Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 藉著啟示讓我明白福音的奧祕,正如我前面簡要提過的。
  • 新标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 当代译本 - 借着启示让我明白福音的奥秘,正如我前面简要提过的。
  • 圣经新译本 - 藉着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。
  • 中文标准译本 - 也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
  • 现代标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本(拼音版) - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • New International Version - that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
  • New International Reader's Version - I’m talking about the mystery God showed me. I have already written a little about it.
  • English Standard Version - how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
  • New Living Translation - As I briefly wrote earlier, God himself revealed his mysterious plan to me.
  • Christian Standard Bible - The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.
  • New American Standard Bible - that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before briefly.
  • New King James Version - how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • Amplified Bible - and that by [divine] revelation the mystery was made known to me, as I have already written in brief.
  • American Standard Version - how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
  • King James Version - How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
  • New English Translation - that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
  • World English Bible - how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
  • 新標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 聖經新譯本 - 藉著啟示使我可以知道這奧祕,就像我以前在信中略略提過的。
  • 呂振中譯本 - 就是他怎樣依照啓示讓我知道了奧祕,正如我所略略寫過的。
  • 中文標準譯本 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
  • 現代標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 文理和合譯本 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
  • 文理委辦譯本 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
  • Nueva Versión Internacional - es decir, el misterio que me dio a conocer por revelación, como ya les escribí brevemente.
  • 현대인의 성경 - 전에 내가 간단히 편지한 것과 같이 하나님은 계시로 나에게 그분의 신비로운 계획을 알려 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots.
  • Nestle Aland 28 - [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
  • Nova Versão Internacional - isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi em poucas palavras.
  • Hoffnung für alle - Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như tôi đã trình bày sơ lược, chính Đức Chúa Trời đã tiết lộ cho tôi biết chương trình huyền nhiệm của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันได้แก่ข้อล้ำลึกซึ่งทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ก่อนหน้านี้อย่างย่อๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เผย​แก่​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ย่อๆ ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 以弗所書 1:17 - 我求我們主耶穌基督的上帝——榮耀的父把賜智慧和啟示的靈給你們,好使你們更深地認識祂。
  • 加拉太書 1:16 - 上帝既然樂意把祂的兒子啟示給我,叫我向外族人傳揚祂,我就沒有跟任何人 商量,
  • 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的人,而是去了阿拉伯,然後回到大馬士革。
  • 加拉太書 1:18 - 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會磯法 ,和他一起住了十五天。
  • 加拉太書 1:19 - 我也見了主耶穌的弟弟雅各,此外沒有見過其他使徒。
  • 使徒行傳 26:15 - 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。
  • 使徒行傳 26:16 - 你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
  • 使徒行傳 26:17 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
  • 使徒行傳 26:18 - 去開啟他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
  • 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄姊妹,我不願意你們對以下這奧祕一無所知,免得你們自以為聰明。這奧祕就是:雖然有些以色列人的心剛硬,但等到外族人得救的數目滿了以後,
  • 使徒行傳 23:9 - 眾人大聲喧嚷,有幾個法利賽派的律法教師站起來爭辯說:「我們找不出這人有什麼錯處,也許真的有靈或天使跟他說過話呢!」
  • 哥林多前書 2:9 - 正如聖經上說: 「上帝為愛祂的人所預備的, 是眼睛未曾見過, 耳朵未曾聽聞, 人心也未曾想到的。」
  • 哥林多前書 2:10 - 然而,上帝藉著聖靈將這一切啟示給我們,因為聖靈洞悉萬事,連上帝深奧的事都瞭若指掌。
  • 以弗所書 2:11 - 因此,你們要記住,從前按照肉體來說你們是外族人,那些肉體上受過人手所行割禮的以色列人,稱你們為「沒有受過割禮的」。
