Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 新标点和合本 - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给 神。
  • 当代译本 - 要以爱心待人,像基督爱我们一样,祂为我们牺牲自己作为献给上帝的馨香供物和祭物。
  • 圣经新译本 - 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
  • 中文标准译本 - 要在爱中行事 ,就像基督也爱了我们,为我们舍弃了自己,做供物和祭物献给神,成为馨香的气味。
  • 现代标点和合本 - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当做馨香的供物和祭物献于神。
  • 和合本(拼音版) - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与上帝。
  • New International Version - and walk in the way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
  • New International Reader's Version - Lead a life of love, just as Christ did. He loved us. He gave himself up for us. He was a sweet-smelling offering and sacrifice to God.
  • English Standard Version - And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
  • New Living Translation - Live a life filled with love, following the example of Christ. He loved us and offered himself as a sacrifice for us, a pleasing aroma to God.
  • Christian Standard Bible - and walk in love, as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
  • New American Standard Bible - and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.
  • New King James Version - And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.
  • Amplified Bible - and walk continually in love [that is, value one another—practice empathy and compassion, unselfishly seeking the best for others], just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and sacrifice to God [slain for you, so that it became] a sweet fragrance.
  • American Standard Version - and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
  • King James Version - And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
  • New English Translation - and live in love, just as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
  • World English Bible - Walk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
  • 新標點和合本 - 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
  • 當代譯本 - 要以愛心待人,像基督愛我們一樣,祂為我們犧牲自己作為獻給上帝的馨香供物和祭物。
  • 聖經新譯本 - 要憑著愛心行事,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供品和祭物獻給 神。
  • 呂振中譯本 - 也要依愛而行,正如基督愛了你們,為你們捨棄了自己、做供物做祭物獻與上帝、有馨香的氣味。
  • 中文標準譯本 - 要在愛中行事 ,就像基督也愛了我們,為我們捨棄了自己,做供物和祭物獻給神,成為馨香的氣味。
  • 現代標點和合本 - 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當做馨香的供物和祭物獻於神。
  • 文理委辦譯本 - 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
  • Nueva Versión Internacional - y lleven una vida de amor, así como Cristo nos amó y se entregó por nosotros como ofrenda y sacrificio fragante para Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 우리를 사랑하시고 우리를 위해 자기를 바쳐 하나님께 향기로운 예물과 희생의 제물이 되셨습니다. 이와 같이 여러분도 그분을 본받아 사랑으로 생활하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
  • Восточный перевод - Живите в любви, как и Масих нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Всевышнему, в приятное благоухание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живите в любви, как и аль-Масих нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Аллаху, в приятное благоухание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живите в любви, как и Масех нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Всевышнему, в приятное благоухание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que votre vie soit dirigée par l’amour, de même que Christ nous a aimés et a livré lui-même sa vie à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum plaît à Dieu.
  • リビングバイブル - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
  • Nova Versão Internacional - e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
  • Hoffnung für alle - Geht liebevoll miteinander um, so wie auch Christus euch seine Liebe erwiesen hat. Aus Liebe hat er sein Leben für uns gegeben, und dies war für Gott wie ein wohlriechendes Opfer, an dem er Freude hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải sống đời yêu thương, như Chúa Cứu Thế đã yêu thương chúng ta, dâng thân Ngài làm sinh tế chuộc tội đẹp lòng Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงดำเนินชีวิตในความรักเหมือนที่พระคริสต์ทรงรักเราทั้งหลาย และประทานพระองค์เองเพื่อเราเป็นเหมือนของถวายอันมีกลิ่นหอมและเครื่องบูชาแด่พระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ใน​ชีวิต​ด้วย​ความ​รัก เหมือน​กับ​ที่​พระ​คริสต์​ได้​รัก​เรา​และ​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​เรา ดั่ง​เครื่อง​ถวาย​และ​เครื่อง​สักการะ​ที่​หอม​กรุ่น​ซึ่ง​เป็น​ที่​พอ​ใจ​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
  • 利未記 3:16 - 祭司焚之於壇、是為馨香火祭之食、奉於耶和華、所有之脂、咸歸耶和華、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃維生之餅、自天而降、人食之則永生、我所將予之餅、即我之肉、為世之生而予者也、○
  • 羅馬書 4:25 - 夫耶穌為我罪愆而被付、且為我見義而復起焉、
  • 哥林多前書 5:7 - 爾當盡淨舊酵、俾成新團、如無酵然、蓋我儕之逾越羔已見宰、即基督也、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
  • 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
  • 哥林多後書 5:15 - 且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
  • 利未記 1:13 - 惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉獻之、而焚於壇、是為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、○
  • 加拉太書 1:4 - 耶穌為我罪捐己、拯我脫此惡世、依我父上帝旨也、
  • 以弗所書 3:19 - 且知基督莫測之愛、得乎上帝所充者而充焉、○
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 羅馬書 14:15 - 若使兄弟因食而憂、則所行不由於愛也、基督既為之死、爾毋以所食敗之、
