逐节对照
- 文理委辦譯本 - 勿乖僻、忿怒、諠譟、訕謗、暴戾、
- 新标点和合本 - 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一切苦毒、愤怒、恼恨、嚷闹、毁谤,和一切的恶毒都要从你们中间除掉。
- 和合本2010(神版-简体) - 一切苦毒、愤怒、恼恨、嚷闹、毁谤,和一切的恶毒都要从你们中间除掉。
- 当代译本 - 要从你们当中除掉一切苦毒、恼恨、怒气、争吵、毁谤和邪恶。
- 圣经新译本 - 一切苛刻、恼怒、暴戾、嚷闹、毁谤,连同一切恶毒,都应当从你们中间除掉。
- 中文标准译本 - 你们要除掉一切苦毒、暴怒、愤怒、喧嚷、毁谤,以及一切的恶毒;
- 现代标点和合本 - 一切苦毒、恼恨、愤怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒 ,都当从你们中间除掉;
- 和合本(拼音版) - 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒 ,都当从你们中间除掉。
- New International Version - Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
- New International Reader's Version - Get rid of all hard feelings, anger and rage. Stop all fighting and lying. Don’t have anything to do with any kind of hatred.
- English Standard Version - Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
- New Living Translation - Get rid of all bitterness, rage, anger, harsh words, and slander, as well as all types of evil behavior.
- The Message - Make a clean break with all cutting, backbiting, profane talk. Be gentle with one another, sensitive. Forgive one another as quickly and thoroughly as God in Christ forgave you.
- Christian Standard Bible - Let all bitterness, anger and wrath, shouting and slander be removed from you, along with all malice.
- New American Standard Bible - All bitterness, wrath, anger, clamor, and slander must be removed from you, along with all malice.
- New King James Version - Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.
- Amplified Bible - Let all bitterness and wrath and anger and clamor [perpetual animosity, resentment, strife, fault-finding] and slander be put away from you, along with every kind of malice [all spitefulness, verbal abuse, malevolence].
- American Standard Version - Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:
- King James Version - Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
- New English Translation - You must put away every kind of bitterness, anger, wrath, quarreling, and evil, slanderous talk.
- World English Bible - Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice.
- 新標點和合本 - 一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒(或譯:陰毒),都當從你們中間除掉;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一切苦毒、憤怒、惱恨、嚷鬧、毀謗,和一切的惡毒都要從你們中間除掉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一切苦毒、憤怒、惱恨、嚷鬧、毀謗,和一切的惡毒都要從你們中間除掉。
- 當代譯本 - 要從你們當中除掉一切苦毒、惱恨、怒氣、爭吵、毀謗和邪惡。
- 聖經新譯本 - 一切苛刻、惱怒、暴戾、嚷鬧、毀謗,連同一切惡毒,都應當從你們中間除掉。
- 呂振中譯本 - 一切苦恨、暴怒、忿怒、嚷鬧、毁謗 、連同一切惡毒 、都要從你們中間除掉。
- 中文標準譯本 - 你們要除掉一切苦毒、暴怒、憤怒、喧嚷、毀謗,以及一切的惡毒;
- 現代標點和合本 - 一切苦毒、惱恨、憤怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒 ,都當從你們中間除掉;
- 文理和合譯本 - 凡荼毒、忿怒、怨恨、諠譁、訕謗、並諸暴很、宜悉去之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡怨恨、嗔怒、氣忿、諠譟、毀謗、及一切毒惡、皆當去於爾中、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡怨恨忿怒、諠鬧毀謗、以及一切惡意、皆爾所應痛絕。
- Nueva Versión Internacional - Abandonen toda amargura, ira y enojo, gritos y calumnias, y toda forma de malicia.
- 현대인의 성경 - 여러분은 모든 악독과 격정과 분노와 말다툼과 비방과 모든 악의를 버리고
- Новый Русский Перевод - Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
- Восточный перевод - Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
- La Bible du Semeur 2015 - Amertume, irritation, colère, éclats de voix, insultes : faites disparaître tout cela du milieu de vous, ainsi que toute forme de méchanceté.
