Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,
  • 新标点和合本 - 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
  • 当代译本 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,如同顺服主。
  • 圣经新译本 - 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
  • 中文标准译本 - 你们做妻子的,要服从 自己的丈夫,如同服从主,
  • 现代标点和合本 - 你们做妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主;
  • 和合本(拼音版) - 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
  • New International Version - Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord.
  • New International Reader's Version - Wives, follow the lead of your own husbands as you follow the Lord.
  • English Standard Version - Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
  • New Living Translation - For wives, this means submit to your husbands as to the Lord.
  • The Message - Wives, understand and support your husbands in ways that show your support for Christ. The husband provides leadership to his wife the way Christ does to his church, not by domineering but by cherishing. So just as the church submits to Christ as he exercises such leadership, wives should likewise submit to their husbands.
  • Christian Standard Bible - Wives, submit to your husbands as to the Lord,
  • New American Standard Bible - Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord.
  • New King James Version - Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
  • Amplified Bible - Wives, be subject to your own husbands, as [a service] to the Lord.
  • American Standard Version - Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
  • King James Version - Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
  • New English Translation - Wives, submit to your husbands as to the Lord,
  • World English Bible - Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
  • 新標點和合本 - 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
  • 當代譯本 - 你們作妻子的,要順服丈夫,如同順服主。
  • 聖經新譯本 - 你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣,
  • 呂振中譯本 - 做妻子的要 順服 自己的丈夫,如同 順服 主;
  • 中文標準譯本 - 你們做妻子的,要服從 自己的丈夫,如同服從主,
  • 現代標點和合本 - 你們做妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主;
  • 文理和合譯本 - 婦當服夫、如服主然、
  • 文理委辦譯本 - 婦從主命、當順其夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歟、爾當服夫如服主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 妻之事夫、當如事主、
  • Nueva Versión Internacional - Esposas, sométanse a sus propios esposos como al Señor.
  • 현대인의 성경 - 아내들은 주님께 순종하듯 남편에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
  • Восточный перевод - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur.
  • リビングバイブル - 妻は、主に従うように夫に従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
  • Nova Versão Internacional - Mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor,
  • Hoffnung für alle - Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, so wie ihr euch dem Herrn unterordnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ phải tùng phục chồng như tùng phục Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นภรรยาจงยอมเชื่อฟังสามีเหมือนที่ยอมเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​จง​ยอม​เชื่อ​ฟัง​สามี​ของ​ตน​เหมือน​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 1 Corinthians 14:34 - αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν; οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
  • 1 Timothy 2:11 - γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ;
  • 1 Timothy 2:12 - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
  • Titus 2:5 - σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.
  • 1 Peter 3:1 - ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
  • 1 Peter 3:2 - ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
  • 1 Peter 3:3 - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • 1 Peter 3:4 - ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.
  • 1 Peter 3:5 - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
  • 1 Peter 3:6 - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον, αὐτὸν καλοῦσα; ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,
  • 新标点和合本 - 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
  • 和合本2010(神版-简体) - 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
  • 当代译本 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,如同顺服主。
  • 圣经新译本 - 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
  • 中文标准译本 - 你们做妻子的,要服从 自己的丈夫,如同服从主,
  • 现代标点和合本 - 你们做妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主;
  • 和合本(拼音版) - 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
  • New International Version - Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord.
  • New International Reader's Version - Wives, follow the lead of your own husbands as you follow the Lord.
  • English Standard Version - Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
  • New Living Translation - For wives, this means submit to your husbands as to the Lord.
  • The Message - Wives, understand and support your husbands in ways that show your support for Christ. The husband provides leadership to his wife the way Christ does to his church, not by domineering but by cherishing. So just as the church submits to Christ as he exercises such leadership, wives should likewise submit to their husbands.
  • Christian Standard Bible - Wives, submit to your husbands as to the Lord,
  • New American Standard Bible - Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord.
  • New King James Version - Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
  • Amplified Bible - Wives, be subject to your own husbands, as [a service] to the Lord.
  • American Standard Version - Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
  • King James Version - Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
  • New English Translation - Wives, submit to your husbands as to the Lord,
  • World English Bible - Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
  • 新標點和合本 - 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
  • 當代譯本 - 你們作妻子的,要順服丈夫,如同順服主。
  • 聖經新譯本 - 你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣,
  • 呂振中譯本 - 做妻子的要 順服 自己的丈夫,如同 順服 主;
  • 中文標準譯本 - 你們做妻子的,要服從 自己的丈夫,如同服從主,
  • 現代標點和合本 - 你們做妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主;
  • 文理和合譯本 - 婦當服夫、如服主然、
  • 文理委辦譯本 - 婦從主命、當順其夫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歟、爾當服夫如服主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 妻之事夫、當如事主、
  • Nueva Versión Internacional - Esposas, sométanse a sus propios esposos como al Señor.
  • 현대인의 성경 - 아내들은 주님께 순종하듯 남편에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
  • Восточный перевод - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur.
  • リビングバイブル - 妻は、主に従うように夫に従いなさい。
  • Nestle Aland 28 - αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
  • Nova Versão Internacional - Mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor,
  • Hoffnung für alle - Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, so wie ihr euch dem Herrn unterordnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ phải tùng phục chồng như tùng phục Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นภรรยาจงยอมเชื่อฟังสามีเหมือนที่ยอมเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยา​จง​ยอม​เชื่อ​ฟัง​สามี​ของ​ตน​เหมือน​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 1 Corinthians 14:34 - αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν; οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.
  • 1 Timothy 2:11 - γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ;
  • 1 Timothy 2:12 - διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.
  • Titus 2:5 - σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.
  • 1 Peter 3:1 - ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται,
  • 1 Peter 3:2 - ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
  • 1 Peter 3:3 - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,
  • 1 Peter 3:4 - ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.
  • 1 Peter 3:5 - οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
  • 1 Peter 3:6 - ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον, αὐτὸν καλοῦσα; ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.
圣经
资源
计划
奉献