Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們從前是黑暗的,現今在主裡卻是光明的,行事為人就應當像光明的兒女。
  • 新标点和合本 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女—
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女—
  • 当代译本 - 你们从前活在黑暗中,现在既然活在主的光明中,行事为人就该像光明的儿女。
  • 圣经新译本 - 你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
  • 中文标准译本 - 你们从前原是黑暗,但如今在主里就是光;你们要像属于光的儿女行走,
  • 现代标点和合本 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女——
  • 和合本(拼音版) - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
  • New International Version - For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light
  • New International Reader's Version - At one time you were in the dark. But now you are in the light because of what the Lord has done. Live like children of the light.
  • English Standard Version - for at one time you were darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light
  • New Living Translation - For once you were full of darkness, but now you have light from the Lord. So live as people of light!
  • The Message - You groped your way through that murk once, but no longer. You’re out in the open now. The bright light of Christ makes your way plain. So no more stumbling around. Get on with it! The good, the right, the true—these are the actions appropriate for daylight hours. Figure out what will please Christ, and then do it.
  • Christian Standard Bible - For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light  —
  • New American Standard Bible - for you were once darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
  • New King James Version - For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light
  • Amplified Bible - For once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of Light [live as those who are native-born to the Light]
  • American Standard Version - For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
  • King James Version - For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
  • New English Translation - for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light –
  • World English Bible - For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
  • 新標點和合本 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人要像光明的子女-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人要像光明的子女—
  • 當代譯本 - 你們從前活在黑暗中,現在既然活在主的光明中,行事為人就該像光明的兒女。
  • 呂振中譯本 - 因為你們從前是黑暗,如今在主裏乃是光;行事為人總要像光的兒女
  • 中文標準譯本 - 你們從前原是黑暗,但如今在主裡就是光;你們要像屬於光的兒女行走,
  • 現代標點和合本 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女——
  • 文理和合譯本 - 蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、
  • 文理委辦譯本 - 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等本屬昏昏、今則因主而為昭昭矣。故行事當光明正大、庶不愧為光明之子。
  • Nueva Versión Internacional - Porque ustedes antes eran oscuridad, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de luz
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 어두움 속에 살았으나 이제는 주님을 믿고 빛 가운데 살고 있으니 빛의 자녀답게 살아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
  • Восточный перевод - Когда-то вы были тьмой, но сейчас, в единении с Повелителем, вы стали светом. Живите как дети света.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы были тьмой, но сейчас, в единении с Повелителем, вы стали светом. Живите как дети света.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы были тьмой, но сейчас, в единении с Повелителем, вы стали светом. Живите как дети света.
  • La Bible du Semeur 2015 - Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière –
  • リビングバイブル - あなたがたの心は以前は暗闇におおわれていましたが、今は主にあって光にあふれています。そのことを態度で示しなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ; ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
  • Nova Versão Internacional - Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
  • Hoffnung für alle - Früher habt auch ihr in Dunkelheit gelebt; aber heute ist das anders: Weil ihr mit dem Herrn verbunden seid, seid ihr im Licht. Darum lebt nun auch wie Menschen, die zum Licht gehören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia lòng anh chị em tối tăm, nhưng ngày nay đã được Chúa soi sáng, vậy phải sống như người thuộc về ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อก่อนท่านเป็นความมืด แต่เดี๋ยวนี้ท่านเป็นความสว่างในองค์พระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตอย่างลูกของความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​แต่​ก่อน​ท่าน​เคย​อยู่​ใน​ความ​มืด แต่​เดี๋ยว​นี้​ท่าน​อยู่​ใน​ความ​สว่าง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ดำเนิน​ชีวิต​เหมือน​บรรดา​บุตร​แห่ง​ความ​สว่าง​เถิด
交叉引用
  • 以弗所書 2:11 - 你們應當記得,你們從前按肉體來說是外族人;那些所謂在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為未受割禮的。
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
  • 使徒行傳 17:30 - 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
  • 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的人不可共負一軛,義和不法有甚麼相同呢?光明和黑暗怎能相通呢?
