Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:28 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น สามี​ควร​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​เหมือน​รัก​ร่างกาย​ของ​ตน​เอง ผู้​ที่​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​ย่อม​รัก​ตน​เอง
  • 新标点和合本 - 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 丈夫也应当照样爱妻子,如同爱自己的身体;爱妻子就是爱自己了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 丈夫也应当照样爱妻子,如同爱自己的身体;爱妻子就是爱自己了。
  • 当代译本 - 同样,做丈夫的也要爱妻子如同爱自己的身体,爱妻子就是爱自己。
  • 圣经新译本 - 丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
  • 中文标准译本 - 照样,丈夫也应该爱自己的妻子,就像爱自己的身体一样;那爱自己妻子的,就是爱自己。
  • 现代标点和合本 - 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子,爱妻子便是爱自己了。
  • 和合本(拼音版) - 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子,爱妻子便是爱自己了。
  • New International Version - In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
  • New International Reader's Version - In the same way, husbands should love their wives. They should love them as they love their own bodies. Any man who loves his wife loves himself.
  • English Standard Version - In the same way husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
  • New Living Translation - In the same way, husbands ought to love their wives as they love their own bodies. For a man who loves his wife actually shows love for himself.
  • Christian Standard Bible - In the same way, husbands are to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
  • New American Standard Bible - So husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;
  • New King James Version - So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.
  • Amplified Bible - Even so husbands should and are morally obligated to love their own wives as [being in a sense] their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
  • American Standard Version - Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
  • King James Version - So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
  • New English Translation - In the same way husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
  • World English Bible - Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
  • 新標點和合本 - 丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 丈夫也應當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子就是愛自己了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 丈夫也應當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子就是愛自己了。
  • 當代譯本 - 同樣,作丈夫的也要愛妻子如同愛自己的身體,愛妻子就是愛自己。
  • 聖經新譯本 - 丈夫也應當這樣愛妻子,好像愛自己的身體一樣。愛妻子的,就是愛自己了。
  • 呂振中譯本 - 照樣子,做丈夫的也應該愛自己的妻子,如同 愛 自己的身體。愛自己妻子的、便是愛自己。
  • 中文標準譯本 - 照樣,丈夫也應該愛自己的妻子,就像愛自己的身體一樣;那愛自己妻子的,就是愛自己。
  • 現代標點和合本 - 丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子,愛妻子便是愛自己了。
  • 文理和合譯本 - 如是、夫宜愛婦如己身、愛婦即愛己也、
  • 文理委辦譯本 - 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦即愛己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫當愛婦如己身、愛婦即愛己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為夫者之愛其妻、亦當如此、直與己身無異。愛妻即愛己、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo el esposo debe amar a su esposa como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo,
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 남편들도 아내를 제 몸과 같이 사랑해야 합니다. 자기 아내를 사랑하는 것은 곧 자기 자신을 사랑하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
  • Восточный перевод - Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment chaque mari doit aimer sa femme comme si elle était son propre corps : ainsi celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
