Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
  • 新标点和合本 - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
  • 当代译本 - 为要装备圣徒,使他们各尽其职,建立基督的身体,
  • 圣经新译本 - 为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体;
  • 中文标准译本 - 为了要装备圣徒去做服事的工作,以建立基督的身体;
  • 现代标点和合本 - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
  • 和合本(拼音版) - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
  • New International Version - to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up
  • New International Reader's Version - He gave all these people so that they might prepare God’s people to serve. Then the body of Christ will be built up.
  • English Standard Version - to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
  • New Living Translation - Their responsibility is to equip God’s people to do his work and build up the church, the body of Christ.
  • Christian Standard Bible - to equip the saints for the work of ministry, to build up the body of Christ,
  • New American Standard Bible - for the equipping of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ;
  • New King James Version - for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,
  • Amplified Bible - [and He did this] to fully equip and perfect the saints (God’s people) for works of service, to build up the body of Christ [the church];
  • American Standard Version - for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
  • King James Version - For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
  • New English Translation - to equip the saints for the work of ministry, that is, to build up the body of Christ,
  • World English Bible - for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,
  • 新標點和合本 - 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要裝備聖徒,做事奉的工作,建立基督的身體,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要裝備聖徒,做事奉的工作,建立基督的身體,
  • 當代譯本 - 為要裝備聖徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
  • 聖經新譯本 - 為的是要裝備聖徒,去承擔聖工,建立基督的身體;
  • 呂振中譯本 - 為給聖徒裝備以作服役的事,以建立基督的身體,
  • 中文標準譯本 - 為了要裝備聖徒去做服事的工作,以建立基督的身體;
  • 現代標點和合本 - 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
  • 文理和合譯本 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
  • 文理委辦譯本 - 使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以成全聖徒、為供教會之役、為建基督之身、
  • Nueva Versión Internacional - a fin de capacitar al pueblo de Dios para la obra de servicio, para edificar el cuerpo de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 여러 가지 직분을 주신 것은 성도들을 온전하게 하여 봉사의 일을 하게 하고 그리스도의 몸 된 교회를 자라게 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
  • Восточный перевод - чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы приготовить святой народ Аллаха к делу служения, для созидания тела аль-Масиха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масеха
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait don de ces hommes pour que les membres du peuple saint soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps de Christ.
  • リビングバイブル - なぜこのように、それぞれに賜物が与えられたのでしょうか。それは、神の民となった人々が、神のためによりよく働けるよう整え、キリストの体である教会を、力にあふれた、完成した状態へと建て上げるためです。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
  • Hoffnung für alle - Sie alle sollen die Christen für ihren Dienst ausrüsten, damit die Gemeinde, der Leib von Christus, aufgebaut und vollendet wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phân phối công tác như thế để chúng ta phục vụ đắc lực cho Ngài, cùng nhau xây dựng Hội Thánh, là Thân Thể Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเตรียมประชากรของพระเจ้าสำหรับงานรับใช้ เพื่อว่าพระกายของพระคริสต์จะได้รับการเสริมสร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เตรียม​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ให้​พรักพร้อม​ใน​การ​รับใช้ เพื่อ​เสริมสร้าง​กาย​ของ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 提摩太後書 4:5 - 吾兒當朝乾夕惕忍辱負重、毅然以光大聖道為己任、克盡司鐸之職。
  • 羅馬書 15:2 - 人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、睹天主恩寵、為之欣然、勸眾堅志、依主不回。
  • 以弗所書 4:29 - 莫使惡言浪語、出爾口中。當因人施教、循循善誘、以成人之美。
  • 哥林多後書 4:1 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
  • 哥林多前書 12:7 - 且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。
  • 使徒行傳 1:17 - 彼本與吾儕同列、共任職司;
  • 哥林多後書 12:19 - 爾等以為吾儕但欲自為辨白耳。實則吾儕對越在天、言不離基督、在一切事上、惟欲己達達人、己立立人而已矣。
  • 羅馬書 12:7 - 或長預言、則憑信預言;或善供職、則專心供職;教誨者教誨、
  • 以弗所書 4:4 - 合為一體、融於一神。蓋爾等蒙召之時、固受有同一希望、
  • 哥林多後書 3:8 - 則供聖神之役者、其榮更當何如!