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督無關,也不是以色列人,在上帝應許的諸約上是局外人,你們活在世上沒有盼望,沒有上帝。
  • 以弗所書 2:13 - 但你們這些從前遠離上帝的人,如今在基督耶穌裡,靠著祂所流的血已經被帶到上帝面前。
  • 以弗所書 2:14 - 因為基督耶穌親自給我們帶來了和平,用自己的身體拆毀了以色列人和外族人之間充滿敵意的隔牆,使雙方合而為一,
  • 以弗所書 2:15 - 並廢除了以誡命和規條為內容的律法制度。祂這樣做是為了在自己裡面把雙方造成一個新人,成就和平,
  • 以弗所書 2:16 - 並藉著十字架消滅彼此間的敵意,使雙方藉著一個身體與上帝和好。
  • 以弗所書 2:17 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
  • 以弗所書 2:18 - 我們雙方都是靠著祂在同一位聖靈的引導下來到父上帝面前。
  • 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 以弗所書 2:20 - 你們已被建立在眾使徒和先知們的根基上,基督耶穌自己是房角石。
  • 以弗所書 2:21 - 整座建築的各部分都靠祂連接在一起,逐漸成為主的聖殿。
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠著祂被建造在一起,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
  • 以弗所書 1:9 - 照著祂在基督裡所定的美好計劃,叫我們知道祂旨意的奧祕,
  • 以弗所書 1:10 - 等所定的時候一到,叫天地萬物一同歸在基督名下。
  • 以弗所書 1:11 - 我們也在基督裡被揀選成為祂的子民。這都是按自己旨意行萬事的上帝預先定下的計劃,
  • 以弗所書 3:4 - 你們讀過之後,就能明白我深知基督的奧祕。
  • 使徒行傳 22:21 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 歌羅西書 1:26 - 這道是歷世歷代一直隱藏的奧祕,現在已經向祂的眾聖徒顯明了。
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝要他們知道這奧祕在外族人中有何等豐盛的榮耀,這奧祕就是:基督在你們裡面,使你們有榮耀的盼望。
  • 使徒行傳 22:17 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象,
  • 以弗所書 3:9 - 讓世人都明白世代隱藏在創造萬物的上帝裡面的奧祕,
  • 加拉太書 1:12 - 因為這福音既不是我從人那裡領受的,也不是我跟人學來的,而是耶穌基督親自啟示我的。
  • 羅馬書 16:25 - 願榮耀歸於上帝!祂能按照我傳講的耶穌基督的福音,並通過啟示萬古隱藏的奧祕使你們剛強。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 藉著啟示讓我明白福音的奧祕,正如我前面簡要提過的。
  • 新标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用启示让我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 当代译本 - 借着启示让我明白福音的奥秘,正如我前面简要提过的。
  • 圣经新译本 - 藉着启示使我可以知道这奥秘,就像我以前在信中略略提过的。
  • 中文标准译本 - 也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
  • 现代标点和合本 - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • 和合本(拼音版) - 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。
  • New International Version - that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
  • New International Reader's Version - I’m talking about the mystery God showed me. I have already written a little about it.
  • English Standard Version - how the mystery was made known to me by revelation, as I have written briefly.
  • New Living Translation - As I briefly wrote earlier, God himself revealed his mysterious plan to me.
  • Christian Standard Bible - The mystery was made known to me by revelation, as I have briefly written above.
  • New American Standard Bible - that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before briefly.
  • New King James Version - how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • Amplified Bible - and that by [divine] revelation the mystery was made known to me, as I have already written in brief.
  • American Standard Version - how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
  • King James Version - How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
  • New English Translation - that by revelation the divine secret was made known to me, as I wrote before briefly.
  • World English Bible - how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
  • 新標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用啟示讓我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 聖經新譯本 - 藉著啟示使我可以知道這奧祕,就像我以前在信中略略提過的。
  • 呂振中譯本 - 就是他怎樣依照啓示讓我知道了奧祕,正如我所略略寫過的。
  • 中文標準譯本 - 也就是說,藉著啟示,那奧祕已經顯明給我,就像我先前簡略寫過的那樣。
  • 現代標點和合本 - 用啟示使我知道福音的奧祕,正如我以前略略寫過的。
  • 文理和合譯本 - 我由啟示得識奧秘、如前所畧書者、
  • 文理委辦譯本 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以默示示我奧妙、如我前已略書之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
  • Nueva Versión Internacional - es decir, el misterio que me dio a conocer por revelación, como ya les escribí brevemente.
  • 현대인의 성경 - 전에 내가 간단히 편지한 것과 같이 하나님은 계시로 나에게 그분의 신비로운 계획을 알려 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots.
  • Nestle Aland 28 - [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ;
  • Nova Versão Internacional - isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi em poucas palavras.
