逐节对照
- 當代譯本 - 總要以恩慈、憐憫的心彼此相待,要互相饒恕,正如上帝在基督裡饒恕了你們一樣。
- 新标点和合本 - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
- 当代译本 - 总要以恩慈、怜悯的心彼此相待,要互相饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
- 圣经新译本 - 要互相友爱,存温柔的心,彼此饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。
- 中文标准译本 - 要以仁慈彼此相待,心存怜悯,互相饶恕,就像神在基督里饶恕了你们 那样。
- 现代标点和合本 - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。
- 和合本(拼音版) - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
- New International Version - Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
- New International Reader's Version - Be kind and tender to one another. Forgive one another, just as God forgave you because of what Christ has done.
- English Standard Version - Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
- New Living Translation - Instead, be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God through Christ has forgiven you.
- Christian Standard Bible - And be kind and compassionate to one another, forgiving one another, just as God also forgave you in Christ.
- New American Standard Bible - Be kind to one another, compassionate, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.
- New King James Version - And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.
- Amplified Bible - Be kind and helpful to one another, tender-hearted [compassionate, understanding], forgiving one another [readily and freely], just as God in Christ also forgave you.
- American Standard Version - and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
- King James Version - And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
- New English Translation - Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.
- World English Bible - And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
- 新標點和合本 - 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要仁慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如上帝在基督裏饒恕了你們一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要仁慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如 神在基督裏饒恕了你們一樣。
- 聖經新譯本 - 要互相友愛,存溫柔的心,彼此饒恕,就像 神在基督裡饒恕了你們一樣。
- 呂振中譯本 - 你們彼此相待、要有慈惠,有憐憫的心腸、互相饒恕,正如上帝在基督裏饒恕了你們一樣。
- 中文標準譯本 - 要以仁慈彼此相待,心存憐憫,互相饒恕,就像神在基督裡饒恕了你們 那樣。
- 現代標點和合本 - 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。
- 文理和合譯本 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
- 文理委辦譯本 - 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當彼此慈愛憐憫、更當相恕、如天主為基督恕爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此當以忠厚相待、慈悲為懷、互相寬恕、亦如天主之因基督而寬恕於爾也。
- Nueva Versión Internacional - Más bien, sean bondadosos y compasivos unos con otros, y perdónense mutuamente, así como Dios los perdonó a ustedes en Cristo.
- 현대인의 성경 - 서로 친절하게 대하고 불쌍히 여기며 하나님이 그리스도 안에서 여러분을 용서하신 것같이 서로 용서하십시오.
- Новый Русский Перевод - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
- Восточный перевод - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Аллах через аль-Масиха простил вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масеха простил вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez bons et compréhensifs les uns envers les autres. Pardonnez-vous réciproquement comme Dieu vous a pardonné en Christ.
- リビングバイブル - むしろ、互いに親切にし、心のやさしい人になりなさい。そして、神がキリストにあってあなたがたを赦してくださったように、互いに赦し合いなさい。
- Nestle Aland 28 - γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus os perdoou em Cristo.