- リビングバイブル - 無慈悲、憤り、怒りなどを捨てなさい。とげのあることばやえこひいきをなくしなさい。
- Nestle Aland 28 - πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ, καὶ κραυγὴ, καὶ βλασφημία, ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
- Hoffnung für alle - Mit Bitterkeit, Wutausbrüchen und Zorn sollt ihr nichts mehr zu tun haben. Schreit einander nicht an, redet nicht schlecht über andere und vermeidet jede Feindseligkeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải loại bỏ khỏi đời sống anh chị em những điều cay đắng, oán hờn, giận dữ, cãi cọ, phỉ báng và mọi điều xấu xa khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงขจัดความขมขื่นทั้งสิ้น ความเกรี้ยวกราด และความโกรธแค้น การทะเลาะและการใส่ร้ายป้ายสี พร้อมทั้งการมุ่งร้ายทุกรูปแบบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเลิกให้ได้จากความขมขื่น ความเกรี้ยวกราด ความโกรธ การเอ็ดตะโรตะโกนใส่กัน การใส่ร้าย และการปองร้ายในทุกประการ
交叉引用
- 提摩太後書 3:3 - 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、
- 提摩太後書 2:23 - 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、
- 箴言 19:12 - 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
- 箴言 29:9 - 愚與智爭曲直、智者雖喜怒兼施、末由息訟。
- 使徒行傳 19:28 - 眾聞此、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞氐米也、
- 使徒行傳 19:29 - 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、
- 耶利米書 9:4 - 當謹防鄰里、勿信兄弟、蓋兄弟相欺、鄰里譭謗、
- 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍銜憾暗嫩、因辱其妹、不與之交一語、以辨曲直。
- 約翰一書 3:15 - 怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、
- 使徒行傳 21:30 - 於是、舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、
- 創世記 37:21 - 流便聞之、欲救約瑟、曰、莫傷其命。
- 耶利米書 6:28 - 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、
- 猶大書 1:8 - 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、
- 猶大書 1:9 - 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、猶不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、
- 猶大書 1:10 - 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、
- 彼得後書 2:10 - 至於縱情欲、逞邪行、藐視執政、驕泰偏執、讟尊者而不畏、必重遭譴責、
- 彼得後書 2:11 - 明道之天使、較陷罪之使者、能力殊大、然尚不敢於主前加以詬誶、
- 啟示錄 12:10 - 我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、
- 提多書 2:3 - 老婦所為、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、
- 提摩太前書 3:3 - 不酗不競、非義之利勿取、必寛裕溫良、務絕貪婪、
- 使徒行傳 22:22 - 眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、
- 使徒行傳 22:23 - 眾喧呼脫衣、播塵於空、
- 撒母耳記下 19:27 - 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。
- 哥林多前書 5:8 - 勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
- 箴言 26:24 - 維彼敵人、心所藏惟詐、口所言惟偽。
- 箴言 26:25 - 其言雖善、爾毋信之、其心所藏可惡者非一端。
- 詩篇 50:20 - 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、
- 創世記 4:8 - 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。○
- 加拉太書 5:20 - 拜偶像、用巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、憤怒、朋黨、釁隙、異端、
- 創世記 37:4 - 諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○
- 詩篇 101:5 - 誹謗之流、余必棄之、矜高之輩、余不容之兮、
- 詩篇 140:11 - 譭謗者不得恆存於世、強暴者必遇害而敗亡兮、
- 詩篇 64:3 - 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、出其語剌、無異發矢兮、
- 箴言 18:8 - 陰訐人非、人所樂聽、如食甘旨、飫其口腹。
- 箴言 6:19 - 作妄証以誣人民、搆釁隙以間兄弟。
- 提摩太前書 6:4 - 無知而自衒、辯論是務、言啟爭端、媢嫉爭競、訕謗惡意、由此而生、
- 提摩太前書 6:5 - 其人壞心術、滅真理、惟尚虛談、謂敬虔足以邀利、如此者、爾當遠之、
- 創世記 27:41 - 以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
- 箴言 25:23 - 北風則致雲雨、隱刺則起忿怒。
- 詩篇 15:3 - 不背友朋、不誹人兮、不出惡言、辱里鄰兮、
- 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛惡言、
- 箴言 10:18 - 匿怨而友、播揚人惡、愚者之所為也。
- 箴言 10:12 - 憾人者、搆人之釁、愛人者、隱人之惡。
- 哥林多後書 12:20 - 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
- 提摩太前書 3:11 - 會中之婦亦當嚴正、勿興謠諑、謹事而信、
- 提摩太前書 5:13 - 彼偷閒、遨遊鄰舍、不第偷閒、亦妄談滋事、言所不當言、
- 羅馬書 1:29 - 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬥、詭譎、澆俗、
- 羅馬書 1:30 - 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、
- 箴言 29:22 - 人易怒、益爭競、人發憤、多罪愆。
- 箴言 14:17 - 易怒者妄為、謀不軌者見惡。
- 提多書 1:7 - 會督必無間然、為上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、
- 箴言 26:20 - 抽薪可以熄火、無後言可以息爭。
- 利未記 19:16 - 勿往來於閭里、評人短長、勿為妄證、置人於死、我耶和華所命如是。
- 利未記 19:17 - 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。
- 利未記 19:18 - 勿報仇、勿蓄怨、愛人如己。
- 約翰一書 3:12 - 昔該隱從惡鬼而殺厥弟、殺之何故、非因弟行善、而自行惡乎、爾勿效之、
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟乎、論智勿效赤子、論惡可效赤子、論智當效成人、
- 雅各書 4:11 - 兄弟勿譭謗、謗兄弟議兄弟者、猶謗律法議律法、爾若議法、則弗遵法、乃自為士師、
- 歌羅西書 3:19 - 夫當愛婦、勿苛以相待、
- 以弗所書 4:26 - 怒不可過、勿藏怒至日沒時、
- 雅各書 1:19 - 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、
- 提多書 3:2 - 勿訕謗、勿爭競、宜寛裕溫柔以待眾、
- 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
- 彼得前書 2:1 - 當去諸暴戾、詭譎、偽善、媢嫉、毀謗、
- 傳道書 7:9 - 毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所為。
- 歌羅西書 3:8 - 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、