Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 WEB
逐节对照
  • World English Bible - King Ahasuerus laid a tribute on the land, and on the islands of the sea.
  • 新标点和合本 - 亚哈随鲁王使旱地和海岛的人民都进贡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈随鲁王向国中和海岛的人征税。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈随鲁王向国中和海岛的人征税。
  • 当代译本 - 亚哈随鲁王使内陆和沿海的人民都进贡。
  • 圣经新译本 - 亚哈随鲁王使陆地和众海岛的居民都向他进贡。
  • 中文标准译本 - 亚哈随鲁王向陆地、众海岛的人征收赋税 。
  • 现代标点和合本 - 亚哈随鲁王使旱地和海岛的人民都进贡。
  • 和合本(拼音版) - 亚哈随鲁王使旱地和海岛的人民都进贡。
  • New International Version - King Xerxes imposed tribute throughout the empire, to its distant shores.
  • New International Reader's Version - King Xerxes required people all through his kingdom to bring gifts. King Xerxes required gifts from its farthest shores.
  • English Standard Version - King Ahasuerus imposed tax on the land and on the coastlands of the sea.
  • New Living Translation - King Xerxes imposed a tribute throughout his empire, even to the distant coastlands.
  • The Message - King Xerxes imposed taxes from one end of his empire to the other. For the rest of it, King Xerxes’ extensive accomplishments, along with a detailed account of the brilliance of Mordecai, whom the king had promoted, that’s all written in The Chronicles of the Kings of Media and Persia.
  • Christian Standard Bible - King Ahasuerus imposed a tax throughout the land even to the farthest shores.
  • New American Standard Bible - Now King Ahasuerus imposed a tax on the land and the coastlands of the sea.
  • New King James Version - And King Ahasuerus imposed tribute on the land and on the islands of the sea.
  • Amplified Bible - King Ahasuerus (Xerxes) imposed a tax on the land and on the coastlands of the sea.
  • American Standard Version - And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
  • King James Version - And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
  • New English Translation - King Ahasuerus then imposed forced labor on the land and on the coastlands of the sea.
  • 新標點和合本 - 亞哈隨魯王使旱地和海島的人民都進貢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈隨魯王向國中和海島的人徵稅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈隨魯王向國中和海島的人徵稅。
  • 當代譯本 - 亞哈隨魯王使內陸和沿海的人民都進貢。
  • 聖經新譯本 - 亞哈隨魯王使陸地和眾海島的居民都向他進貢。
  • 呂振中譯本 - 亞哈隨魯 王使陸地和沿海地帶都 向他 進貢。
  • 中文標準譯本 - 亞哈隨魯王向陸地、眾海島的人徵收賦稅 。
  • 現代標點和合本 - 亞哈隨魯王使旱地和海島的人民都進貢。
  • 文理和合譯本 - 亞哈隨魯王使平陸海島、咸納貢稅、
  • 文理委辦譯本 - 王使平陸海島居民、咸納貢稅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈隨魯 王使平陸海島居民、入貢納稅、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Asuero impuso tributo por todo el imperio, incluyendo las islas del mar.
  • 현대인의 성경 - 크셀크세스황제는 본토뿐만 아니라 그의 제국 안에 있는 모든 섬들도 조 공을 바치게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Ксеркс наложил дань на все царство до самых далеких его побережий.
  • Восточный перевод - Царь Ксеркс наложил дань на всё царство до самых далёких его побережий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ксеркс наложил дань на всё царство до самых далёких его побережий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ксеркс наложил дань на всё царство до самых далёких его побережий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, l’empereur Xerxès imposa un tribut à tout son empire ainsi qu’aux territoires côtiers .
  • リビングバイブル - アハシュエロス王は、本土だけでなく島々からも貢ぎ物を納めさせました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Xerxes impôs tributos a todo o império, até sobre as distantes regiões costeiras.
  • Hoffnung für alle - König Xerxes legte den Bewohnern des ganzen persischen Reiches bis hin zu den fernsten Küstengebieten Steuern auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-suê-ru buộc các nước thuộc đế quốc, trong lục địa cũng như hải đảo, đều phải nộp thuế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เซอร์ซีสทรงเก็บส่วยอากรจากทั่วจักรวรรดิ ตลอดจนชายฝั่งทะเลห่างไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​อาหสุเอรัส​กำหนด​เก็บ​ภาษี​ที่​ดิน​ทั่ว​ทั้ง​แผ่น​ดิน รวม​ถึง​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ด้วย
交叉引用
  • Genesis 10:5 - Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
  • Esther 1:1 - Now in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even to Ethiopia, over one hundred twenty-seven provinces),
  • Luke 2:1 - Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
  • Daniel 11:18 - After this he will turn his face to the islands, and will take many; but a prince will cause the reproach offered by him to cease. Yes, moreover, he will cause his reproach to turn on him.
  • Isaiah 11:11 - It will happen in that day that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant that is left of his people from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the islands of the sea.
  • Esther 8:9 - Then the king’s scribes were called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the twenty-third day of the month; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the local governors, and the governors and princes of the provinces which are from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to every province according to its writing, and to every people in their language, and to the Jews in their writing, and in their language.
  • Psalms 72:10 - The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
  • Isaiah 24:15 - Therefore glorify Yahweh in the east, even the name of Yahweh, the God of Israel, in the islands of the sea!
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - King Ahasuerus laid a tribute on the land, and on the islands of the sea.