  • 使徒行傳 20:28 - 爾其戰戰兢兢、保身保群;斯群也、即主以其寶血贖得之教會、而聖神之所以立爾為主教、以資督導也。
  • 歌羅西書 1:28 - 吾人之所宣揚者、基督也;所以勸人教人、啟人智慧者、亦基督也。務使人人托基督而成完人、俾得獻之於天主之前、
  • 使徒行傳 1:25 - 用承 茹達斯 所棄之職。蓋 茹達斯 已歸其所矣。』
  • 使徒行傳 9:31 - 猶太 、 加利利 、 沙瑪里 教會、既獲平安、得以建立、於是奉主益虔、聖神沛賜靈慰、信者日眾。
  • 歌羅西書 4:17 - 寄語 亞吉布 、務出全力勉盡天主所寄之任。
  • 歌羅西書 1:24 - 故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
  • 哥林多後書 7:1 - 親愛之兄弟乎、吾人既承此恩諾、亟應蕩穢滌污、務求心跡雙清、戰戰兢兢、敬事天主、以臻聖德純全之域也。
  • 使徒行傳 20:24 - 然吾於生命置之度外、無所顧惜。但望能完成吾之行程、及所受於主耶穌之使命、以證天主恩寵之福音而已。
  • 哥林多前書 14:14 - 蓋吾若以方言祈禱、則吾之心魂誠禱矣、而吾之理智則未受其益也。
  • 哥林多後書 13:9 - 若能以吾之弱、證爾之強;此正吾之所樂也。蓋吾所為馨香禱祝者欲見爾曹之成完人耳。
  • 約翰福音 21:15 - 饍畢、耶穌問 西門   伯鐸祿 曰:『 若納 子 西門 、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』 主曰:『飼吾羔!』
  • 約翰福音 21:16 - 再問曰:『 若納 子 西門 、汝果愛我乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『牧吾羊!』
  • 約翰福音 21:17 - 三問曰:『 若納 子 西門 、汝果慕我乎?』 伯鐸祿 因三次見問、不覺愀然曰:『主乎、爾固無所不知、當知吾之慕爾矣。』主曰:『飼吾羊!
  • 羅馬書 15:29 - 吾知屆時、必得滿載基督恩寵而來也。
  • 腓立比書 3:12 - 予非自謂已奪得錦標、或已臻無過之境;第予仍朝乾夕惕努力前進、以冀能把握基督、亦如予之夙為基督所把握也。
  • 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、予自分尚無把握惟有一事可以告慰兄弟、即從前種種、悉已置諸腦後、脫然忘懷;此後種種、尚在孳孳不倦、繼續努力、
  • 腓立比書 3:14 - 聚精會神、看定目標、奮赴前程、必欲自附於基督耶穌、以臻上達庶幾無負天主之寵召。
  • 腓立比書 3:15 - 願凡信德成熟之兄弟、皆欣然以此為志也。設爾之懷抱與此略有出入、吾知天主亦必有以牖爾之衷。
  • 腓立比書 3:16 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
  • 腓立比書 3:17 - 予以身作則、願兄弟效之。凡善學吾儕所立之規範者、爾等亦當親之近之、而思齊焉。
  • 腓立比書 3:18 - 蓋方今天下、與基督之十字架為敵者滔滔皆是也。此予已屢為爾曹陳之、今復涕泣為爾等道之;
  • 哥林多前書 4:1 - 人當視吾輩為基督之臣僕、天主眾妙之司庫。
  • 哥林多前書 4:2 - 夫世之所求於司庫者、亦惟忠信而已矣。
  • 提摩太後書 4:11 - 與我作伴者惟 露稼 一人而已。望吾兒攜 瑪爾谷 同來、彼於傳道、大有用也。
  • 腓立比書 1:25 - 本此信念、予知必得與爾眾重聚舊雨、以增益爾之信德、成全爾之神樂、
  • 腓立比書 1:26 - 且因吾人之團樂、而歸榮於基督耶穌也。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故望兄弟、一本爾所素行、互相勸慰、互相鼓勵。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 凡服務爾中、奉主之命、管理爾等、訓導爾等者、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 務乞我兄弟敬之重之、念彼勞苦、予以愛戴。兄弟相處、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 最宜和睦。如有不守本分者、望兄弟加以勸告。鼓勵懦者、扶持弱者、寬裕忍耐、足以有容。
  • 使徒行傳 14:22 - 勸眾堅心、信道勿移、曰:『吾人欲入天主之國、必須經歷多難。』
  • 使徒行傳 14:23 - 並於各會選立長老、守齋祈禱、以信者託付於主。
  • 希伯來書 13:17 - 爾等之導師、責任綦重、朝乾夕惕、守望爾等靈心、俾來日有以復命;爾等自應順從其教訓、拳拳服膺、庶幾彼等於勞苦之中、獲得欣慰;切莫重貽其憂、於爾等亦不利也。
  • 以弗所書 1:23 - 而以教會為其身軀。蓋基督涵覆萬有、而教會實為之輔翼也。
  • 羅馬書 14:19 - 是故凡屬和平之術、令人易於為善、以達己立立人之目的者、皆吾人所當盡心也。
  • 提摩太前書 1:12 - 竊思基督耶穌以吾為忠實之徒、令供斯役、且予我以扶植、賜我以神力;此恩此德、昊天罔極。
  • 哥林多後書 6:3 - 蓋吾儕之所以小心翼翼、不敢稍樹梗障者亦欲不辱使命而已。
  • 哥林多後書 5:18 - 凡此皆天主之所賜也。天主既藉基督賜吾人復得承歡、又賜吾儕參贊重歡之事。
  • 路加福音 22:32 - 予曾為爾祈禱、使爾信德不渝、爾既回頭、務宜堅定爾兄弟之信心。』
  • 哥林多前書 14:12 - 是故爾既有志於靈賦、則須以建立聖會為宗旨。
  • 希伯來書 6:1 - 是故吾人亟應以基督聖道之淺近原理為起點、而向前猛進、精益求精、以達純全之域也。
  • 哥林多前書 14:26 - 然則兄弟究應如何?爾等聚會時、各有貢獻、或以聖詠、或以教理、或以啟示、或以方言、或以繙譯;總之、亦在己立立人、己達達人而已矣。
  • 哥林多前書 14:4 - 作方言者立己、而作預言者立眾。
  • 哥林多前書 14:5 - 吾固願爾等皆能操方言、顧吾尤望爾等能作預言。蓋操方言者、苟非自譯以裨會眾、則不若預言之為愈也。
  • 羅馬書 15:14 - 兄弟乎、我固深知爾等富於道德、深於智慧、必能互相夾持規勸也。
  • 以弗所書 4:16 - 在元首庇蔭之下、全身組織、緊湊圓密、百節相承、股肱各司其職、使全身平衡發展、植根於愛德之中、而蔚為大觀。
  • 哥林多前書 12:27 - 今吾人全體、乃基督之身也;各別言之、則皆此身之肢體也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異曲同工、皆為作育聖徒、供役教會、建成基督之體、
  • 新标点和合本 - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