  • リビングバイブル - これこそ、夫が妻に対してとるべき態度です。つまり、夫は妻を、自分の体の一部のように愛さなければなりません。二人は一体なのですから、夫が妻を愛する時、自分自身を愛しているのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας, ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα, ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua mulher como a seu próprio corpo. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Darum sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Körper. Wer nun seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là cách chồng phải yêu vợ, coi vợ như bản thân, yêu vợ tức là yêu bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนั้นแหละสามีจึงควรรักภรรยาของตนเหมือนรักกายของตนเอง ผู้ที่รักภรรยาก็รักตนเอง
交叉引用
  • เอเฟซัส 5:31 - “ด้วย​เหตุ​นี้ ชาย​จึง​จาก​บิดา​มารดา​ไป​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน”
  • มัทธิว 19:5 - และ​กล่าว​ว่า ‘ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​ละ​จาก​บิดา​มารดา​ของ​เขา​ไป และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน’
  • เอเฟซัส 5:33 - อย่างไร​ก็​ตาม ท่าน​ทุก​คน​จง​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​ให้​เหมือน​กับ​รัก​ตน​เอง และ​ภรรยา​จง​เคารพ​สามี​ของ​ตน
  • ปฐมกาล 2:21 - ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​จึง​ทำ​ให้​เขา​หลับ​สนิท และ​ขณะ​ที่​หลับ​อยู่​นั้น​เอง พระ​องค์​ได้​ชัก​กระดูก​ซี่​โครง​ซี่​หนึ่ง​ของ​เขา​ออก​มา และ​ปิด​เนื้อ​ให้​สนิท​ดังเดิม
  • ปฐมกาล 2:22 - ซี่โครง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ชัก​ออก​มา​นั้น ก็​เอา​มา​สร้าง​เป็น​หญิง​ผู้หนึ่ง และ​นำ​มา​ให้​มนุษย์​ผู้​นั้น
  • ปฐมกาล 2:23 - ครั้น​แล้ว​มนุษย์​จึง​กล่าว​ว่า “ใน​ที่​สุด นี่​คือ​กระดูก​จาก​กระดูก​ของ​เรา และ​เนื้อ​จาก​เนื้อ​ของ​เรา เรา​จะ​เรียก​นี่​ว่า ‘หญิง’ เพราะ​นี่​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ที่​มา​จาก​ชาย”
  • ปฐมกาล 2:24 - ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​จาก​บิดา​และ​มารดา​ของ​เขา​ไป และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​เขา​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน
  • เอเฟซัส 5:25 - สามี​จง​รัก​ภรรยา​เช่น​เดียว​กับ​ที่​พระ​คริสต์​รัก​คริสตจักร และ​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เอง​ให้​แก่​คริสตจักร
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น สามี​ควร​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​เหมือน​รัก​ร่างกาย​ของ​ตน​เอง ผู้​ที่​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​ย่อม​รัก​ตน​เอง
  • 新标点和合本 - 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 丈夫也应当照样爱妻子,如同爱自己的身体;爱妻子就是爱自己了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 丈夫也应当照样爱妻子,如同爱自己的身体;爱妻子就是爱自己了。
  • 当代译本 - 同样,做丈夫的也要爱妻子如同爱自己的身体,爱妻子就是爱自己。
  • 圣经新译本 - 丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
  • 中文标准译本 - 照样,丈夫也应该爱自己的妻子,就像爱自己的身体一样;那爱自己妻子的,就是爱自己。
  • 现代标点和合本 - 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子,爱妻子便是爱自己了。
  • 和合本(拼音版) - 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子,爱妻子便是爱自己了。
  • New International Version - In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
  • New International Reader's Version - In the same way, husbands should love their wives. They should love them as they love their own bodies. Any man who loves his wife loves himself.
  • English Standard Version - In the same way husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
  • New Living Translation - In the same way, husbands ought to love their wives as they love their own bodies. For a man who loves his wife actually shows love for himself.
  • Christian Standard Bible - In the same way, husbands are to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
  • New American Standard Bible - So husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;
  • New King James Version - So husbands ought to love their own wives as their own bodies; he who loves his wife loves himself.
