逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們做妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣,
- 新标点和合本 - 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- 和合本2010(神版-简体) - 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- 当代译本 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,如同顺服主。
- 圣经新译本 - 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
- 中文标准译本 - 你们做妻子的,要服从 自己的丈夫,如同服从主,
- 现代标点和合本 - 你们做妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主;
- 和合本(拼音版) - 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- New International Version - Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord.
- New International Reader's Version - Wives, follow the lead of your own husbands as you follow the Lord.
- English Standard Version - Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
- New Living Translation - For wives, this means submit to your husbands as to the Lord.
- The Message - Wives, understand and support your husbands in ways that show your support for Christ. The husband provides leadership to his wife the way Christ does to his church, not by domineering but by cherishing. So just as the church submits to Christ as he exercises such leadership, wives should likewise submit to their husbands.
- Christian Standard Bible - Wives, submit to your husbands as to the Lord,
- New American Standard Bible - Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord.
- New King James Version - Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
- Amplified Bible - Wives, be subject to your own husbands, as [a service] to the Lord.
- American Standard Version - Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
- King James Version - Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
- New English Translation - Wives, submit to your husbands as to the Lord,
- World English Bible - Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
- 新標點和合本 - 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
- 當代譯本 - 你們作妻子的,要順服丈夫,如同順服主。
- 聖經新譯本 - 你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣,
- 呂振中譯本 - 做妻子的要 順服 自己的丈夫,如同 順服 主;
- 中文標準譯本 - 你們做妻子的,要服從 自己的丈夫,如同服從主,
- 現代標點和合本 - 你們做妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主;
- 文理和合譯本 - 婦當服夫、如服主然、
- 文理委辦譯本 - 婦從主命、當順其夫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歟、爾當服夫如服主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 妻之事夫、當如事主、
- Nueva Versión Internacional - Esposas, sométanse a sus propios esposos como al Señor.
- 현대인의 성경 - 아내들은 주님께 순종하듯 남편에게 순종하십시오.
- Новый Русский Перевод - Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
- Восточный перевод - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur.
- リビングバイブル - 妻は、主に従うように夫に従いなさい。
- Nestle Aland 28 - αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,
- Nova Versão Internacional - Mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor,
- Hoffnung für alle - Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, so wie ihr euch dem Herrn unterordnet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ phải tùng phục chồng như tùng phục Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นภรรยาจงยอมเชื่อฟังสามีเหมือนที่ยอมเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาจงยอมเชื่อฟังสามีของตนเหมือนเชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตนเหมือนยอมฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกคุณที่เป็นภรรยา ให้ยินยอมสามี เหมือนที่ยินยอมองค์เจ้าชีวิต
- onav - أَيَّتُهَا الزَّوْجَاتُ، اخْضَعْنَ لأَزْوَاجِكُنَّ، كَمَا لِلرَّبِّ.
交叉引用
- 以斯帖記 1:16 - 米慕甘在王和眾官員面前回答說:“瓦絲緹王后犯錯,不但對王有損,也對亞哈隨魯王各省的臣民有損;
- 以斯帖記 1:17 - 因為王后這事必傳到所有婦女那裡,以致她們眼中輕視自己的丈夫,她們會說:‘亞哈隨魯王吩咐瓦絲緹王后到王面前,她卻沒有來!’
- 以斯帖記 1:18 - 現在波斯和瑪代的貴婦聽見王后這件事,也會對王所有的官員說同樣的話,藐視和憤恨也就會沒完沒了。
- 哥林多前書 14:34 - 婦女在聚會中應該靜默,因為她們不准講話,就如律法所說,她們要順服。
- 提摩太前書 2:11 - 女人要完全順服,並且安靜學習:
- 提摩太前書 2:12 - 我不准女人教導男人,也不許她轄制男人;女人倒要安靜。
- 以斯帖記 1:20 - 王的國土廣大,當王頒布的諭旨傳遍整個王國之時,所有的婦女無論自己的丈夫尊貴或卑賤,都得尊敬他們。”
- 創世記 3:16 - 對女人,他說: “我要大大增加 你懷胎的痛苦, 你生孩子時要經受產痛。 你會戀慕你的丈夫, 他卻要管轄你。”
- 提多書 2:5 - 並且審慎自制、貞潔、理家、善良,順從自己的丈夫,免得 神的道被人褻瀆。
- 彼得前書 3:1 - 同樣,你們做妻子的,要順服自己的丈夫;這樣,就算有不信從這道的丈夫,妻子不用說話,他們也會被妻子的品行感化過來,
- 彼得前書 3:2 - 因為他們看見你們敬畏和純潔的品行。
- 彼得前書 3:3 - 你們的裝飾不要是外在的,如編頭髮和戴金飾或穿華美的衣服,
- 彼得前書 3:4 - 而應該是那隱而不顯的人,就是你們的內心,有謙和、安靜的心靈為不能朽壞的裝飾,這在 神面前是極寶貴的。
- 彼得前書 3:5 - 要知道,從前仰望 神的聖潔婦女,正是這樣以順服丈夫裝飾自己,
- 彼得前書 3:6 - 像莎拉那樣聽從亞伯拉罕,稱他為主;你們如果有好行為,不怕任何恐嚇,就是莎拉的孩子了。