  • 当代译本 - 为要装备圣徒,使他们各尽其职,建立基督的身体,
  • 圣经新译本 - 为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体;
  • 中文标准译本 - 为了要装备圣徒去做服事的工作,以建立基督的身体;
  • 现代标点和合本 - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
  • 和合本(拼音版) - 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
  • New International Version - to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up
  • New International Reader's Version - He gave all these people so that they might prepare God’s people to serve. Then the body of Christ will be built up.
  • English Standard Version - to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
  • New Living Translation - Their responsibility is to equip God’s people to do his work and build up the church, the body of Christ.
  • Christian Standard Bible - to equip the saints for the work of ministry, to build up the body of Christ,
  • New American Standard Bible - for the equipping of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ;
  • New King James Version - for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,
  • Amplified Bible - [and He did this] to fully equip and perfect the saints (God’s people) for works of service, to build up the body of Christ [the church];
  • American Standard Version - for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
  • King James Version - For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
  • New English Translation - to equip the saints for the work of ministry, that is, to build up the body of Christ,
  • World English Bible - for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,
  • 新標點和合本 - 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要裝備聖徒,做事奉的工作,建立基督的身體,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要裝備聖徒,做事奉的工作,建立基督的身體,
  • 當代譯本 - 為要裝備聖徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
  • 聖經新譯本 - 為的是要裝備聖徒,去承擔聖工,建立基督的身體;
  • 呂振中譯本 - 為給聖徒裝備以作服役的事,以建立基督的身體,
  • 中文標準譯本 - 為了要裝備聖徒去做服事的工作,以建立基督的身體;
  • 現代標點和合本 - 為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,
  • 文理和合譯本 - 為欲成全聖徒、致役事之工、建基督之體、
  • 文理委辦譯本 - 使聖徒德備克、盡厥職、廣基督之體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以成全聖徒、為供教會之役、為建基督之身、
  • Nueva Versión Internacional - a fin de capacitar al pueblo de Dios para la obra de servicio, para edificar el cuerpo de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 여러 가지 직분을 주신 것은 성도들을 온전하게 하여 봉사의 일을 하게 하고 그리스도의 몸 된 교회를 자라게 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
  • Восточный перевод - чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масиха
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы приготовить святой народ Аллаха к делу служения, для созидания тела аль-Масиха
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы приготовить святой народ Всевышнего к делу служения, для созидания тела Масеха
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait don de ces hommes pour que les membres du peuple saint soient rendus aptes à accomplir leur service en vue de la construction du corps de Christ.
