Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 賜酒都用金器皿,而且器皿與器皿各不相同;御酒很豐富,顯出王的慷慨。
  • 新标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 当代译本 - 饮酒用的是各式各样的金器皿,御酒大量供应,足显王的慷慨。
  • 圣经新译本 - 赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。
  • 中文标准译本 - 赐酒都用金器皿,而且器皿与器皿各不相同;御酒很丰富,显出王的慷慨。
  • 现代标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本(拼音版) - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • New International Version - Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality.
  • New International Reader's Version - Royal wine was served in gold cups. Each cup was different from all the others. There was plenty of wine. The king always provided as much as his guests wanted.
  • English Standard Version - Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.
  • New Living Translation - Drinks were served in gold goblets of many designs, and there was an abundance of royal wine, reflecting the king’s generosity.
  • Christian Standard Bible - Drinks were served in an array of gold goblets, each with a different design. Royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.
  • New American Standard Bible - Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful in proportion to the king’s bounty.
  • New King James Version - And they served drinks in golden vessels, each vessel being different from the other, with royal wine in abundance, according to the generosity of the king.
  • Amplified Bible - Drinks were served in various kinds of golden goblets, and the royal wine was plentiful, in accordance with the generosity of the king.
  • American Standard Version - And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • King James Version - And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
  • New English Translation - Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king’s expense.
  • World English Bible - They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • 新標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 當代譯本 - 飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。
  • 聖經新譯本 - 賜飲都用金器皿;器皿與器皿各有不同;御酒很多,足顯王的厚賜。
  • 呂振中譯本 - 賜飲是用金器皿;器皿和器皿也各不同;御酒很多,按照王的大手面 而賜飲 。
  • 現代標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同,御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 文理和合譯本 - 金巵賜酒、巵式不一、御酒孔多、示王厚貺、
  • 文理委辦譯本 - 金巵不一其制、王既富、旨酒孔多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金酒具賜酒、酒具多式、御酒甚多、足顯王之富有、 富有或作體制下同
  • Nueva Versión Internacional - En copas de oro de las más variadas formas se servía el vino real, el cual corría a raudales, como era de esperarse del rey.
  • 현대인의 성경 - 황제는 황실의 술을 한없이 내놓아 모든 사람에게 모양이 각기 다른 금술잔으로 마시게 했으며
  • Новый Русский Перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - On servait des boissons dans des coupes d’or, toutes différentes de formes ; le vin de l’empereur coulait avec une générosité tout impériale.
  • リビングバイブル - 飲み物は、多種多様な金の杯に、なみなみとつがれています。すっかり気が大きくなった王は、王室とっておきのワインなども惜しげもなくふるまいました。
  • Nova Versão Internacional - Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
  • Hoffnung für alle - Man trank aus goldenen Gefäßen, von denen keines dem anderen glich. Der König ließ edlen Wein in Hülle und Fülle ausschenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ly uống rượu toàn bằng vàng, gồm nhiều kiểu khác nhau. Rượu thết đãi rất dồi dào theo lòng rộng rãi của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นที่นำออกมาแจกจ่ายบรรจุในภาชนะทองคำ แต่ละใบมีรูปทรงและลวดลายไม่ซ้ำกัน กษัตริย์ทรงประทานเหล้าองุ่นหลวงให้ดื่มอย่างเหลือเฟือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​ดื่ม​ริน​ใส่​ถ้วย​ทองคำ ถ้วย​หลาก​ชนิด และ​มี​เหล้า​องุ่น​ของ​กษัตริย์​ให้​ดื่ม​โดย​ไม่​จำกัด เพราะ​กษัตริย์​ใจ​กว้าง
交叉引用
  • 以斯帖記 2:18 - 王為所有的首領和臣僕擺設了盛大的宴席,就是以斯帖之宴;又在各省大行豁免 ,並照著王的慷慨賜予禮物。
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒酒酣之時,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走的金銀器皿帶來,好讓王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒。
  • 但以理書 5:3 - 於是人把聖殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器帶來,王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們就用這些來喝酒。
  • 但以理書 5:4 - 他們一邊喝酒,一邊稱讚那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明。
  • 歷代志下 9:20 - 所羅門王的一切飲酒器皿都是金的,黎巴嫩林宮的一切器皿都是純金的,銀子在所羅門年間算不了什麼,
  • 列王紀上 10:21 - 所羅門王的一切飲酒器皿都是金的,黎巴嫩林宮的一切器皿都是純金的,沒有銀的,銀子在所羅門年間算不了什麼。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 賜酒都用金器皿,而且器皿與器皿各不相同;御酒很豐富,顯出王的慷慨。
  • 新标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 当代译本 - 饮酒用的是各式各样的金器皿,御酒大量供应,足显王的慷慨。
  • 圣经新译本 - 赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。
  • 中文标准译本 - 赐酒都用金器皿,而且器皿与器皿各不相同;御酒很丰富,显出王的慷慨。
  • 现代标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本(拼音版) - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • New International Version - Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality.
