的宰相,在猶太人中為大,得許多弟兄的喜悅,為本族的人爭取福利,為他所有的後代謀求幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人末底改作亞哈隨魯王的宰相,在猶太人中為大,得許多弟兄的喜悅,為本族的人爭取福利,為他所有的後代謀求幸福。
  • 當代譯本 - 猶太人末底改的地位僅次於亞哈隨魯王,他在猶太人中受尊崇,得到同胞的愛戴,因為他致力於本族人的益處,為他們謀求福祉。
  • 聖經新譯本 - 猶大人末底改的地位僅次於亞哈隨魯王,在猶大人中被尊為大,得民眾同胞的愛戴;他為自己的族人求福祉,向他們說平安的話。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人 末底改 做 亞哈隨魯 王的宰相;他被 猶大 人推為尊大,得到眾族弟兄的喜悅;他為本族之民求福利,向本種族的眾人講論平安興隆的事。
  • 現代標點和合本 - 猶大人末底改做亞哈隨魯王的宰相,在猶大人中為大,得他眾弟兄的喜悅,為本族的人求好處,向他們說和平的話。
  • 文理和合譯本 - 猶大人末底改、位居亞哈隨魯王之次、在猶大人中為尊、見悅於諸同宗、以和平之言、安撫其族、惟求其民之益焉、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人木底改相亞哈隨魯王、以安撫民人、慰籍同宗為務、故於猶大族中為尊、見悅於宗人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人 末底改 在 亞哈隨魯 王前為相、在 猶大 人中為尊、見悅於同族、為其民求利益、又慰藉其宗族焉、 又慰藉其宗族焉或作又向宗族言平康
  • Nueva Versión Internacional - El judío Mardoqueo fue preeminente entre su pueblo y segundo en jerarquía después del rey Asuero. Alcanzó gran estima entre sus muchos compatriotas, porque procuraba el bien de su pueblo y promovía su bienestar.
  • 현대인의 성경 - 유다 사람 모르드개는 크셀크세스황제 다음 가는 지위를 얻어 국무총리가 되었으며 모든 유다 사람의 사랑과 존경을 한 몸에 받았다. 이것은 그가 유다 사람의 이익과 자기 민족의 복지를 위해서 최선을 다해 일했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иудей Мардохей был вторым после царя Ксеркса; он был велик среди иудеев, и множество соплеменников глубоко чтило его, потому что он трудился на благо своего народа и говорил ради благополучия всех иудеев.
  • Восточный перевод - Иудей Мардохей был вторым после царя Ксеркса; он был велик среди иудеев, и множество соплеменников глубоко чтило его, потому что он трудился на благо своего народа и говорил ради благополучия всех иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудей Мардохей был вторым после царя Ксеркса; он был велик среди иудеев, и множество соплеменников глубоко чтило его, потому что он трудился на благо своего народа и говорил ради благополучия всех иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудей Мардохей был вторым после царя Ксеркса; он был велик среди иудеев, и множество соплеменников глубоко чтило его, потому что он трудился на благо своего народа и говорил ради благополучия всех иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Juif Mardochée occupa, en effet, le second rang, après l’empereur Xerxès. Il fut très considéré par les Juifs et aimé par tous ses compatriotes, parce qu’il travaillait au bien de son peuple et œuvrait pour la paix de toute sa race .
  • リビングバイブル - ユダヤ人モルデカイは総理大臣となり、アハシュエロス王に次ぐ権威の座につきました。彼はユダヤ人の英雄であるばかりか、全国民から尊敬を受けました。それは、彼が同胞のために最善を尽くす一方、だれをも差別なく引き立てたからです。
  • Nova Versão Internacional - O judeu Mardoqueu foi o segundo na hierarquia, depois do rei Xerxes. Era homem importante entre os judeus e foi muito amado por eles, pois trabalhou para o bem do seu povo e promoveu o bem-estar de todos.
