Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
  • 新标点和合本 - 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然他们已经麻木,就放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然他们已经麻木,就放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
  • 当代译本 - 他们麻木不仁,放纵情欲,沉溺于各种污秽的事。
  • 圣经新译本 - 他们既然麻木不仁,就任凭自己放纵情欲,贪行各样污秽的事。
  • 中文标准译本 - 他们麻木不仁,任凭自己好色,以致贪婪地行出各样污秽的事。
  • 现代标点和合本 - 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
  • 和合本(拼音版) - 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
  • New International Version - Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed.
  • New International Reader's Version - They have lost all feeling for what is right. So they have given themselves over to all kinds of evil pleasures. They take part in every kind of unclean act. And they are full of greed.
  • English Standard Version - They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
  • New Living Translation - They have no sense of shame. They live for lustful pleasure and eagerly practice every kind of impurity.
  • Christian Standard Bible - They became callous and gave themselves over to promiscuity for the practice of every kind of impurity with a desire for more and more.
  • New American Standard Bible - and they, having become callous, have given themselves up to indecent behavior for the practice of every kind of impurity with greediness.
  • New King James Version - who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.
  • Amplified Bible - And they, [the ungodly in their spiritual apathy], having become callous and unfeeling, have given themselves over [as prey] to unbridled sensuality, eagerly craving the practice of every kind of impurity [that their desires may demand].
  • American Standard Version - who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
  • King James Version - Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
  • New English Translation - Because they are callous, they have given themselves over to indecency for the practice of every kind of impurity with greediness.
  • World English Bible - They, having become callous, gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
  • 新標點和合本 - 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然他們已經麻木,就放縱情慾,貪婪地行種種污穢的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然他們已經麻木,就放縱情慾,貪婪地行種種污穢的事。
  • 當代譯本 - 他們麻木不仁,放縱情慾,沉溺於各種污穢的事。
  • 聖經新譯本 - 他們既然麻木不仁,就任憑自己放縱情慾,貪行各樣污穢的事。
  • 呂振中譯本 - 這種人既已麻木,就把自己放給邪蕩,以貪婪從事於各樣污穢的作為。
  • 中文標準譯本 - 他們麻木不仁,任憑自己好色,以致貪婪地行出各樣汙穢的事。
  • 現代標點和合本 - 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的汙穢。
  • 文理和合譯本 - 既失其良、狥於邪侈、貪行諸污、
  • 文理委辦譯本 - 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既失良心、則自棄、逞其邪侈、貪欲無度、行諸污穢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋若輩良心既泯、宜其縱情恣慾、甘處下流、
  • Nueva Versión Internacional - Han perdido toda vergüenza, se han entregado a la inmoralidad, y no se sacian de cometer toda clase de actos indecentes.
  • 현대인의 성경 - 그들은 감각이 무뎌져서 부끄러운 줄도 모르고 방탕한 생활을 하며 한없는 욕심으로 온갖 더러운 짓을 하고 있습니다.
  • Восточный перевод - Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l’inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices.
  • リビングバイブル - 彼らは、善悪の区別など気にもせず、思いのままに、ふしだらな行いにふけっています。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες ἀπηλγηκότες, ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo perdido toda a sensibilidade, eles se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
  • Hoffnung für alle - Ihr Gewissen ist abgestumpft, deshalb leben sie ihre Leidenschaften aus. Sie sind zügellos und in ihrer Habgier unersättlich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mất cả lương tri, không còn biết phải quấy, buông mình theo lối sống tội lỗi dơ bẩn, mê mải không thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาปราศจากความยั้งคิดใดๆ ปล่อยตัวตามกามราคะ ลุ่มหลงมัวเมาในความโสมมทุกแบบด้วยตัณหาไม่สิ้นสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​มี​ความ​ละอาย​หลง​เหลือ​อยู่ เขา​ได้​ปล่อย​ตัว​ไป​ตาม​แรง​กาม​ราคะ และ​เร่าร้อน​อยาก​ทำ​สิ่ง​สกปรก​โสมม​ทุก​อย่าง
交叉引用
  • Откровение 17:1 - Один из семи ангелов, у которых было семь чаш, подошел ко мне и сказал: – Подойди, я покажу тебе, как будет наказана великая блудница, сидящая на многих водах .