  • Amplified Bible - Even so husbands should and are morally obligated to love their own wives as [being in a sense] their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
  • American Standard Version - Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:
  • King James Version - So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
  • New English Translation - In the same way husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
  • World English Bible - Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
  • 新標點和合本 - 丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 丈夫也應當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子就是愛自己了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 丈夫也應當照樣愛妻子,如同愛自己的身體;愛妻子就是愛自己了。
  • 當代譯本 - 同樣,作丈夫的也要愛妻子如同愛自己的身體,愛妻子就是愛自己。
  • 聖經新譯本 - 丈夫也應當這樣愛妻子,好像愛自己的身體一樣。愛妻子的,就是愛自己了。
  • 呂振中譯本 - 照樣子,做丈夫的也應該愛自己的妻子,如同 愛 自己的身體。愛自己妻子的、便是愛自己。
  • 中文標準譯本 - 照樣,丈夫也應該愛自己的妻子,就像愛自己的身體一樣;那愛自己妻子的,就是愛自己。
  • 現代標點和合本 - 丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子,愛妻子便是愛自己了。
  • 文理和合譯本 - 如是、夫宜愛婦如己身、愛婦即愛己也、
  • 文理委辦譯本 - 夫當愛婦如己、亦若是、愛婦即愛己、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫當愛婦如己身、愛婦即愛己、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為夫者之愛其妻、亦當如此、直與己身無異。愛妻即愛己、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo el esposo debe amar a su esposa como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo,
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 남편들도 아내를 제 몸과 같이 사랑해야 합니다. 자기 아내를 사랑하는 것은 곧 자기 자신을 사랑하는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
  • Восточный перевод - Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Точно так и мужья должны любить своих жён, любить, как своё собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment chaque mari doit aimer sa femme comme si elle était son propre corps : ainsi celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
  • リビングバイブル - これこそ、夫が妻に対してとるべき態度です。つまり、夫は妻を、自分の体の一部のように愛さなければなりません。二人は一体なのですから、夫が妻を愛する時、自分自身を愛しているのです。
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας, ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα, ἑαυτὸν ἀγαπᾷ.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua mulher como a seu próprio corpo. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
  • Hoffnung für alle - Darum sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Körper. Wer nun seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là cách chồng phải yêu vợ, coi vợ như bản thân, yêu vợ tức là yêu bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นนั้นแหละสามีจึงควรรักภรรยาของตนเหมือนรักกายของตนเอง ผู้ที่รักภรรยาก็รักตนเอง
  • เอเฟซัส 5:31 - “ด้วย​เหตุ​นี้ ชาย​จึง​จาก​บิดา​มารดา​ไป​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียว​กัน”
  • มัทธิว 19:5 - และ​กล่าว​ว่า ‘ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​ละ​จาก​บิดา​มารดา​ของ​เขา​ไป และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน’
  • เอเฟซัส 5:33 - อย่างไร​ก็​ตาม ท่าน​ทุก​คน​จง​รัก​ภรรยา​ของ​ตน​ให้​เหมือน​กับ​รัก​ตน​เอง และ​ภรรยา​จง​เคารพ​สามี​ของ​ตน
  • ปฐมกาล 2:21 - ดังนั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​จึง​ทำ​ให้​เขา​หลับ​สนิท และ​ขณะ​ที่​หลับ​อยู่​นั้น​เอง พระ​องค์​ได้​ชัก​กระดูก​ซี่​โครง​ซี่​หนึ่ง​ของ​เขา​ออก​มา และ​ปิด​เนื้อ​ให้​สนิท​ดังเดิม
  • ปฐมกาล 2:22 - ซี่โครง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​พระ​เจ้า​ได้​ชัก​ออก​มา​นั้น ก็​เอา​มา​สร้าง​เป็น​หญิง​ผู้หนึ่ง และ​นำ​มา​ให้​มนุษย์​ผู้​นั้น
  • ปฐมกาล 2:23 - ครั้น​แล้ว​มนุษย์​จึง​กล่าว​ว่า “ใน​ที่​สุด นี่​คือ​กระดูก​จาก​กระดูก​ของ​เรา และ​เนื้อ​จาก​เนื้อ​ของ​เรา เรา​จะ​เรียก​นี่​ว่า ‘หญิง’ เพราะ​นี่​เป็น​ส่วน​หนึ่ง​ที่​มา​จาก​ชาย”
  • ปฐมกาล 2:24 - ด้วย​เหตุ​นี้ ผู้​ชาย​จะ​จาก​บิดา​และ​มารดา​ของ​เขา​ไป และ​ผูกพัน​อยู่​กับ​ภรรยา​ของ​ตน และ​เขา​ทั้ง​สอง​จะ​เป็น​หนึ่ง​เดียวกัน
  • เอเฟซัส 5:25 - สามี​จง​รัก​ภรรยา​เช่น​เดียว​กับ​ที่​พระ​คริสต์​รัก​คริสตจักร และ​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เอง​ให้​แก่​คริสตจักร
圣经
资源
计划
奉献