  • Hoffnung für alle - Dieser war nach dem König der mächtigste Mann im Reich. Bei den Juden genoss er ein hohes Ansehen. Er wurde von allen sehr geschätzt, weil ihm das Wohl seines Volkes am Herzen lag und er sich stets für sie eingesetzt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mạc-đô-chê người Do Thái làm tể tướng dưới triều Vua A-suê-ru, là vị anh hùng của dân tộc Do Thái, được toàn dân quý mến, vì ông luôn luôn bảo vệ và bênh vực quyền lợi dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมรเดคัยชาวยิวเป็นอัครมหาเสนาบดี มีอำนาจรองจากกษัตริย์เซอร์ซีส เขาจึงยิ่งใหญ่และเป็นที่นับถืออย่างสูงในหมู่ชาวยิว เพราะเขาบำเพ็ญประโยชน์เพื่อพี่น้องร่วมชาติ และเป็นปากเสียงเพื่อความสุขสวัสดีของชาวยิวทั้งมวล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมร์เดคัย​ชาว​ยิว​เป็น​ที่​สอง​รอง​จาก​กษัตริย์​อาหสุเอรัส ชาว​ยิว​นับถือ​เขา​เป็น​อย่าง​สูง และ​เป็น​ที่​นิยม​ชม​ชอบ​ใน​หมู่​พี่​น้อง​ชาว​ยิว​จำนวน​มาก เพราะ​เขา​กระทำ​สิ่ง​ดีๆ เพื่อ​ประชาชน​ของ​เขา และ​ด้วย​คำ​พูด​ซึ่ง​นำ​ความ​สันติสุข​มา​ยัง​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ทั้ง​ปวง
  • 撒母耳記上 23:17 - 對他說:「不要怕,因為我父親掃羅的手害不了你。你必作以色列的王,我將在你之下位居第二,連我父親掃羅也知道會這樣。」
  • 羅馬書 10:1 - 弟兄們,我心裡熱切盼望,並替以色列人 向神祈求,是為了他們的救恩。
  • 以斯帖記 3:2 - 在御門那裡王所有的臣僕都向哈曼屈身下拜,因為王如此吩咐;但末迪凱既不屈身,也不下拜。
  • 但以理書 5:16 - 而我聽說過你能講解釋義,解答難題。現在如果你能讀出這文字,並把它的釋義顯明給我,你就必身穿紫袍,項戴金鏈,在國中掌權,位居第三。」
  • 羅馬書 9:2 - 我極其憂傷,心裡時常苦痛。
  • 羅馬書 9:3 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 詩篇 122:6 - 你們當為耶路撒冷的平安祈求: 「願那些愛你的人安穩!
  • 詩篇 122:7 - 願你的城垣裡有平安! 願你的城堡中有安穩!」
  • 詩篇 122:8 - 為我弟兄和朋友們的緣故, 我要說:「願你裡面有平安!」
  • 詩篇 122:9 - 為了耶和華我們神的殿, 我要為你求福份。
  • 創世記 41:40 - 你要管理我的家;我所有的子民都要順從你的話;只有在寶座上的我比你大。」
  • 歷代志下 28:7 - 以法蓮的勇士澤克利殺了王子瑪西雅、宮廷總管亞斯利甘和宰相以利加拿。
  • 創世記 41:43 - 又讓約瑟乘自己的副車,喝道的在約瑟前面向人呼喊:「跪下!」這樣,法老委派他管理埃及全地。
  • 創世記 41:44 - 法老對約瑟說:「我是法老,但在埃及全地,沒有你的許可 ,誰也不能擅自行事 。」
  • 但以理書 5:29 - 伯沙撒下令,人就給但以理穿上紫袍,把金鏈戴在他的頸項上,並宣布他是國中位居第三的掌權者。
  • 羅馬書 14:18 - 要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悅的,也是受人讚許的。
  • 尼希米記 2:10 - 但賀倫人叁巴拉和作官的亞捫人托比亞聽說了,就因有人來為以色列人謀福利而極其惱恨。
圣经
资源
计划
奉献