Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 子どもが、かわいがってくれる父親を見ならうように、何をするにも神を模範としなさい。
  • 新标点和合本 - 所以,你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法 神。
  • 当代译本 - 因此,你们既然是上帝疼爱的儿女,就要效法上帝。
  • 圣经新译本 - 因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。
  • 中文标准译本 - 所以,做为蒙爱的儿女,你们要效法神;
  • 现代标点和合本 - 所以你们该效法神,好像蒙慈爱的儿女一样。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们该效法上帝,好像蒙慈爱的儿女一样。
  • New International Version - Follow God’s example, therefore, as dearly loved children
  • New International Reader's Version - You are the children that God dearly loves. So follow his example.
  • English Standard Version - Therefore be imitators of God, as beloved children.
  • New Living Translation - Imitate God, therefore, in everything you do, because you are his dear children.
  • The Message - Watch what God does, and then you do it, like children who learn proper behavior from their parents. Mostly what God does is love you. Keep company with him and learn a life of love. Observe how Christ loved us. His love was not cautious but extravagant. He didn’t love in order to get something from us but to give everything of himself to us. Love like that.
  • Christian Standard Bible - Therefore, be imitators of God, as dearly loved children,
  • New American Standard Bible - Therefore be imitators of God, as beloved children;
  • New King James Version - Therefore be imitators of God as dear children.
  • Amplified Bible - Therefore become imitators of God [copy Him and follow His example], as well-beloved children [imitate their father];
  • American Standard Version - Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
  • King James Version - Be ye therefore followers of God, as dear children;
  • New English Translation - Therefore, be imitators of God as dearly loved children
  • World English Bible - Be therefore imitators of God, as beloved children.
  • 新標點和合本 - 所以,你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,作為蒙慈愛的兒女,你們該效法上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,作為蒙慈愛的兒女,你們該效法 神。
  • 當代譯本 - 因此,你們既然是上帝疼愛的兒女,就要效法上帝。
  • 聖經新譯本 - 因此,你們既然是蒙愛的兒女,就應當效法 神。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要效法上帝,做蒙愛的兒女;
  • 中文標準譯本 - 所以,做為蒙愛的兒女,你們要效法神;
  • 現代標點和合本 - 所以你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。
  • 文理和合譯本 - 故爾當效上帝、如愛子然、
  • 文理委辦譯本 - 爾為上帝愛子、當效上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為天主所愛之子、當效天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等既為蒙寵兒女、自當效法天主、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, imiten a Dios, como hijos muy amados,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 하나님의 사랑을 받는 자녀답게 그분을 본받으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
  • Восточный перевод - Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque vous êtes les enfants bien-aimés de Dieu, suivez l’exemple de votre Père.
  • Nestle Aland 28 - Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
  • Hoffnung für alle - Ihr seid Gottes geliebte Kinder, daher sollt ihr in allem seinem Vorbild folgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mọi việc, hãy noi theo gương Đức Chúa Trời, như con cái yêu dấu bắt chước cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายจงเลียนแบบพระเจ้าให้สมกับเป็นบุตรที่รัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​ทำ​ตาม​อย่าง​พระ​เจ้า ให้​สม​กับ​ที่​เป็น​บุตร​ที่​รัก​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • マタイの福音書 5:45 - それこそ、天の父の子どもであるあなたがたに、ふさわしいことです。天の父は、悪人にも善人にも太陽の光を注ぎ、正しい人にも正しくない人にも分け隔てなく雨を降らせてくださいます。