- Hoffnung für alle - Seid vielmehr freundlich und barmherzig und vergebt einander, so wie Gott euch durch Jesus Christus vergeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải có lòng nhân từ, yêu mến nhau, phải tha thứ nhau như Đức Chúa Trời đã tha thứ anh chị em trong Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเมตตาและสงสาร เห็นใจกันและกัน ให้อภัยต่อกันเหมือนที่พระเจ้าทรงอภัยแก่ท่านในพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจงมีใจกรุณาต่อกัน มีใจสงสาร ยกโทษให้กันและกัน เหมือนกับที่พระเจ้าได้ยกโทษให้แก่ท่านโดยผ่านพระคริสต์
交叉引用
- 路加福音 1:78 - 由於上帝的憐憫, 晨光必從高天普照我們,
- 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,無人關心, 虔誠人去世,無人明白。 其實義人去世是脫離災難。
- 箴言 12:10 - 義人顧惜自己的牲畜, 惡人的憐憫也是殘忍。
- 創世記 50:17 - 『從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的罪惡和過犯。』我們是你父親的上帝的僕人,求你饒恕我們的罪惡。」約瑟聽見這些話,就哭了。
- 創世記 50:18 - 約瑟的哥哥們來見他,俯伏在他面前,說:「我們是你的奴僕。」
- 哥林多後書 2:7 - 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
- 詩篇 112:9 - 他慷慨施捨,賙濟窮人; 他的公義永遠長存; 他的角被高舉,得享尊榮。
- 箴言 19:22 - 人心愛慕忠誠, 受窮勝過撒謊。
- 路加福音 11:4 - 求你饒恕我們的罪, 因為我們也饒恕所有得罪我們的人。 不要讓我們陷入誘惑, 救我們脫離那惡者 。』」
- 路得記 2:20 - 拿俄米說:「願耶和華賜福給他,他對活著的和過世的都是那麼有情有義。」拿俄米又對路得說:「這人是我們的近親,有為我們贖業的責任。」
- 使徒行傳 28:2 - 島上的居民對我們非常友善。因為下雨,天氣又冷,他們就生火接待我們。
- 詩篇 112:4 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好憐憫、行公義的人。
- 詩篇 112:5 - 慷慨借貸, 行事公正的人必亨通。
- 羅馬書 12:20 - 相反, 「你的仇敵若餓了,就給他吃的; 若渴了,就給他喝的; 你這樣做是把炭火堆在他頭上。」
- 羅馬書 12:21 - 你不可被惡所勝,反要以善勝惡。
- 哥林多後書 6:6 - 靠著純潔、知識、忍耐、仁慈、聖靈的感動、無偽的愛心、
- 雅各書 5:11 - 我們認為那些忍耐到底的人是有福的。你們都知道約伯的忍耐,也知道主最終怎樣待他,因為主充滿憐憫和慈悲。
- 彼得後書 1:7 - 不僅要有敬虔,還要有愛弟兄姊妹的心;不僅要有愛弟兄姊妹的心,還要有愛眾人的心。
- 詩篇 145:9 - 耶和華善待眾生, 憐憫祂所造的萬物。
- 馬太福音 18:21 - 那時,彼得上前問耶穌:「主啊,如果我的弟兄得罪了我,我該饒恕他多少次呢?七次夠了吧?」
- 馬太福音 18:22 - 耶穌回答說:「我告訴你,不是七次,是七十個七次。
- 馬太福音 18:23 - 「因此,天國就像一個王,他要跟奴僕清算債務。
- 馬太福音 18:24 - 正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣 的人進來。
- 馬太福音 18:25 - 因為這個人無法清還債款,主人就下令把他及其妻兒和所有財產全部賣掉還債。
- 馬太福音 18:26 - 那奴僕跪在王面前乞求說,『請寬容我,我會把債務全部還清的。』
- 馬太福音 18:27 - 主人可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
- 馬太福音 18:28 - 「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣 的同伴,就揪住他,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』
- 馬太福音 18:29 - 同伴跪下哀求道,『請寬容我,我會還你的。』
- 馬太福音 18:30 - 「那奴僕卻不肯,竟把同伴送進監獄,直到他還清債務為止。
- 馬太福音 18:31 - 其他奴僕目睹這一切,都憤憤不平,就去把這件事告訴了主人。
- 馬太福音 18:32 - 「於是,主人把那奴僕召來,說,『你這可惡的奴才!你哀求我,我就免了你所有的債。
- 馬太福音 18:33 - 難道你不應該憐憫你的同伴,就像我憐憫你一樣嗎?』
- 馬太福音 18:34 - 主人大怒,把他交給獄卒受刑,直到他還清全部的債務。
- 馬太福音 18:35 - 如果你們每個人不從心裡饒恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
- 約翰一書 2:12 - 孩子們,我寫信給你們,因為靠著祂的名,你們的罪已經得到赦免。
- 羅馬書 12:10 - 要彼此相愛如同手足,互相尊重,彼此謙讓。
- 馬太福音 6:12 - 饒恕我們的罪, 就像我們饒恕了得罪我們的人。
- 哥林多前書 13:4 - 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒,不自吹自擂,不驕傲自大,
- 路加福音 17:4 - 就算他一天得罪你七次,每次都對你說,『我悔改』,你都要饒恕他。」
- 路加福音 6:37 - 「不要論斷人,免得你們被論斷;不要定人的罪,免得你們也被定罪。要饒恕人,這樣你們也必蒙饒恕。
- 路加福音 6:35 - 「然而,要愛你們的仇敵,善待他們,借給人什麼不要指望償還。這樣,你們將有大賞賜,並且將成為至高者的兒子,因為祂恩待那些忘恩負義和作惡的人。
- 哥林多後書 2:10 - 你們饒恕誰,我也饒恕誰。我若饒恕,是為了你們的緣故在基督面前饒恕的,
- 馬可福音 11:25 - 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪了你們,就要饒恕他。這樣,你們天上的父也會饒恕你們的過犯。
- 以弗所書 5:1 - 因此,你們既然是上帝疼愛的兒女,就要效法上帝。
- 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們要同心合意,互相關懷,彼此相愛,仁慈謙卑。
- 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福對方,因為這是你們蒙召的目的,好叫你們蒙福。
- 馬太福音 6:14 - 「如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。
- 馬太福音 6:15 - 如果你們不饒恕別人的過犯,你們的天父也不會饒恕你們的過犯。
- 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既然是上帝所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要心存憐憫、恩慈、謙卑、溫柔和忍耐。
- 歌羅西書 3:13 - 倘若彼此之間有怨言,總要互相寬容,彼此饒恕,主怎樣饒恕你們,你們也要照樣饒恕他人。