  • 新标点和合本 - 亚哈随鲁王使旱地和海岛的人民都进贡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚哈随鲁王向国中和海岛的人征税。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚哈随鲁王向国中和海岛的人征税。
  • 当代译本 - 亚哈随鲁王使内陆和沿海的人民都进贡。
  • 圣经新译本 - 亚哈随鲁王使陆地和众海岛的居民都向他进贡。
  • 中文标准译本 - 亚哈随鲁王向陆地、众海岛的人征收赋税 。
  • 现代标点和合本 - 亚哈随鲁王使旱地和海岛的人民都进贡。
  • 和合本(拼音版) - 亚哈随鲁王使旱地和海岛的人民都进贡。
  • New International Version - King Xerxes imposed tribute throughout the empire, to its distant shores.
  • New International Reader's Version - King Xerxes required people all through his kingdom to bring gifts. King Xerxes required gifts from its farthest shores.
  • English Standard Version - King Ahasuerus imposed tax on the land and on the coastlands of the sea.
  • New Living Translation - King Xerxes imposed a tribute throughout his empire, even to the distant coastlands.
  • The Message - King Xerxes imposed taxes from one end of his empire to the other. For the rest of it, King Xerxes’ extensive accomplishments, along with a detailed account of the brilliance of Mordecai, whom the king had promoted, that’s all written in The Chronicles of the Kings of Media and Persia.
  • Christian Standard Bible - King Ahasuerus imposed a tax throughout the land even to the farthest shores.
  • New American Standard Bible - Now King Ahasuerus imposed a tax on the land and the coastlands of the sea.
  • New King James Version - And King Ahasuerus imposed tribute on the land and on the islands of the sea.
  • Amplified Bible - King Ahasuerus (Xerxes) imposed a tax on the land and on the coastlands of the sea.
  • American Standard Version - And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
  • King James Version - And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
  • New English Translation - King Ahasuerus then imposed forced labor on the land and on the coastlands of the sea.
  • 新標點和合本 - 亞哈隨魯王使旱地和海島的人民都進貢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞哈隨魯王向國中和海島的人徵稅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞哈隨魯王向國中和海島的人徵稅。
  • 當代譯本 - 亞哈隨魯王使內陸和沿海的人民都進貢。
  • 聖經新譯本 - 亞哈隨魯王使陸地和眾海島的居民都向他進貢。
  • 呂振中譯本 - 亞哈隨魯 王使陸地和沿海地帶都 向他 進貢。
  • 中文標準譯本 - 亞哈隨魯王向陸地、眾海島的人徵收賦稅 。
  • 現代標點和合本 - 亞哈隨魯王使旱地和海島的人民都進貢。
  • 文理和合譯本 - 亞哈隨魯王使平陸海島、咸納貢稅、
  • 文理委辦譯本 - 王使平陸海島居民、咸納貢稅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞哈隨魯 王使平陸海島居民、入貢納稅、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Asuero impuso tributo por todo el imperio, incluyendo las islas del mar.
  • 현대인의 성경 - 크셀크세스황제는 본토뿐만 아니라 그의 제국 안에 있는 모든 섬들도 조 공을 바치게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Ксеркс наложил дань на все царство до самых далеких его побережий.
  • Восточный перевод - Царь Ксеркс наложил дань на всё царство до самых далёких его побережий.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Ксеркс наложил дань на всё царство до самых далёких его побережий.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Ксеркс наложил дань на всё царство до самых далёких его побережий.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite, l’empereur Xerxès imposa un tribut à tout son empire ainsi qu’aux territoires côtiers .
  • リビングバイブル - アハシュエロス王は、本土だけでなく島々からも貢ぎ物を納めさせました。
  • Nova Versão Internacional - O rei Xerxes impôs tributos a todo o império, até sobre as distantes regiões costeiras.
  • Hoffnung für alle - König Xerxes legte den Bewohnern des ganzen persischen Reiches bis hin zu den fernsten Küstengebieten Steuern auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-suê-ru buộc các nước thuộc đế quốc, trong lục địa cũng như hải đảo, đều phải nộp thuế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เซอร์ซีสทรงเก็บส่วยอากรจากทั่วจักรวรรดิ ตลอดจนชายฝั่งทะเลห่างไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​อาหสุเอรัส​กำหนด​เก็บ​ภาษี​ที่​ดิน​ทั่ว​ทั้ง​แผ่น​ดิน รวม​ถึง​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ด้วย
  • Genesis 10:5 - Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
  • Esther 1:1 - Now in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even to Ethiopia, over one hundred twenty-seven provinces),
  • Luke 2:1 - Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
  • Daniel 11:18 - After this he will turn his face to the islands, and will take many; but a prince will cause the reproach offered by him to cease. Yes, moreover, he will cause his reproach to turn on him.
  • Isaiah 11:11 - It will happen in that day that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant that is left of his people from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the islands of the sea.
  • Esther 8:9 - Then the king’s scribes were called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the twenty-third day of the month; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, and to the local governors, and the governors and princes of the provinces which are from India to Ethiopia, one hundred twenty-seven provinces, to every province according to its writing, and to every people in their language, and to the Jews in their writing, and in their language.
  • Psalms 72:10 - The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
  • Isaiah 24:15 - Therefore glorify Yahweh in the east, even the name of Yahweh, the God of Israel, in the islands of the sea!
圣经
资源
计划
奉献