逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、
- 新标点和合本 - 谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 想必你们曾听见上帝赐恩给我,把关切你们的职分托付我,
- 和合本2010(神版-简体) - 想必你们曾听见 神赐恩给我,把关切你们的职分托付我,
- 当代译本 - 相信你们已经听说了,上帝委派我将祂的恩典传给你们,
- 圣经新译本 - 想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
- 中文标准译本 - 你们一定听说过,为了你们的缘故,神那恩典的任务已经赐给我了;
- 现代标点和合本 - 谅必你们曾听见神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- 和合本(拼音版) - 谅必你们曾听见上帝赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
- New International Version - Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me for you,
- New International Reader's Version - I am sure you have heard that God appointed me to share his grace with you.
- English Standard Version - assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
- New Living Translation - assuming, by the way, that you know God gave me the special responsibility of extending his grace to you Gentiles.
- Christian Standard Bible - assuming you have heard about the administration of God’s grace that he gave me for you.
- New American Standard Bible - if indeed you have heard of the administration of God’s grace which was given to me for you;
- New King James Version - if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,
- Amplified Bible - assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace that was entrusted to me [to share with you] for your benefit;
- American Standard Version - if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
- King James Version - If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
- New English Translation - if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
- World English Bible - if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
- 新標點和合本 - 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 想必你們曾聽見上帝賜恩給我,把關切你們的職分託付我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 想必你們曾聽見 神賜恩給我,把關切你們的職分託付我,
- 當代譯本 - 相信你們已經聽說了,上帝委派我將祂的恩典傳給你們,
- 聖經新譯本 - 想必你們聽過 神恩惠的計劃,他為你們的緣故賜恩給我,
- 呂振中譯本 - 諒必你們曾聽見上帝為了你們的益處所賜給我恩典上的職分,
- 中文標準譯本 - 你們一定聽說過,為了你們的緣故,神那恩典的任務已經賜給我了;
- 現代標點和合本 - 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
- 文理和合譯本 - 若爾聞上帝為爾之故、賜我頒恩之職、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹曾聞天主以爾故、賜恩託我斯職、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主為爾等之益、授我以宣恩萬邦之重寄、爾等諒有所聞也。
- Nueva Versión Internacional - Sin duda se han enterado del plan de la gracia de Dios que él me encomendó para ustedes,
- 현대인의 성경 - 여러분을 위해 하나님이 나에게 주신 은혜의 직분에 대해서 여러분은 분명히 들었을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.
- Восточный перевод - Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, конечно же, слышали о том, что Аллах возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez très certainement appris quelle responsabilité Dieu, dans sa grâce, m’a confiée à votre égard .
- リビングバイブル - 私は、外国人に神の恵みを示すという任務を神から受けています。このことについては、前の手紙でも簡単にふれましたから、もうすでにご存じと思います。外国人もまた神の恵みの対象とされているという、この特別の計画を、神が私に明かしてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - – εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς;
- Nova Versão Internacional - Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
- Hoffnung für alle - Sicher wisst ihr, dass Gott mir den Auftrag gegeben hat, gerade euch, den Menschen aus anderen Völkern, von seiner Gnade zu erzählen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đều biết Đức Chúa Trời ủy thác cho tôi nhiệm vụ công bố Phúc Âm cho Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียวท่านทั้งหลายย่อมได้ยินถึงภารกิจแห่งพระคุณของพระเจ้าซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเคยได้ยินแล้วมิใช่หรือว่า ด้วยพระคุณของพระเจ้า พระองค์จึงได้ให้ข้าพเจ้าจัดการแผนงานนี้เพื่อท่าน
交叉引用
- 歌羅西書 1:6 - 此道傳至爾、爾聞之、誠知上帝恩而結果、亦傳至天下而結果焉、
- 哥林多前書 4:1 - 人當以我儕為基督執事、司上帝奧、
- 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
- 羅馬書 15:15 - 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、
- 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
- 哥林多前書 9:17 - 且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
- 哥林多前書 9:18 - 我自詡何歟、即傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、
- 哥林多前書 9:19 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
- 哥林多前書 9:20 - 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、
- 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
- 哥林多前書 9:22 - 於知未至者我效之、以救乎知未至者、於眾而效眾、庶救數人、
- 羅馬書 12:3 - 我藉所蒙之恩、告爾眾、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、
- 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
- 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
- 提摩太前書 2:7 - 我宗基督言真而不偽、奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人信主真理、
- 提摩太前書 1:4 - 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝。
- 加拉太書 2:8 - 蓋主助彼得為使徒、以教受割者、亦助我為使徒、以教異邦人、
- 加拉太書 2:9 - 彼三人素有名譽、為教之柱石、知主賜我斯恩、故施其右手、交我及巴拿巴、使我往教異邦人、而彼往教受割者、
- 以弗所書 4:21 - 蓋爾聞而受教、順耶穌真理、
- 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、
- 歌羅西書 1:4 - 因聞爾信耶穌 基督、愛諸聖徒、
- 羅馬書 11:13 - 余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、
- 加拉太書 1:13 - 爾聞我素從猶太人教、所為之事、即窘逐上帝會特甚、而殘賊之、
- 使徒行傳 22:21 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
- 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
- 以弗所書 1:10 - 屆期、將以天地間萬物悉歸基督、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
- 以弗所書 4:7 - 賜恩我眾、依基督所予之量、
- 提摩太前書 1:11 - 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、
- 加拉太書 1:15 - 然我自生時、上帝已定命恩召我、
- 加拉太書 1:16 - 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、
- 歌羅西書 1:25 - 上帝賜我職、為會中執事、遍傳上帝道、
- 歌羅西書 1:26 - 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、
- 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
- 羅馬書 1:5 - 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、
- 提摩太後書 1:11 - 我奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人、