逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但你們從基督所學的卻不是這樣。
- 新标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们从基督学的不是这样。
- 当代译本 - 但基督并未这样教导你们。
- 圣经新译本 - 但是你们从基督所学的,却不是这样。
- 中文标准译本 - 但你们学了基督,就不是这样——
- 现代标点和合本 - 你们学了基督,却不是这样。
- 和合本(拼音版) - 你们学了基督,却不是这样。
- New International Version - That, however, is not the way of life you learned
- New International Reader's Version - But that is not the way of life in Christ that you learned about.
- English Standard Version - But that is not the way you learned Christ!—
- New Living Translation - But that isn’t what you learned about Christ.
- The Message - But that’s no life for you. You learned Christ! My assumption is that you have paid careful attention to him, been well instructed in the truth precisely as we have it in Jesus. Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything—and I do mean everything—connected with that old way of life has to go. It’s rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life—a God-fashioned life, a life renewed from the inside and working itself into your conduct as God accurately reproduces his character in you.
- Christian Standard Bible - But that is not how you came to know Christ,
- New American Standard Bible - But you did not learn Christ in this way,
- New King James Version - But you have not so learned Christ,
- Amplified Bible - But you did not learn Christ in this way!
- American Standard Version - But ye did not so learn Christ;
- King James Version - But ye have not so learned Christ;
- New English Translation - But you did not learn about Christ like this,
- World English Bible - But you didn’t learn Christ that way,
- 新標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們從基督學的不是這樣。
- 當代譯本 - 但基督並未這樣教導你們。
- 聖經新譯本 - 但是你們從基督所學的,卻不是這樣。
- 呂振中譯本 - 但你們呢、你們學了基督、就不是這樣。
- 中文標準譯本 - 但你們學了基督,就不是這樣——
- 現代標點和合本 - 你們學了基督,卻不是這樣。
- 文理和合譯本 - 爾學基督則不然、
- 文理委辦譯本 - 爾學基督不如是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹學基督乃不若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此固非爾等所學於基督者也。
- Nueva Versión Internacional - No fue esta la enseñanza que ustedes recibieron acerca de Cristo,
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분은 그리스도를 그렇게 배우지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но вы не так узнали Христа.
- Восточный перевод - Но вы не так узнали Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не так узнали аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не так узнали Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ,
- リビングバイブル - しかし、キリストが教えてくださった生き方は、全く違います。
- Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
- Nova Versão Internacional - Todavia, não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
- Hoffnung für alle - Aber ihr habt gelernt, dass ein solches Leben mit Christus nichts zu tun hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó không phải là điều anh chị em học hỏi từ Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ท่านไม่ได้เรียนรู้จักพระคริสต์อย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกท่านไม่ได้เรียนรู้ถึงพระคริสต์แบบนั้น
- Thai KJV - แต่ว่าท่านไม่ได้เรียนรู้จักพระคริสต์อย่างนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่การใช้ชีวิตแบบนั้นไม่เหมือนกับการใช้ชีวิตกับพระคริสต์อย่างที่คุณเรียนรู้จากพวกเรา
- onav - أَمَّا أَنْتُمْ، فَلَمْ تَتَعَلَّمُوا الْمَسِيحَ هكَذَا،
交叉引用
- 約翰一書 2:27 - 至於你們,既然在你們裡面有從他領受的膏抹,就不需要任何人教導你們,因為在一切事上有他的膏抹教導你們;這膏抹是真的,不是假的,你們要按著他教導的那樣住在他裡面。
- 路加福音 24:47 - 人要奉他的名宣講悔改、好讓罪得赦免之道,直到萬國。
- 哥林多後書 5:14 - 要知道,基督的愛使我們不由自主,因為我們已經認定:既然一個人為所有人死了,所有人就都死了。
- 哥林多後書 5:15 - 他為所有人死,好使活著的人不再為自己活著,而是為基督活著,基督為他們死了,而且復活了。
- 羅馬書 6:1 - 那麼,我們要怎麼說呢?我們可以繼續犯罪,叫恩典添得越來越滿嗎?
- 羅馬書 6:2 - 絕對不可!我們這些對罪已經死了的人,怎麼可以仍然活在罪裡呢?
- 馬太福音 11:29 - 你們要負我的軛,向我學習,因為我心裡柔和謙卑。這樣,你們就會為自己的生命找到安息。
- 提多書 2:11 - 要知道, 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了;
- 提多書 2:12 - 這恩典培育我們,使我們棄絕不敬虔的事和屬世的私慾,在今生過著審慎自制、公義、敬虔的生活,
- 提多書 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我們偉大的 神和救主耶穌基督榮耀的顯現。
- 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
- 約翰福音 6:45 - 先知書上記著:‘所有人都會受 神的教導。’凡聽見從父那裡來的教導而又學習的人,就到我這裡來—