逐节对照
- 中文标准译本 - 这些日子满了,王又在王宫庭园的院子里,为所有在苏萨城堡中的民众,无论尊贵的或卑微的,摆设宴席七天。
- 新标点和合本 - 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民在御园的院子里设摆筵席七日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些日子满了,王又为所有住书珊城堡的百姓,无论大小,在御花园的院子里摆设宴席七日。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些日子满了,王又为所有住书珊城堡的百姓,无论大小,在御花园的院子里摆设宴席七日。
- 当代译本 - 之后,他又一连七天在御花园宴请书珊城里所有的居民,无论尊卑。
- 圣经新译本 - 这些日子过了,王又为所有在书珊城的人民,无论尊卑大小,在御园的院子里摆设筵席七天。
- 现代标点和合本 - 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。
- 和合本(拼音版) - 这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。
- New International Version - When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king’s palace, for all the people from the least to the greatest who were in the citadel of Susa.
- New International Reader's Version - When those days were over, the king gave another feast. It lasted for seven days. It was held in the garden of the king’s courtyard. It was for all the people who lived in the fort of Susa. Everyone from the least important person to the most important was invited.
- English Standard Version - And when these days were completed, the king gave for all the people present in Susa the citadel, both great and small, a feast lasting for seven days in the court of the garden of the king’s palace.
- New Living Translation - When it was all over, the king gave a banquet for all the people, from the greatest to the least, who were in the fortress of Susa. It lasted for seven days and was held in the courtyard of the palace garden.
- Christian Standard Bible - At the end of this time, the king held a week-long banquet in the garden courtyard of the royal palace for all the people, from the greatest to the least, who were present in the fortress of Susa.
- New American Standard Bible - When these days were finished, the king held a banquet lasting seven days for all the people who were present at the citadel in Susa, from the greatest to the least, in the courtyard of the garden of the king’s palace.
- New King James Version - And when these days were completed, the king made a feast lasting seven days for all the people who were present in Shushan the citadel, from great to small, in the court of the garden of the king’s palace.
- Amplified Bible - When these days were completed, the king held a banquet for all the people who were present at the citadel in Susa [the capital], from the greatest [in importance] to the least, a seven-day feast in the courtyard of the garden of the king’s palace.
- American Standard Version - And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace.
- King James Version - And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
- New English Translation - When those days were completed, the king then provided a seven-day banquet for all the people who were present in Susa the citadel, for those of highest standing to the most lowly. It was held in the court located in the garden of the royal palace.
- World English Bible - When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Susa the palace, both great and small, in the court of the garden of the king’s palace.
- 新標點和合本 - 這日子滿了,又為所有住書珊城的大小人民在御園的院子裏設擺筵席七日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些日子滿了,王又為所有住書珊城堡的百姓,無論大小,在御花園的院子裏擺設宴席七日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些日子滿了,王又為所有住書珊城堡的百姓,無論大小,在御花園的院子裏擺設宴席七日。
- 當代譯本 - 之後,他又一連七天在御花園宴請書珊城裡所有的居民,無論尊卑。
- 聖經新譯本 - 這些日子過了,王又為所有在書珊城的人民,無論尊卑大小,在御園的院子裡擺設筵席七天。
- 呂振中譯本 - 這些日子滿了,王又為所有在 書珊 宮堡的眾民、無論尊大卑小、在王宮花園的院子擺設了筵席七天。
- 中文標準譯本 - 這些日子滿了,王又在王宮庭園的院子裡,為所有在蘇薩城堡中的民眾,無論尊貴的或卑微的,擺設宴席七天。
- 現代標點和合本 - 這日子滿了,又為所有住書珊城的大小人民,在御園的院子裡設擺筵席七日。
- 文理和合譯本 - 此日既過、又宴書珊宮中之人、自尊逮卑、歷有七日、在宮之院、
- 文理委辦譯本 - 後又於書山賜宴居民、自尊逮卑越七日、集於御苑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日後、王又為居 書珊 城大小之民、設宴七日、在御園之宮院中、
- Nueva Versión Internacional - Pasado este tiempo, el rey ofreció otro banquete, que duró siete días, para todos los que se encontraban en la ciudadela de Susa, tanto los más importantes como los de menor importancia. Este banquete tuvo lugar en el jardín interior de su palacio,
- 현대인의 성경 - 그 잔치가 끝나자 황제는 다시 수산성에 사는 모든 일반 백성을 위해 궁전 뜰에서 7일 동안 잔치를 베풀었다.
