逐节对照
- 当代译本 - 然而,我们各人都是按照基督所赐之量领受恩典。
- 新标点和合本 - 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们每个人蒙恩都是照基督所量给每个人的恩赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们每个人蒙恩都是照基督所量给每个人的恩赐。
- 圣经新译本 - 我们各人蒙恩,是照着基督量给我们的恩赐。
- 中文标准译本 - 然而,我们每一个人都按照基督恩赐的尺度被赐予了恩典。
- 现代标点和合本 - 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
- 和合本(拼音版) - 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
- New International Version - But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
- New International Reader's Version - But each one of us has received a gift of grace. These gifts are given to us by Christ.
- English Standard Version - But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
- New Living Translation - However, he has given each one of us a special gift through the generosity of Christ.
- The Message - But that doesn’t mean you should all look and speak and act the same. Out of the generosity of Christ, each of us is given his own gift. The text for this is, He climbed the high mountain, He captured the enemy and seized the plunder, He handed it all out in gifts to the people. Is it not true that the One who climbed up also climbed down, down to the valley of earth? And the One who climbed down is the One who climbed back up, up to highest heaven. He handed out gifts above and below, filled heaven with his gifts, filled earth with his gifts. He handed out gifts of apostle, prophet, evangelist, and pastor-teacher to train Christ’s followers in skilled servant work, working within Christ’s body, the church, until we’re all moving rhythmically and easily with each other, efficient and graceful in response to God’s Son, fully mature adults, fully developed within and without, fully alive like Christ.
- Christian Standard Bible - Now grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
- New American Standard Bible - But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
- New King James Version - But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
- Amplified Bible - Yet grace [God’s undeserved favor] was given to each one of us [not indiscriminately, but in different ways] in proportion to the measure of Christ’s [rich and abundant] gift.
- American Standard Version - But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
- King James Version - But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
- New English Translation - But to each one of us grace was given according to the measure of the gift of Christ.
- World English Bible - But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
- 新標點和合本 - 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們每個人蒙恩都是照基督所量給每個人的恩賜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們每個人蒙恩都是照基督所量給每個人的恩賜。
- 當代譯本 - 然而,我們各人都是按照基督所賜之量領受恩典。
- 聖經新譯本 - 我們各人蒙恩,是照著基督量給我們的恩賜。
- 呂振中譯本 - 但是恩典賜給我們每一個人、卻是按照基督白白的恩之分量。
- 中文標準譯本 - 然而,我們每一個人都按照基督恩賜的尺度被賜予了恩典。
- 現代標點和合本 - 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。
- 文理和合譯本 - 然我儕蒙恩、各依基督所賜之量、
- 文理委辦譯本 - 賜恩我眾、依基督所予之量、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕蒙恩、各按基督所賜之量、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾人亦各按基督之權衡、受有特寵焉。
- Nueva Versión Internacional - Pero a cada uno de nosotros se nos ha dado gracia en la medida en que Cristo ha repartido los dones.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 모두 그리스도께서 나눠 주신 분량에 따라 은혜의 선물을 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
- Восточный перевод - Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, chacun de nous a reçu la grâce de Dieu selon la part que Christ lui donne dans son œuvre.
- リビングバイブル - けれども、キリストは私たち一人一人に、それぞれ賜物を与えてくださいました。ご自分の豊かな賜物の宝庫から、お心のままに与えてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις, κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
- Hoffnung für alle - Jedem Einzelnen von uns aber hat Christus besondere Gaben geschenkt, so wie er sie in seiner Gnade jedem zugedacht hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, mỗi người trong chúng ta nhận lãnh một ân tứ khác nhau, tùy theo sự phân phối của Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระคุณนั้นประทานแก่เราแต่ละคนตามที่พระคริสต์ทรงแบ่งสรร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทว่าพระคุณที่เราแต่ละคนได้รับนั้นมากน้อยตามแต่ของประทานที่พระคริสต์มอบให้
交叉引用
- 哥林多后书 10:13 - 但我们并非漫无边际地夸口,而是在上帝为我们定下的范围之内夸口,你们也包括在这范围之内。
- 哥林多后书 10:14 - 其实把你们包括在我们夸口的范围之内一点都不过分,因为我们首先把基督的福音传到你们那里。
- 哥林多后书 10:15 - 我们没有超出范围拿别人辛劳的成果夸口,只盼望随着你们信心的增长,我们的范围也得到极大的扩展,
- 哥林多后书 6:1 - 身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。
- 以弗所书 4:8 - 因此圣经上说: “祂升上高天时, 带着许多俘虏, 将恩赐赏给众人。”
- 以弗所书 4:9 - 既然说“升上”,岂不表示祂曾经降到地上吗?
- 以弗所书 4:10 - 降下的是祂,升到诸天之上的也是祂,这样祂可以充满万物。
- 以弗所书 4:11 - 祂赐恩让一些人做使徒,一些人做先知,一些人做传福音的,一些人做牧师和教师,
- 以弗所书 4:12 - 为要装备圣徒,使他们各尽其职,建立基督的身体,
- 以弗所书 4:13 - 直到我们对上帝的儿子有一致的信仰和认识,逐渐成熟,达到基督那样完美的生命。
- 以弗所书 4:14 - 这样,我们就不再像小孩子,被各种异端邪说之风吹得飘来飘去,被人的阴谋诡计欺骗。
- 马太福音 25:15 - 按各人的才干分别交给一个人五千银币,一个人两千银币,一个人一千银币,然后便离开了。
- 约翰福音 3:34 - 上帝所差来的,说的是上帝的话,因为上帝将圣灵无限量地赐给祂。
- 哥林多前书 12:28 - 上帝在教会中设立的第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行神迹的,然后是有医病恩赐的,帮助别人的,管理事务的,说各种方言的。
- 哥林多前书 12:29 - 岂是都做使徒吗?都做先知吗?都做教师吗?都行神迹吗?
- 哥林多前书 12:30 - 都有医病的恩赐吗?都会说方言吗?都会翻译方言吗?
- 罗马书 12:6 - 我们照所得的恩典各有不同的恩赐。说预言的,要按着信心的程度说预言;
- 罗马书 12:7 - 服侍的,要专心服侍;教导的,要专心教导;
- 罗马书 12:8 - 劝勉的,要专心劝勉;施舍的,要慷慨施舍;治理的,要殷勤治理;怜悯的,要甘心怜悯。
- 以弗所书 3:2 - 相信你们已经听说了,上帝委派我将祂的恩典传给你们,
- 以弗所书 3:8 - 我本来比最卑微的圣徒还卑微,却蒙上帝赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外族人,
- 哥林多前书 12:7 - 圣灵给各人不同的恩赐为要使众人得益处。
- 哥林多前书 12:8 - 这人从圣灵领受智慧的话,那人从圣灵领受知识;
- 哥林多前书 12:9 - 圣灵赐这人信心,赐那人医病的恩赐;
- 哥林多前书 12:10 - 圣灵使这人能行神迹,使那人能做先知讲道;使这人能辨别诸灵,使那人能说方言 ,又使另一人能翻译方言。
- 哥林多前书 12:11 - 这一切都是同一位圣灵所赐的,是祂按自己的旨意分别赐给各人的。
- 彼得前书 4:10 - 按着自己所得的恩赐彼此服侍,做上帝各样恩典的好管家。
- 罗马书 12:3 - 我凭上帝赐给我的恩典劝告各位,不要自视过高,要照着上帝赐给各人的信心中肯地看待自己。