  • Hoffnung für alle - Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như tôi đã trình bày sơ lược, chính Đức Chúa Trời đã tiết lộ cho tôi biết chương trình huyền nhiệm của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันได้แก่ข้อล้ำลึกซึ่งทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าตามที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ก่อนหน้านี้อย่างย่อๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เผย​แก่​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ย่อๆ ไว้​แล้ว
  • 以弗所書 1:17 - 我求我們主耶穌基督的上帝——榮耀的父把賜智慧和啟示的靈給你們,好使你們更深地認識祂。
  • 加拉太書 1:16 - 上帝既然樂意把祂的兒子啟示給我,叫我向外族人傳揚祂,我就沒有跟任何人 商量,
  • 加拉太書 1:17 - 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的人,而是去了阿拉伯,然後回到大馬士革。
  • 加拉太書 1:18 - 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會磯法 ,和他一起住了十五天。
  • 加拉太書 1:19 - 我也見了主耶穌的弟弟雅各,此外沒有見過其他使徒。
  • 使徒行傳 26:15 - 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。
  • 使徒行傳 26:16 - 你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
  • 使徒行傳 26:17 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
  • 使徒行傳 26:18 - 去開啟他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
  • 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄姊妹,我不願意你們對以下這奧祕一無所知,免得你們自以為聰明。這奧祕就是:雖然有些以色列人的心剛硬,但等到外族人得救的數目滿了以後,
  • 使徒行傳 23:9 - 眾人大聲喧嚷,有幾個法利賽派的律法教師站起來爭辯說:「我們找不出這人有什麼錯處,也許真的有靈或天使跟他說過話呢!」
  • 哥林多前書 2:9 - 正如聖經上說: 「上帝為愛祂的人所預備的, 是眼睛未曾見過, 耳朵未曾聽聞, 人心也未曾想到的。」
  • 哥林多前書 2:10 - 然而,上帝藉著聖靈將這一切啟示給我們,因為聖靈洞悉萬事,連上帝深奧的事都瞭若指掌。
  • 以弗所書 2:11 - 因此,你們要記住,從前按照肉體來說你們是外族人,那些肉體上受過人手所行割禮的以色列人,稱你們為「沒有受過割禮的」。
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督無關,也不是以色列人,在上帝應許的諸約上是局外人,你們活在世上沒有盼望,沒有上帝。
  • 以弗所書 2:13 - 但你們這些從前遠離上帝的人,如今在基督耶穌裡,靠著祂所流的血已經被帶到上帝面前。
  • 以弗所書 2:14 - 因為基督耶穌親自給我們帶來了和平,用自己的身體拆毀了以色列人和外族人之間充滿敵意的隔牆,使雙方合而為一,
  • 以弗所書 2:15 - 並廢除了以誡命和規條為內容的律法制度。祂這樣做是為了在自己裡面把雙方造成一個新人,成就和平,
  • 以弗所書 2:16 - 並藉著十字架消滅彼此間的敵意,使雙方藉著一個身體與上帝和好。
  • 以弗所書 2:17 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
  • 以弗所書 2:18 - 我們雙方都是靠著祂在同一位聖靈的引導下來到父上帝面前。
  • 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 以弗所書 2:20 - 你們已被建立在眾使徒和先知們的根基上,基督耶穌自己是房角石。
  • 以弗所書 2:21 - 整座建築的各部分都靠祂連接在一起,逐漸成為主的聖殿。
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠著祂被建造在一起,成為上帝藉著聖靈居住的地方。
  • 以弗所書 1:9 - 照著祂在基督裡所定的美好計劃,叫我們知道祂旨意的奧祕,
  • 以弗所書 1:10 - 等所定的時候一到,叫天地萬物一同歸在基督名下。
  • 以弗所書 1:11 - 我們也在基督裡被揀選成為祂的子民。這都是按自己旨意行萬事的上帝預先定下的計劃,
  • 以弗所書 3:4 - 你們讀過之後,就能明白我深知基督的奧祕。
  • 使徒行傳 22:21 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 歌羅西書 1:26 - 這道是歷世歷代一直隱藏的奧祕,現在已經向祂的眾聖徒顯明了。
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝要他們知道這奧祕在外族人中有何等豐盛的榮耀,這奧祕就是:基督在你們裡面,使你們有榮耀的盼望。
  • 使徒行傳 22:17 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象,
  • 以弗所書 3:9 - 讓世人都明白世代隱藏在創造萬物的上帝裡面的奧祕,
  • 加拉太書 1:12 - 因為這福音既不是我從人那裡領受的,也不是我跟人學來的,而是耶穌基督親自啟示我的。
  • 羅馬書 16:25 - 願榮耀歸於上帝!祂能按照我傳講的耶穌基督的福音,並通過啟示萬古隱藏的奧祕使你們剛強。
圣经
资源
计划
奉献