  • 以弗所書 5:2 - 要憑著愛心行事,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供品和祭物獻給 神。
  • 加拉太書 5:25 - 如果我們靠聖靈活著,就應該順著聖靈行事。
  • 詩篇 74:20 - 求你顧念所立的約, 因為地上黑暗的地方充滿了強暴的居所。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光(“反映主的榮光”或譯:“對著鏡子看見主的榮光”),就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。
  • 哥林多前書 1:30 - 你們因著 神得以在基督耶穌裡,他使基督成了我們的智慧;就是公義、聖潔和救贖,
  • 羅馬書 2:19 - 自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
  • 以賽亞書 49:6 - “你作我的僕人, 使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,只是小事, 我還要使你作列國的光, 使我的救恩傳到地極。”
  • 路加福音 1:79 - 光照那坐在黑暗中死蔭裡的人, 引導我們的腳,走上平安的路。”
  • 約翰福音 1:4 - 在他裡面有生命(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”),這生命就是人的光。
  • 約翰福音 1:5 - 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
  • 羅馬書 1:21 - 因為他們雖然知道 神,卻不尊他為 神,也不感謝他,反而心思變為虛妄,愚頑的心就迷糊了。
  • 以賽亞書 49:9 - 對那些被囚的說:‘你們出來吧!’對那些在黑暗中的人說:‘你們現身吧!’ 他們沿途必得餵養, 一切光禿的高處必成為他們的草場。
  • 約翰福音 1:9 - 那光來到世界,是普照世人的真光。
  • 以賽亞書 42:16 - 我必領瞎子走陌生的道, 帶他們走他們不知道的路。 我必在他們面前使黑暗變為光明, 使彎曲的地方變為平直。 這些事我都要作, 決不放棄。
  • 約翰壹書 2:8 - 然而,因為黑暗漸漸消逝,真光已在照耀,我寫給你們的也是一條新命令,這在 神和在你們來說,都是真的。
  • 約翰壹書 2:9 - 凡是說自己在光明中,卻恨他的弟兄的,他到現在還在黑暗裡。
  • 約翰壹書 2:10 - 凡是愛弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不會跌倒。
  • 約翰壹書 2:11 - 凡是恨弟兄的,就是在黑暗裡,也在黑暗裡行事。他不知道往哪裡去,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 以賽亞書 60:1 - 錫安哪!起來,發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已升起來照耀你。
  • 以賽亞書 60:2 - 看哪!黑暗遮蓋大地, 幽暗遮蔽萬民; 但耶和華要升起來照耀你, 他的榮耀要彰顯在你身上。
  • 以賽亞書 60:3 - 萬國要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光輝中行走。
  • 以賽亞書 2:5 - 雅各家啊,來吧!我們要在耶和華的光中行走!