  • リビングバイブル - なぜこのように、それぞれに賜物が与えられたのでしょうか。それは、神の民となった人々が、神のためによりよく働けるよう整え、キリストの体である教会を、力にあふれた、完成した状態へと建て上げるためです。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
  • Hoffnung für alle - Sie alle sollen die Christen für ihren Dienst ausrüsten, damit die Gemeinde, der Leib von Christus, aufgebaut und vollendet wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phân phối công tác như thế để chúng ta phục vụ đắc lực cho Ngài, cùng nhau xây dựng Hội Thánh, là Thân Thể Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเตรียมประชากรของพระเจ้าสำหรับงานรับใช้ เพื่อว่าพระกายของพระคริสต์จะได้รับการเสริมสร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​เตรียม​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ให้​พรักพร้อม​ใน​การ​รับใช้ เพื่อ​เสริมสร้าง​กาย​ของ​พระ​คริสต์
  • 提摩太後書 4:5 - 吾兒當朝乾夕惕忍辱負重、毅然以光大聖道為己任、克盡司鐸之職。
  • 羅馬書 15:2 - 人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。
  • 使徒行傳 11:23 - 既至、睹天主恩寵、為之欣然、勸眾堅志、依主不回。
  • 以弗所書 4:29 - 莫使惡言浪語、出爾口中。當因人施教、循循善誘、以成人之美。
  • 哥林多後書 4:1 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
  • 哥林多前書 12:7 - 且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。
  • 使徒行傳 1:17 - 彼本與吾儕同列、共任職司;
  • 哥林多後書 12:19 - 爾等以為吾儕但欲自為辨白耳。實則吾儕對越在天、言不離基督、在一切事上、惟欲己達達人、己立立人而已矣。
  • 羅馬書 12:7 - 或長預言、則憑信預言;或善供職、則專心供職;教誨者教誨、
  • 以弗所書 4:4 - 合為一體、融於一神。蓋爾等蒙召之時、固受有同一希望、
  • 哥林多後書 3:8 - 則供聖神之役者、其榮更當何如!
  • 使徒行傳 20:28 - 爾其戰戰兢兢、保身保群;斯群也、即主以其寶血贖得之教會、而聖神之所以立爾為主教、以資督導也。
  • 歌羅西書 1:28 - 吾人之所宣揚者、基督也;所以勸人教人、啟人智慧者、亦基督也。務使人人托基督而成完人、俾得獻之於天主之前、
  • 使徒行傳 1:25 - 用承 茹達斯 所棄之職。蓋 茹達斯 已歸其所矣。』
  • 使徒行傳 9:31 - 猶太 、 加利利 、 沙瑪里 教會、既獲平安、得以建立、於是奉主益虔、聖神沛賜靈慰、信者日眾。
  • 歌羅西書 4:17 - 寄語 亞吉布 、務出全力勉盡天主所寄之任。
  • 歌羅西書 1:24 - 故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
  • 哥林多後書 7:1 - 親愛之兄弟乎、吾人既承此恩諾、亟應蕩穢滌污、務求心跡雙清、戰戰兢兢、敬事天主、以臻聖德純全之域也。
  • 使徒行傳 20:24 - 然吾於生命置之度外、無所顧惜。但望能完成吾之行程、及所受於主耶穌之使命、以證天主恩寵之福音而已。
  • 哥林多前書 14:14 - 蓋吾若以方言祈禱、則吾之心魂誠禱矣、而吾之理智則未受其益也。
  • 哥林多後書 13:9 - 若能以吾之弱、證爾之強;此正吾之所樂也。蓋吾所為馨香禱祝者欲見爾曹之成完人耳。
  • 約翰福音 21:15 - 饍畢、耶穌問 西門   伯鐸祿 曰:『 若納 子 西門 、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』 主曰:『飼吾羔!』
  • 約翰福音 21:16 - 再問曰:『 若納 子 西門 、汝果愛我乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『牧吾羊!』
  • 約翰福音 21:17 - 三問曰:『 若納 子 西門 、汝果慕我乎?』 伯鐸祿 因三次見問、不覺愀然曰:『主乎、爾固無所不知、當知吾之慕爾矣。』主曰:『飼吾羊!