  • Откровение 17:2 - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином ее разврата.
  • Откровение 17:3 - И он перенес меня в духе в пустыню, и я увидел женщину, сидящую на алом звере, который был исписан кощунственными именами; у него было семь голов и десять рогов.
  • Откровение 17:4 - Женщина была одета во все пурпурное и алое, была украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке у нее была золотая чаша, наполненная мерзостью и нечистотами ее разврата.
  • Откровение 17:5 - На лбу у нее написано имя, имеющее тайное значение: Великий Вавилон мать блудниц и мерзостей земли.
  • Откровение 17:6 - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святых, от крови свидетелей Иисуса. Я был поражен, когда ее увидел.
  • Эфесянам 4:17 - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить, как язычники, чьи мысли пусты,
  • 2 Петра 2:12 - Эти люди неразумны, как животные, движимые лишь инстинктом и рожденные для одного – чтобы быть пойманными и убитыми. Они злословят то, чего сами не понимают. Они и погибнут, как животные.
  • 2 Петра 2:13 - За все зло, которое они причинили другим, они получат возмездие. Их удовольствие в том, чтобы проводить время в разгульных пиршествах даже при свете дня, они позорят и оскверняют ваши общие обеды, наслаждаясь своими обманными удовольствиями.
  • 2 Петра 2:14 - В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты.
  • 2 Петра 2:22 - Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи» .
  • Иуды 1:11 - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах .
  • 1 Петра 4:3 - Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству.
  • Исаия 56:11 - Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.
  • Иов 15:16 - то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
  • Откровение 18:3 - Цари земли развратничали с ней, и купцы земли нажились на ее необузданной тяге к роскоши.
  • Римлянам 1:24 - Поэтому Бог отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
  • Римлянам 1:25 - Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.
  • Римлянам 1:26 - Итак, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
  • Колоссянам 3:5 - Поэтому умертвите в себе все, что еще принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).
  • 1 Тимофею 4:2 - Такие учения придут через лицемерие лжецов с совестью, клейменной каленым железом ,
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
  • 新标点和合本 - 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然他们已经麻木,就放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然他们已经麻木,就放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
  • 当代译本 - 他们麻木不仁,放纵情欲,沉溺于各种污秽的事。
  • 圣经新译本 - 他们既然麻木不仁,就任凭自己放纵情欲,贪行各样污秽的事。
  • 中文标准译本 - 他们麻木不仁,任凭自己好色,以致贪婪地行出各样污秽的事。
  • 现代标点和合本 - 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
  • 和合本(拼音版) - 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
  • New International Version - Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed.
  • New International Reader's Version - They have lost all feeling for what is right. So they have given themselves over to all kinds of evil pleasures. They take part in every kind of unclean act. And they are full of greed.
  • English Standard Version - They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
  • New Living Translation - They have no sense of shame. They live for lustful pleasure and eagerly practice every kind of impurity.
  • Christian Standard Bible - They became callous and gave themselves over to promiscuity for the practice of every kind of impurity with a desire for more and more.
  • New American Standard Bible - and they, having become callous, have given themselves up to indecent behavior for the practice of every kind of impurity with greediness.
  • New King James Version - who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.
  • Amplified Bible - And they, [the ungodly in their spiritual apathy], having become callous and unfeeling, have given themselves over [as prey] to unbridled sensuality, eagerly craving the practice of every kind of impurity [that their desires may demand].
  • American Standard Version - who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
  • King James Version - Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
  • New English Translation - Because they are callous, they have given themselves over to indecency for the practice of every kind of impurity with greediness.
  • World English Bible - They, having become callous, gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
  • 新標點和合本 - 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然他們已經麻木,就放縱情慾,貪婪地行種種污穢的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然他們已經麻木,就放縱情慾,貪婪地行種種污穢的事。
  • 當代譯本 - 他們麻木不仁,放縱情慾,沉溺於各種污穢的事。
  • 聖經新譯本 - 他們既然麻木不仁,就任憑自己放縱情慾,貪行各樣污穢的事。
  • 呂振中譯本 - 這種人既已麻木,就把自己放給邪蕩,以貪婪從事於各樣污穢的作為。
  • 中文標準譯本 - 他們麻木不仁,任憑自己好色,以致貪婪地行出各樣汙穢的事。
  • 現代標點和合本 - 良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的汙穢。
  • 文理和合譯本 - 既失其良、狥於邪侈、貪行諸污、
  • 文理委辦譯本 - 失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既失良心、則自棄、逞其邪侈、貪欲無度、行諸污穢、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋若輩良心既泯、宜其縱情恣慾、甘處下流、
  • Nueva Versión Internacional - Han perdido toda vergüenza, se han entregado a la inmoralidad, y no se sacian de cometer toda clase de actos indecentes.