  • 以賽亞書 60:19 - 白天太陽必不再作你的光, 晚上月亮也必不再發光照耀你, 耶和華卻要作你永遠的光, 你的 神要作你的榮耀。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的太陽必不再下落, 你的月亮也必不退縮; 因為耶和華要作你永遠的光, 你悲哀的日子必要終止。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 但是弟兄們,你們不在黑暗裡,以致那日子會臨到你們像賊來到一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 你們都是光明之子、白晝之子;我們不是屬於黑夜的,也不是屬於黑暗的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要沉睡像別人一樣,總要警醒謹慎。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡覺的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我們既然屬於白晝,就應當謹慎,披上信和愛的胸甲,戴上救恩的盼望作頭盔。
  • 以弗所書 6:12 - 因為我們的爭戰,對抗的不是有血有肉的人,而是執政的、掌權的、管轄這黑暗世界的和天上的邪靈。
  • 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、不順服、受了迷惑、被各種私慾和逸樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎可惡的,並且互相仇視。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
  • 以賽亞書 9:2 - 行在黑暗中的人民, 看見了大光; 住在死蔭之地的人, 有光照耀他們。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
  • 馬太福音 4:16 - 住在黑暗中的人民, 看見了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他們。”
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前, 你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前, 你們要把榮耀歸給他。 你們期待光明, 他卻把光明變為死蔭, 使光明變成黝黑。
  • 以賽亞書 42:6 - “我耶和華憑著公義呼召了你; 我必緊拉著你的手,我必保護你, 立你作人民的約,作列國的光,
  • 以賽亞書 42:7 - 為要開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領住在黑暗中的出監牢。
  • 約翰福音 12:36 - 你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。” 耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家作事機警;因為在應付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
  • 以弗所書 2:2 - 那時你們在過犯和罪惡中行事為人,隨著時代的潮流,也服從空中掌權的首領,就是現今在悖逆的人身上運行的靈。
  • 約翰福音 12:46 - 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
  • 歌羅西書 1:13 - 他救我們脫離了黑暗的權勢,把我們遷入他愛子的國裡。
  • 約翰壹書 1:7 - 我們若行在光中,像他在光中一樣,就彼此相通,他兒子耶穌的血也潔淨我們脫離一切罪。
  • 以弗所書 4:18 - 他們的心思昏昧,因為自己無知,心裡剛硬,就與 神所賜的生命隔絕了。
  • 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國民,是屬 神的子民,為要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
  • 彼得前書 2:10 - “你們從前不是子民, 現在卻是 神的子民; 從前未蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。”
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的,我勸你們作客旅和寄居的人,要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。
  • 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們從前是黑暗的,現今在主裡卻是光明的,行事為人就應當像光明的兒女。
  • 新标点和合本 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女—
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女—
  • 当代译本 - 你们从前活在黑暗中,现在既然活在主的光明中,行事为人就该像光明的儿女。
  • 圣经新译本 - 你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
  • 中文标准译本 - 你们从前原是黑暗,但如今在主里就是光;你们要像属于光的儿女行走,
  • 现代标点和合本 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女——
  • 和合本(拼音版) - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
  • New International Version - For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light
  • New International Reader's Version - At one time you were in the dark. But now you are in the light because of what the Lord has done. Live like children of the light.
  • English Standard Version - for at one time you were darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light
  • New Living Translation - For once you were full of darkness, but now you have light from the Lord. So live as people of light!
  • The Message - You groped your way through that murk once, but no longer. You’re out in the open now. The bright light of Christ makes your way plain. So no more stumbling around. Get on with it! The good, the right, the true—these are the actions appropriate for daylight hours. Figure out what will please Christ, and then do it.
  • Christian Standard Bible - For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light  —
  • New American Standard Bible - for you were once darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light
  • New King James Version - For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light
  • Amplified Bible - For once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of Light [live as those who are native-born to the Light]
  • American Standard Version - For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light
  • King James Version - For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
  • New English Translation - for you were at one time darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of the light –
  • World English Bible - For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
  • 新標點和合本 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人要像光明的子女-
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人要像光明的子女—
  • 當代譯本 - 你們從前活在黑暗中,現在既然活在主的光明中,行事為人就該像光明的兒女。
  • 呂振中譯本 - 因為你們從前是黑暗,如今在主裏乃是光;行事為人總要像光的兒女
  • 中文標準譯本 - 你們從前原是黑暗,但如今在主裡就是光;你們要像屬於光的兒女行走,
  • 現代標點和合本 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女——
  • 文理和合譯本 - 蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、
  • 文理委辦譯本 - 爾素昏昏、今宗主而昭昭、宜效昭昭之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾等本屬昏昏、今則因主而為昭昭矣。故行事當光明正大、庶不愧為光明之子。
  • Nueva Versión Internacional - Porque ustedes antes eran oscuridad, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de luz
  • 현대인의 성경 - 여러분이 전에는 어두움 속에 살았으나 이제는 주님을 믿고 빛 가운데 살고 있으니 빛의 자녀답게 살아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
  • Восточный перевод - Когда-то вы были тьмой, но сейчас, в единении с Повелителем, вы стали светом. Живите как дети света.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы были тьмой, но сейчас, в единении с Повелителем, вы стали светом. Живите как дети света.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы были тьмой, но сейчас, в единении с Повелителем, вы стали светом. Живите как дети света.