  • 羅馬書 14:16 - 毋令爾之善、為人所謗、
  • 利未記 1:17 - 裂其翼而弗盡、陳之於柴、焚之於壇、是為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 利未記 1:9 - 惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉焚於壇、以為燔祭、而作馨香之火祭、奉於耶和華、○
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 阿摩司書 5:21 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 哥林多前書 16:14 - 凡事以愛而行、○
  • 以弗所書 4:15 - 惟居愛崇真、萬事漸長於彼、彼乃元首、即基督也、
  • 彼得前書 4:8 - 首要者、宜切心相愛、蓋愛蔽多罪、
  • 以弗所書 4:2 - 悉以謙遜溫柔恆忍、以愛相恕、
  • 提摩太前書 2:6 - 其捐己贖眾、屆期有證、
  • 希伯來書 9:23 - 夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 至於愛兄弟、無庸書以示爾、因爾自受教於上帝以相愛矣、
  • 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼為人輕視、惟以言行愛信與潔、為信者之模楷、
  • 以弗所書 3:17 - 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
  • 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
  • 希伯來書 10:12 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則自創世以來必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己為祭、以除人罪、
  • 約翰壹書 3:16 - 主為我舍生、我於此而知愛、亦宜為兄弟舍生也、
  • 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
  • 希伯來書 7:27 - 非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、
  • 希伯來書 9:14 - 況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 啟示錄 1:5 - 並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
  • 約翰福音 15:12 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 約翰福音 15:13 - 人為友捐生、愛莫大於此者、
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞其馨香、意謂人自幼時、衷懷邪慝、嗣後我不緣之詛地、不復殄滅生物、如前所為、
  • 哥林多後書 2:15 - 蓋於上帝前我在得救者及沉淪者中、為基督之馨香、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
  • 彼得前書 2:21 - 爾之見召、因基督為爾受苦、遺法於爾、使踐其迹、
  • 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 歌羅西書 3:14 - 此外尚以仁愛、乃完全之維繫也、
  • 加拉太書 2:20 - 我已與基督同釘十架、而我尚生、非我也、基督生於我中也、今我生於形軀者、乃因信上帝子而生、即愛我而為我捐己者也、
  • 約翰福音 13:34 - 我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
  • 新标点和合本 - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给 神。
  • 当代译本 - 要以爱心待人,像基督爱我们一样,祂为我们牺牲自己作为献给上帝的馨香供物和祭物。
  • 圣经新译本 - 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
  • 中文标准译本 - 要在爱中行事 ,就像基督也爱了我们,为我们舍弃了自己,做供物和祭物献给神,成为馨香的气味。
  • 现代标点和合本 - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当做馨香的供物和祭物献于神。
  • 和合本(拼音版) - 也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献与上帝。
  • New International Version - and walk in the way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
  • New International Reader's Version - Lead a life of love, just as Christ did. He loved us. He gave himself up for us. He was a sweet-smelling offering and sacrifice to God.
  • English Standard Version - And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
  • New Living Translation - Live a life filled with love, following the example of Christ. He loved us and offered himself as a sacrifice for us, a pleasing aroma to God.
  • Christian Standard Bible - and walk in love, as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
  • New American Standard Bible - and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.
  • New King James Version - And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.
  • Amplified Bible - and walk continually in love [that is, value one another—practice empathy and compassion, unselfishly seeking the best for others], just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and sacrifice to God [slain for you, so that it became] a sweet fragrance.
  • American Standard Version - and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
  • King James Version - And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
  • New English Translation - and live in love, just as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
  • World English Bible - Walk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
  • 新標點和合本 - 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
  • 當代譯本 - 要以愛心待人,像基督愛我們一樣,祂為我們犧牲自己作為獻給上帝的馨香供物和祭物。
  • 聖經新譯本 - 要憑著愛心行事,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供品和祭物獻給 神。
  • 呂振中譯本 - 也要依愛而行,正如基督愛了你們,為你們捨棄了自己、做供物做祭物獻與上帝、有馨香的氣味。
  • 中文標準譯本 - 要在愛中行事 ,就像基督也愛了我們,為我們捨棄了自己,做供物和祭物獻給神,成為馨香的氣味。
  • 現代標點和合本 - 也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當做馨香的供物和祭物獻於神。
  • 文理委辦譯本 - 亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
  • Nueva Versión Internacional - y lleven una vida de amor, así como Cristo nos amó y se entregó por nosotros como ofrenda y sacrificio fragante para Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리스도께서는 우리를 사랑하시고 우리를 위해 자기를 바쳐 하나님께 향기로운 예물과 희생의 제물이 되셨습니다. 이와 같이 여러분도 그분을 본받아 사랑으로 생활하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
  • Восточный перевод - Живите в любви, как и Масих нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Всевышнему, в приятное благоухание.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живите в любви, как и аль-Масих нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Аллаху, в приятное благоухание.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живите в любви, как и Масех нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Всевышнему, в приятное благоухание.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que votre vie soit dirigée par l’amour, de même que Christ nous a aimés et a livré lui-même sa vie à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice dont le parfum plaît à Dieu.