  • ホセア書 1:10 - それでも、イスラエルが栄え、大きな民となる時がくる。その日には、彼らは海辺の砂のように数えきれないほどの数となる。その時わたしは彼らに、『あなたたちはわたしの民ではない』と言わずに、『あなたたちはわたしの息子、生ける神の子どもだ』と言おう。
  • エレミヤ書 31:20 - 神のお答えはこうです。 「エフライムは今でもわたしの子だ。 かけがえのない子であることに変わりはない。 罰を加えないわけにはいかないが、 それでもなお、彼を愛している。 いとおしくてたまらないので、必ずあわれみをかける。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:1 - 天の父は、どんなに私たちを愛しておられることでしょう。私たちを、ご自分の子どもとして受け入れてくださったほどです。考えてもごらんなさい。神の子どもとされたのです。ところが、神を知らない多くの人は、当然、私たちが神の子どもであることを理解できません。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:2 - 愛する人たち。私たちは、もうすでに神の子どもなのです。これから先のことは想像もつきませんが、ただこの一事だけはわかっています。つまり、キリストが再び来られる時、私たちはキリストに似た者となるということです。その時、キリストのありのままの姿を見るからです。
  • レビ記 11:45 - わたしはあなたがたの神となるために、あなたがたをエジプトから救い出した。だから、わたしが聖なる者であるように、あなたがたも聖なる者にならなければならない。」
  • コロサイ人への手紙 3:12 - 神に選ばれて愛され、聖なる新しいいのちを与えられたあなたがたは、他の人々に対して情け深く、やさしく親切でなければなりません。謙遜で、どんな時にも、おだやかに忍耐強く行動してほしいものです。
  • ルカの福音書 6:35 - 自分の敵を愛しなさい。彼らによくしてやり、返してもらうことなど当てにせずに貸してあげなさい。そうすれば、天からすばらしい報いがあり、あなたがたは神の子どもになれるのです。神は、恩知らずの者や極悪人にも、あわれみ深い方だからです。
  • ルカの福音書 6:36 - あなたがたも、天の父のように、あわれみ深い者になりなさい。
  • エペソ人への手紙 4:32 - むしろ、互いに親切にし、心のやさしい人になりなさい。そして、神がキリストにあってあなたがたを赦してくださったように、互いに赦し合いなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:15 - かえって、あなたがたを招いてくださったきよい神にならい、あらゆる点できよい者とされなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:16 - 主みずから、「わたしはきよい者であるから、あなたがたも、きよくなければならない」(レビ19・2)と言われました。
  • マタイの福音書 5:48 - ですから、あなたがたは、天の父が完全であるように完全でありなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 子どもが、かわいがってくれる父親を見ならうように、何をするにも神を模範としなさい。
  • 新标点和合本 - 所以,你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法 神。
  • 当代译本 - 因此,你们既然是上帝疼爱的儿女,就要效法上帝。
  • 圣经新译本 - 因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。
  • 中文标准译本 - 所以,做为蒙爱的儿女,你们要效法神;
  • 现代标点和合本 - 所以你们该效法神,好像蒙慈爱的儿女一样。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们该效法上帝,好像蒙慈爱的儿女一样。
  • New International Version - Follow God’s example, therefore, as dearly loved children
  • New International Reader's Version - You are the children that God dearly loves. So follow his example.
  • English Standard Version - Therefore be imitators of God, as beloved children.
  • New Living Translation - Imitate God, therefore, in everything you do, because you are his dear children.
  • The Message - Watch what God does, and then you do it, like children who learn proper behavior from their parents. Mostly what God does is love you. Keep company with him and learn a life of love. Observe how Christ loved us. His love was not cautious but extravagant. He didn’t love in order to get something from us but to give everything of himself to us. Love like that.
  • Christian Standard Bible - Therefore, be imitators of God, as dearly loved children,
  • New American Standard Bible - Therefore be imitators of God, as beloved children;
  • New King James Version - Therefore be imitators of God as dear children.
  • Amplified Bible - Therefore become imitators of God [copy Him and follow His example], as well-beloved children [imitate their father];
  • American Standard Version - Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
  • King James Version - Be ye therefore followers of God, as dear children;
  • New English Translation - Therefore, be imitators of God as dearly loved children
  • World English Bible - Be therefore imitators of God, as beloved children.