  • La Bible du Semeur 2015 - Autrefois, certes, vous apparteniez aux ténèbres, mais à présent, par votre union avec le Seigneur, vous appartenez à la lumière. Comportez-vous donc comme des enfants de la lumière –
  • リビングバイブル - あなたがたの心は以前は暗闇におおわれていましたが、今は主にあって光にあふれています。そのことを態度で示しなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ; ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
  • Nova Versão Internacional - Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
  • Hoffnung für alle - Früher habt auch ihr in Dunkelheit gelebt; aber heute ist das anders: Weil ihr mit dem Herrn verbunden seid, seid ihr im Licht. Darum lebt nun auch wie Menschen, die zum Licht gehören!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia lòng anh chị em tối tăm, nhưng ngày nay đã được Chúa soi sáng, vậy phải sống như người thuộc về ánh sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อก่อนท่านเป็นความมืด แต่เดี๋ยวนี้ท่านเป็นความสว่างในองค์พระผู้เป็นเจ้า จงดำเนินชีวิตอย่างลูกของความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​แต่​ก่อน​ท่าน​เคย​อยู่​ใน​ความ​มืด แต่​เดี๋ยว​นี้​ท่าน​อยู่​ใน​ความ​สว่าง​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ดำเนิน​ชีวิต​เหมือน​บรรดา​บุตร​แห่ง​ความ​สว่าง​เถิด
  • 以弗所書 2:11 - 你們應當記得,你們從前按肉體來說是外族人;那些所謂在肉體上受過人手所行的割禮的人,稱你們為未受割禮的。
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
  • 使徒行傳 17:30 - 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
  • 哥林多後書 6:14 - 你們和不信的人不可共負一軛,義和不法有甚麼相同呢?光明和黑暗怎能相通呢?
  • 以弗所書 5:2 - 要憑著愛心行事,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供品和祭物獻給 神。
  • 加拉太書 5:25 - 如果我們靠聖靈活著,就應該順著聖靈行事。
  • 詩篇 74:20 - 求你顧念所立的約, 因為地上黑暗的地方充滿了強暴的居所。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光(“反映主的榮光”或譯:“對著鏡子看見主的榮光”),就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。
  • 哥林多前書 1:30 - 你們因著 神得以在基督耶穌裡,他使基督成了我們的智慧;就是公義、聖潔和救贖,
  • 羅馬書 2:19 - 自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
  • 以賽亞書 49:6 - “你作我的僕人, 使雅各眾支派復興,使以色列中得保全的歸回,只是小事, 我還要使你作列國的光, 使我的救恩傳到地極。”
  • 路加福音 1:79 - 光照那坐在黑暗中死蔭裡的人, 引導我們的腳,走上平安的路。”
  • 約翰福音 1:4 - 在他裡面有生命(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”),這生命就是人的光。
  • 約翰福音 1:5 - 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
  • 羅馬書 1:21 - 因為他們雖然知道 神,卻不尊他為 神,也不感謝他,反而心思變為虛妄,愚頑的心就迷糊了。
  • 以賽亞書 49:9 - 對那些被囚的說:‘你們出來吧!’對那些在黑暗中的人說:‘你們現身吧!’ 他們沿途必得餵養, 一切光禿的高處必成為他們的草場。
  • 約翰福音 1:9 - 那光來到世界,是普照世人的真光。
  • 以賽亞書 42:16 - 我必領瞎子走陌生的道, 帶他們走他們不知道的路。 我必在他們面前使黑暗變為光明, 使彎曲的地方變為平直。 這些事我都要作, 決不放棄。
  • 約翰壹書 2:8 - 然而,因為黑暗漸漸消逝,真光已在照耀,我寫給你們的也是一條新命令,這在 神和在你們來說,都是真的。
  • 約翰壹書 2:9 - 凡是說自己在光明中,卻恨他的弟兄的,他到現在還在黑暗裡。
  • 約翰壹書 2:10 - 凡是愛弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不會跌倒。
  • 約翰壹書 2:11 - 凡是恨弟兄的,就是在黑暗裡,也在黑暗裡行事。他不知道往哪裡去,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。
  • 以賽亞書 60:1 - 錫安哪!起來,發光,因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已升起來照耀你。
  • 以賽亞書 60:2 - 看哪!黑暗遮蓋大地, 幽暗遮蔽萬民; 但耶和華要升起來照耀你, 他的榮耀要彰顯在你身上。
  • 以賽亞書 60:3 - 萬國要在你的光中行走, 列王必在你如旭日初升的光輝中行走。
  • 以賽亞書 2:5 - 雅各家啊,來吧!我們要在耶和華的光中行走!