  • リビングバイブル - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
  • Nova Versão Internacional - e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
  • Hoffnung für alle - Geht liebevoll miteinander um, so wie auch Christus euch seine Liebe erwiesen hat. Aus Liebe hat er sein Leben für uns gegeben, und dies war für Gott wie ein wohlriechendes Opfer, an dem er Freude hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải sống đời yêu thương, như Chúa Cứu Thế đã yêu thương chúng ta, dâng thân Ngài làm sinh tế chuộc tội đẹp lòng Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจงดำเนินชีวิตในความรักเหมือนที่พระคริสต์ทรงรักเราทั้งหลาย และประทานพระองค์เองเพื่อเราเป็นเหมือนของถวายอันมีกลิ่นหอมและเครื่องบูชาแด่พระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทำ​ทุก​สิ่ง​ใน​ชีวิต​ด้วย​ความ​รัก เหมือน​กับ​ที่​พระ​คริสต์​ได้​รัก​เรา​และ​สละ​ชีวิต​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​เรา ดั่ง​เครื่อง​ถวาย​และ​เครื่อง​สักการะ​ที่​หอม​กรุ่น​ซึ่ง​เป็น​ที่​พอ​ใจ​ของ​พระ​เจ้า
  • 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
  • 利未記 3:16 - 祭司焚之於壇、是為馨香火祭之食、奉於耶和華、所有之脂、咸歸耶和華、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃維生之餅、自天而降、人食之則永生、我所將予之餅、即我之肉、為世之生而予者也、○
  • 羅馬書 4:25 - 夫耶穌為我罪愆而被付、且為我見義而復起焉、
  • 哥林多前書 5:7 - 爾當盡淨舊酵、俾成新團、如無酵然、蓋我儕之逾越羔已見宰、即基督也、
  • 以弗所書 5:25 - 夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、
  • 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
  • 哥林多後書 5:15 - 且其為眾死、使生者不仍為己而生、乃為代之死而起者生也、
  • 利未記 1:13 - 惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉獻之、而焚於壇、是為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、○
  • 加拉太書 1:4 - 耶穌為我罪捐己、拯我脫此惡世、依我父上帝旨也、
  • 以弗所書 3:19 - 且知基督莫測之愛、得乎上帝所充者而充焉、○
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 羅馬書 14:15 - 若使兄弟因食而憂、則所行不由於愛也、基督既為之死、爾毋以所食敗之、
  • 羅馬書 14:16 - 毋令爾之善、為人所謗、
  • 利未記 1:17 - 裂其翼而弗盡、陳之於柴、焚之於壇、是為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
  • 利未記 1:9 - 惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉焚於壇、以為燔祭、而作馨香之火祭、奉於耶和華、○
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 阿摩司書 5:21 - 爾之節期、我厭惡之、爾之肅會、我不悅之、
  • 哥林多前書 16:14 - 凡事以愛而行、○
  • 以弗所書 4:15 - 惟居愛崇真、萬事漸長於彼、彼乃元首、即基督也、
  • 彼得前書 4:8 - 首要者、宜切心相愛、蓋愛蔽多罪、
  • 以弗所書 4:2 - 悉以謙遜溫柔恆忍、以愛相恕、
  • 提摩太前書 2:6 - 其捐己贖眾、屆期有證、
  • 希伯來書 9:23 - 夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 至於愛兄弟、無庸書以示爾、因爾自受教於上帝以相愛矣、
  • 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼為人輕視、惟以言行愛信與潔、為信者之模楷、
  • 以弗所書 3:17 - 致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
  • 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
  • 希伯來書 10:12 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則自創世以來必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己為祭、以除人罪、
  • 約翰壹書 3:16 - 主為我舍生、我於此而知愛、亦宜為兄弟舍生也、
  • 希伯來書 7:25 - 故凡賴之以近上帝者、悉能救之、以其恆生為之籲求也、○
  • 希伯來書 7:26 - 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
  • 希伯來書 7:27 - 非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、
  • 希伯來書 9:14 - 況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 啟示錄 1:5 - 並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、
  • 約翰福音 15:12 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 約翰福音 15:13 - 人為友捐生、愛莫大於此者、
  • 創世記 8:21 - 耶和華聞其馨香、意謂人自幼時、衷懷邪慝、嗣後我不緣之詛地、不復殄滅生物、如前所為、
  • 哥林多後書 2:15 - 蓋於上帝前我在得救者及沉淪者中、為基督之馨香、
  • 哥林多後書 8:9 - 爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、為爾而致貧、使爾由其貧而致富、
  • 彼得前書 2:21 - 爾之見召、因基督為爾受苦、遺法於爾、使踐其迹、
  • 彼得前書 2:22 - 彼未干罪、口無詭譎、
  • 彼得前書 2:23 - 見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 彼得前書 2:24 - 身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 馬太福音 20:28 - 猶人子至、非以役人、乃役於人、且舍生為眾贖也、○
  • 歌羅西書 3:14 - 此外尚以仁愛、乃完全之維繫也、
  • 加拉太書 2:20 - 我已與基督同釘十架、而我尚生、非我也、基督生於我中也、今我生於形軀者、乃因信上帝子而生、即愛我而為我捐己者也、
  • 約翰福音 13:34 - 我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、
圣经
资源
计划
奉献