  • 新標點和合本 - 所以,你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,作為蒙慈愛的兒女,你們該效法上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,作為蒙慈愛的兒女,你們該效法 神。
  • 當代譯本 - 因此,你們既然是上帝疼愛的兒女,就要效法上帝。
  • 聖經新譯本 - 因此,你們既然是蒙愛的兒女,就應當效法 神。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要效法上帝,做蒙愛的兒女;
  • 中文標準譯本 - 所以,做為蒙愛的兒女,你們要效法神;
  • 現代標點和合本 - 所以你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。
  • 文理和合譯本 - 故爾當效上帝、如愛子然、
  • 文理委辦譯本 - 爾為上帝愛子、當效上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為天主所愛之子、當效天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等既為蒙寵兒女、自當效法天主、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, imiten a Dios, como hijos muy amados,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 하나님의 사랑을 받는 자녀답게 그분을 본받으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
  • Восточный перевод - Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подражайте Всевышнему, будучи Его любимыми детьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque vous êtes les enfants bien-aimés de Dieu, suivez l’exemple de votre Père.
  • Nestle Aland 28 - Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητὰ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
  • Hoffnung für alle - Ihr seid Gottes geliebte Kinder, daher sollt ihr in allem seinem Vorbild folgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong mọi việc, hãy noi theo gương Đức Chúa Trời, như con cái yêu dấu bắt chước cha mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายจงเลียนแบบพระเจ้าให้สมกับเป็นบุตรที่รัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​ทำ​ตาม​อย่าง​พระ​เจ้า ให้​สม​กับ​ที่​เป็น​บุตร​ที่​รัก​ของ​พระ​องค์
  • マタイの福音書 5:45 - それこそ、天の父の子どもであるあなたがたに、ふさわしいことです。天の父は、悪人にも善人にも太陽の光を注ぎ、正しい人にも正しくない人にも分け隔てなく雨を降らせてくださいます。
  • ホセア書 1:10 - それでも、イスラエルが栄え、大きな民となる時がくる。その日には、彼らは海辺の砂のように数えきれないほどの数となる。その時わたしは彼らに、『あなたたちはわたしの民ではない』と言わずに、『あなたたちはわたしの息子、生ける神の子どもだ』と言おう。
  • エレミヤ書 31:20 - 神のお答えはこうです。 「エフライムは今でもわたしの子だ。 かけがえのない子であることに変わりはない。 罰を加えないわけにはいかないが、 それでもなお、彼を愛している。 いとおしくてたまらないので、必ずあわれみをかける。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:1 - 天の父は、どんなに私たちを愛しておられることでしょう。私たちを、ご自分の子どもとして受け入れてくださったほどです。考えてもごらんなさい。神の子どもとされたのです。ところが、神を知らない多くの人は、当然、私たちが神の子どもであることを理解できません。
  • ヨハネの手紙Ⅰ 3:2 - 愛する人たち。私たちは、もうすでに神の子どもなのです。これから先のことは想像もつきませんが、ただこの一事だけはわかっています。つまり、キリストが再び来られる時、私たちはキリストに似た者となるということです。その時、キリストのありのままの姿を見るからです。
  • レビ記 11:45 - わたしはあなたがたの神となるために、あなたがたをエジプトから救い出した。だから、わたしが聖なる者であるように、あなたがたも聖なる者にならなければならない。」
  • コロサイ人への手紙 3:12 - 神に選ばれて愛され、聖なる新しいいのちを与えられたあなたがたは、他の人々に対して情け深く、やさしく親切でなければなりません。謙遜で、どんな時にも、おだやかに忍耐強く行動してほしいものです。
  • ルカの福音書 6:35 - 自分の敵を愛しなさい。彼らによくしてやり、返してもらうことなど当てにせずに貸してあげなさい。そうすれば、天からすばらしい報いがあり、あなたがたは神の子どもになれるのです。神は、恩知らずの者や極悪人にも、あわれみ深い方だからです。
  • ルカの福音書 6:36 - あなたがたも、天の父のように、あわれみ深い者になりなさい。
  • エペソ人への手紙 4:32 - むしろ、互いに親切にし、心のやさしい人になりなさい。そして、神がキリストにあってあなたがたを赦してくださったように、互いに赦し合いなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:15 - かえって、あなたがたを招いてくださったきよい神にならい、あらゆる点できよい者とされなさい。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:16 - 主みずから、「わたしはきよい者であるから、あなたがたも、きよくなければならない」(レビ19・2)と言われました。
  • マタイの福音書 5:48 - ですから、あなたがたは、天の父が完全であるように完全でありなさい。
圣经
资源
计划
奉献