  • 以賽亞書 60:19 - 白天太陽必不再作你的光, 晚上月亮也必不再發光照耀你, 耶和華卻要作你永遠的光, 你的 神要作你的榮耀。
  • 以賽亞書 60:20 - 你的太陽必不再下落, 你的月亮也必不退縮; 因為耶和華要作你永遠的光, 你悲哀的日子必要終止。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 但是弟兄們,你們不在黑暗裡,以致那日子會臨到你們像賊來到一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 你們都是光明之子、白晝之子;我們不是屬於黑夜的,也不是屬於黑暗的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 所以,我們不要沉睡像別人一樣,總要警醒謹慎。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7 - 因為睡覺的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我們既然屬於白晝,就應當謹慎,披上信和愛的胸甲,戴上救恩的盼望作頭盔。
  • 以弗所書 6:12 - 因為我們的爭戰,對抗的不是有血有肉的人,而是執政的、掌權的、管轄這黑暗世界的和天上的邪靈。
  • 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、不順服、受了迷惑、被各種私慾和逸樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎可惡的,並且互相仇視。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
  • 以賽亞書 9:2 - 行在黑暗中的人民, 看見了大光; 住在死蔭之地的人, 有光照耀他們。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
  • 馬太福音 4:16 - 住在黑暗中的人民, 看見了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他們。”
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的 神還沒有使黑暗臨到以前, 你們的腳還沒有在昏暗的山上絆倒之前, 你們要把榮耀歸給他。 你們期待光明, 他卻把光明變為死蔭, 使光明變成黝黑。
  • 以賽亞書 42:6 - “我耶和華憑著公義呼召了你; 我必緊拉著你的手,我必保護你, 立你作人民的約,作列國的光,
  • 以賽亞書 42:7 - 為要開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領住在黑暗中的出監牢。
  • 約翰福音 12:36 - 你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。” 耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。
  • 路加福音 16:8 - 主人就誇獎這不義的管家作事機警;因為在應付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
  • 以弗所書 2:2 - 那時你們在過犯和罪惡中行事為人,隨著時代的潮流,也服從空中掌權的首領,就是現今在悖逆的人身上運行的靈。
  • 約翰福音 12:46 - 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
  • 歌羅西書 1:13 - 他救我們脫離了黑暗的權勢,把我們遷入他愛子的國裡。
  • 約翰壹書 1:7 - 我們若行在光中,像他在光中一樣,就彼此相通,他兒子耶穌的血也潔淨我們脫離一切罪。
  • 以弗所書 4:18 - 他們的心思昏昧,因為自己無知,心裡剛硬,就與 神所賜的生命隔絕了。
  • 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國民,是屬 神的子民,為要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
  • 彼得前書 2:10 - “你們從前不是子民, 現在卻是 神的子民; 從前未蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。”
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的,我勸你們作客旅和寄居的人,要禁戒肉體的私慾,這私慾是與靈魂爭戰的。
  • 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。”
圣经
资源
计划
奉献