  • New International Reader's Version - Royal wine was served in gold cups. Each cup was different from all the others. There was plenty of wine. The king always provided as much as his guests wanted.
  • English Standard Version - Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.
  • New Living Translation - Drinks were served in gold goblets of many designs, and there was an abundance of royal wine, reflecting the king’s generosity.
  • Christian Standard Bible - Drinks were served in an array of gold goblets, each with a different design. Royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.
  • New American Standard Bible - Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful in proportion to the king’s bounty.
  • New King James Version - And they served drinks in golden vessels, each vessel being different from the other, with royal wine in abundance, according to the generosity of the king.
  • Amplified Bible - Drinks were served in various kinds of golden goblets, and the royal wine was plentiful, in accordance with the generosity of the king.
  • American Standard Version - And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • King James Version - And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
  • New English Translation - Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king’s expense.
  • World English Bible - They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • 新標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 當代譯本 - 飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。
  • 聖經新譯本 - 賜飲都用金器皿;器皿與器皿各有不同;御酒很多,足顯王的厚賜。
  • 呂振中譯本 - 賜飲是用金器皿;器皿和器皿也各不同;御酒很多,按照王的大手面 而賜飲 。
  • 現代標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同,御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 文理和合譯本 - 金巵賜酒、巵式不一、御酒孔多、示王厚貺、
  • 文理委辦譯本 - 金巵不一其制、王既富、旨酒孔多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金酒具賜酒、酒具多式、御酒甚多、足顯王之富有、 富有或作體制下同
  • Nueva Versión Internacional - En copas de oro de las más variadas formas se servía el vino real, el cual corría a raudales, como era de esperarse del rey.
  • 현대인의 성경 - 황제는 황실의 술을 한없이 내놓아 모든 사람에게 모양이 각기 다른 금술잔으로 마시게 했으며
  • Новый Русский Перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - On servait des boissons dans des coupes d’or, toutes différentes de formes ; le vin de l’empereur coulait avec une générosité tout impériale.
  • リビングバイブル - 飲み物は、多種多様な金の杯に、なみなみとつがれています。すっかり気が大きくなった王は、王室とっておきのワインなども惜しげもなくふるまいました。
  • Nova Versão Internacional - Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
  • Hoffnung für alle - Man trank aus goldenen Gefäßen, von denen keines dem anderen glich. Der König ließ edlen Wein in Hülle und Fülle ausschenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ly uống rượu toàn bằng vàng, gồm nhiều kiểu khác nhau. Rượu thết đãi rất dồi dào theo lòng rộng rãi của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นที่นำออกมาแจกจ่ายบรรจุในภาชนะทองคำ แต่ละใบมีรูปทรงและลวดลายไม่ซ้ำกัน กษัตริย์ทรงประทานเหล้าองุ่นหลวงให้ดื่มอย่างเหลือเฟือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​ดื่ม​ริน​ใส่​ถ้วย​ทองคำ ถ้วย​หลาก​ชนิด และ​มี​เหล้า​องุ่น​ของ​กษัตริย์​ให้​ดื่ม​โดย​ไม่​จำกัด เพราะ​กษัตริย์​ใจ​กว้าง
  • 以斯帖記 2:18 - 王為所有的首領和臣僕擺設了盛大的宴席,就是以斯帖之宴;又在各省大行豁免 ,並照著王的慷慨賜予禮物。
  • 但以理書 5:2 - 伯沙撒酒酣之時,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走的金銀器皿帶來,好讓王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒。
  • 但以理書 5:3 - 於是人把聖殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器帶來,王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們就用這些來喝酒。
  • 但以理書 5:4 - 他們一邊喝酒,一邊稱讚那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明。
  • 歷代志下 9:20 - 所羅門王的一切飲酒器皿都是金的,黎巴嫩林宮的一切器皿都是純金的,銀子在所羅門年間算不了什麼,
  • 列王紀上 10:21 - 所羅門王的一切飲酒器皿都是金的,黎巴嫩林宮的一切器皿都是純金的,沒有銀的,銀子在所羅門年間算不了什麼。
圣经
资源
计划
奉献