  • 현대인의 성경 - 그들은 감각이 무뎌져서 부끄러운 줄도 모르고 방탕한 생활을 하며 한없는 욕심으로 온갖 더러운 짓을 하고 있습니다.
  • Восточный перевод - Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l’inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices.
  • リビングバイブル - 彼らは、善悪の区別など気にもせず、思いのままに、ふしだらな行いにふけっています。
  • Nestle Aland 28 - οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵτινες ἀπηλγηκότες, ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo perdido toda a sensibilidade, eles se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
  • Hoffnung für alle - Ihr Gewissen ist abgestumpft, deshalb leben sie ihre Leidenschaften aus. Sie sind zügellos und in ihrer Habgier unersättlich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mất cả lương tri, không còn biết phải quấy, buông mình theo lối sống tội lỗi dơ bẩn, mê mải không thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาปราศจากความยั้งคิดใดๆ ปล่อยตัวตามกามราคะ ลุ่มหลงมัวเมาในความโสมมทุกแบบด้วยตัณหาไม่สิ้นสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​มี​ความ​ละอาย​หลง​เหลือ​อยู่ เขา​ได้​ปล่อย​ตัว​ไป​ตาม​แรง​กาม​ราคะ และ​เร่าร้อน​อยาก​ทำ​สิ่ง​สกปรก​โสมม​ทุก​อย่าง
  • Откровение 17:1 - Один из семи ангелов, у которых было семь чаш, подошел ко мне и сказал: – Подойди, я покажу тебе, как будет наказана великая блудница, сидящая на многих водах .
  • Откровение 17:2 - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином ее разврата.
  • Откровение 17:3 - И он перенес меня в духе в пустыню, и я увидел женщину, сидящую на алом звере, который был исписан кощунственными именами; у него было семь голов и десять рогов.
  • Откровение 17:4 - Женщина была одета во все пурпурное и алое, была украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке у нее была золотая чаша, наполненная мерзостью и нечистотами ее разврата.
  • Откровение 17:5 - На лбу у нее написано имя, имеющее тайное значение: Великий Вавилон мать блудниц и мерзостей земли.
  • Откровение 17:6 - И я увидел, что женщина была пьяна от крови святых, от крови свидетелей Иисуса. Я был поражен, когда ее увидел.
  • Эфесянам 4:17 - Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить, как язычники, чьи мысли пусты,
  • 2 Петра 2:12 - Эти люди неразумны, как животные, движимые лишь инстинктом и рожденные для одного – чтобы быть пойманными и убитыми. Они злословят то, чего сами не понимают. Они и погибнут, как животные.
  • 2 Петра 2:13 - За все зло, которое они причинили другим, они получат возмездие. Их удовольствие в том, чтобы проводить время в разгульных пиршествах даже при свете дня, они позорят и оскверняют ваши общие обеды, наслаждаясь своими обманными удовольствиями.
  • 2 Петра 2:14 - В глазах их только женщины и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты.
  • 2 Петра 2:22 - Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину» и «Вымытая свинья идет валяться в грязи» .
  • Иуды 1:11 - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах .
  • 1 Петра 4:3 - Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству.
  • Исаия 56:11 - Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.
  • Иов 15:16 - то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
  • Откровение 18:3 - Цари земли развратничали с ней, и купцы земли нажились на ее необузданной тяге к роскоши.
  • Римлянам 1:24 - Поэтому Бог отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.
  • Римлянам 1:25 - Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.
  • Римлянам 1:26 - Итак, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;
  • Колоссянам 3:5 - Поэтому умертвите в себе все, что еще принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).
  • 1 Тимофею 4:2 - Такие учения придут через лицемерие лжецов с совестью, клейменной каленым железом ,
圣经
资源
计划
奉献