  • 羅馬書 15:29 - 吾知屆時、必得滿載基督恩寵而來也。
  • 腓立比書 3:12 - 予非自謂已奪得錦標、或已臻無過之境;第予仍朝乾夕惕努力前進、以冀能把握基督、亦如予之夙為基督所把握也。
  • 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、予自分尚無把握惟有一事可以告慰兄弟、即從前種種、悉已置諸腦後、脫然忘懷;此後種種、尚在孳孳不倦、繼續努力、
  • 腓立比書 3:14 - 聚精會神、看定目標、奮赴前程、必欲自附於基督耶穌、以臻上達庶幾無負天主之寵召。
  • 腓立比書 3:15 - 願凡信德成熟之兄弟、皆欣然以此為志也。設爾之懷抱與此略有出入、吾知天主亦必有以牖爾之衷。
  • 腓立比書 3:16 - 惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。
  • 腓立比書 3:17 - 予以身作則、願兄弟效之。凡善學吾儕所立之規範者、爾等亦當親之近之、而思齊焉。
  • 腓立比書 3:18 - 蓋方今天下、與基督之十字架為敵者滔滔皆是也。此予已屢為爾曹陳之、今復涕泣為爾等道之;
  • 哥林多前書 4:1 - 人當視吾輩為基督之臣僕、天主眾妙之司庫。
  • 哥林多前書 4:2 - 夫世之所求於司庫者、亦惟忠信而已矣。
  • 提摩太後書 4:11 - 與我作伴者惟 露稼 一人而已。望吾兒攜 瑪爾谷 同來、彼於傳道、大有用也。
  • 腓立比書 1:25 - 本此信念、予知必得與爾眾重聚舊雨、以增益爾之信德、成全爾之神樂、
  • 腓立比書 1:26 - 且因吾人之團樂、而歸榮於基督耶穌也。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故望兄弟、一本爾所素行、互相勸慰、互相鼓勵。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 凡服務爾中、奉主之命、管理爾等、訓導爾等者、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 務乞我兄弟敬之重之、念彼勞苦、予以愛戴。兄弟相處、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 最宜和睦。如有不守本分者、望兄弟加以勸告。鼓勵懦者、扶持弱者、寬裕忍耐、足以有容。
  • 使徒行傳 14:22 - 勸眾堅心、信道勿移、曰:『吾人欲入天主之國、必須經歷多難。』
  • 使徒行傳 14:23 - 並於各會選立長老、守齋祈禱、以信者託付於主。
  • 希伯來書 13:17 - 爾等之導師、責任綦重、朝乾夕惕、守望爾等靈心、俾來日有以復命;爾等自應順從其教訓、拳拳服膺、庶幾彼等於勞苦之中、獲得欣慰;切莫重貽其憂、於爾等亦不利也。
  • 以弗所書 1:23 - 而以教會為其身軀。蓋基督涵覆萬有、而教會實為之輔翼也。
  • 羅馬書 14:19 - 是故凡屬和平之術、令人易於為善、以達己立立人之目的者、皆吾人所當盡心也。
  • 提摩太前書 1:12 - 竊思基督耶穌以吾為忠實之徒、令供斯役、且予我以扶植、賜我以神力;此恩此德、昊天罔極。
  • 哥林多後書 6:3 - 蓋吾儕之所以小心翼翼、不敢稍樹梗障者亦欲不辱使命而已。
  • 哥林多後書 5:18 - 凡此皆天主之所賜也。天主既藉基督賜吾人復得承歡、又賜吾儕參贊重歡之事。
  • 路加福音 22:32 - 予曾為爾祈禱、使爾信德不渝、爾既回頭、務宜堅定爾兄弟之信心。』
  • 哥林多前書 14:12 - 是故爾既有志於靈賦、則須以建立聖會為宗旨。
  • 希伯來書 6:1 - 是故吾人亟應以基督聖道之淺近原理為起點、而向前猛進、精益求精、以達純全之域也。
  • 哥林多前書 14:26 - 然則兄弟究應如何?爾等聚會時、各有貢獻、或以聖詠、或以教理、或以啟示、或以方言、或以繙譯;總之、亦在己立立人、己達達人而已矣。
  • 哥林多前書 14:4 - 作方言者立己、而作預言者立眾。
  • 哥林多前書 14:5 - 吾固願爾等皆能操方言、顧吾尤望爾等能作預言。蓋操方言者、苟非自譯以裨會眾、則不若預言之為愈也。
  • 羅馬書 15:14 - 兄弟乎、我固深知爾等富於道德、深於智慧、必能互相夾持規勸也。
  • 以弗所書 4:16 - 在元首庇蔭之下、全身組織、緊湊圓密、百節相承、股肱各司其職、使全身平衡發展、植根於愛德之中、而蔚為大觀。
  • 哥林多前書 12:27 - 今吾人全體、乃基督之身也;各別言之、則皆此身之肢體也。
圣经
资源
计划
奉献