- Новый Русский Перевод - Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.
- Восточный перевод - Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Шушан, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.
- La Bible du Semeur 2015 - A la fin de cette période, l’empereur offrit à toute la population de Suse, riches ou pauvres, un banquet qui eut lieu pendant sept jours dans les jardins du palais impérial.
- リビングバイブル - この期間が終わると、王は門番から高官に至るまで王宮に仕える者を招いて、庭園で七日間、酒宴を催しました。
- Nova Versão Internacional - Terminados esses dias, o rei deu um banquete no jardim interno do palácio, de sete dias, para todo o povo que estava na cidadela de Susã, do mais rico ao mais pobre.
- Hoffnung für alle - Danach lud der König auch die Bewohner der Residenz Susa zu einem Fest. Alle, vom Vornehmsten bis zum Einfachsten, feierten sieben Tage lang im Hof des Palastgartens.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp theo đó, vua lại mở tiệc khoản đãi toàn thể người dân kinh đô Su-sa, cả lớn lẫn nhỏ, tại sân vườn ngự uyển trong bảy ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นกษัตริย์ทรงจัดงานเลี้ยงเจ็ดวันที่ลานอุทยานของพระราชวังสำหรับทุกคนที่อยู่ในป้อมเมืองสุสา ตั้งแต่ผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดลงมาถึงผู้น้อยที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเสร็จสิ้น กษัตริย์ก็โปรดให้มีงานเลี้ยงในสุสาเมืองป้อมปราการ แก่ประชาชนทั้งปวงทั้งผู้ใหญ่และผู้น้อย งานนี้ใช้เวลานานถึง 7 วัน ณ ลานสวนแห่งราชวัง
交叉引用
- 历代志下 7:8 - 那时,所罗门和全体以色列人,就是从哈马隘口直到埃及河来的极多的会众,一起守了七天的节期。
- 历代志下 7:9 - 到第八天,他们举行严肃集会。他们已经举行了七天的祭坛奉献礼,又守了七天的节期。
- 历代志下 30:21 - 在耶路撒冷的以色列人极其欢喜地守了七天除酵节,利未人和祭司们每天都用嘹亮的乐器在耶和华面前赞美耶和华。
- 历代志下 30:22 - 希西加对所有在耶和华的事上明达干练的利未人说安心话。这样,他们献上平安祭并称谢耶和华他们祖先的神,吃这节期的筵席共七天。
- 历代志下 30:23 - 全体会众商议,要另外守节七天,于是他们欢欢喜喜地又守了七天。
- 历代志下 30:24 - 因此犹大王希西加为会众捐出了一千头公牛、七千只羊,首领们为会众捐出了一千头公牛、一万只羊,有许多祭司使自己分别为圣。
- 历代志下 30:25 - 于是,犹大全体会众、祭司、利未人、从以色列各地来的全体会众、从以色列各地来的寄居者和居住在犹大的人,都欢喜快乐。
- 以斯帖记 7:7 - 王在怒火中从酒席起身,到宫室庭园去;哈曼却留在那里,求王后以斯帖救他的命,因为他看到王已经决意要把祸患加在他身上。
- 以斯帖记 7:8 - 王从宫室庭园回到酒席厅,哈曼正伏在以斯帖所靠的床榻上;王就说:“这个人竟敢在宫殿里,在我面前污辱王后!”这话从王的口一出,人们就蒙住了哈曼的脸。