Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Así que les pido que no se desanimen a causa de lo que sufro por ustedes, ya que estos sufrimientos míos son para ustedes un honor.
  • 新标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 当代译本 - 所以,我请求各位不要因我为你们受苦而沮丧,这其实是你们的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。
  • 中文标准译本 - 所以,我请求你们 ,不要因我为你们所受的患难而丧胆 ;这患难是你们的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • New International Version - I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
  • New International Reader's Version - So here is what I’m asking you to do. Don’t lose hope because I am suffering for you. It will lead to the time when God will give you his glory.
  • English Standard Version - So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
  • New Living Translation - So please don’t lose heart because of my trials here. I am suffering for you, so you should feel honored.
  • Christian Standard Bible - So, then, I ask you not to be discouraged over my afflictions on your behalf, for they are your glory.
  • New American Standard Bible - Therefore I ask you not to become discouraged about my tribulations in your behalf, since they are your glory.
  • New King James Version - Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
  • Amplified Bible - So I ask you not to lose heart at my sufferings on your behalf, for they are your glory and honor.
  • American Standard Version - Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
  • King James Version - Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
  • New English Translation - For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
  • World English Bible - Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
  • 新標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 當代譯本 - 所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。
  • 呂振中譯本 - 所以我求 你們 、不要因我為你們受的患難而喪志;這種事原是你們的光榮啊——
  • 中文標準譯本 - 所以,我請求你們 ,不要因我為你們所受的患難而喪膽 ;這患難是你們的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 故我求爾、勿以我為爾受難而疲憊、斯乃爾榮、○
  • 文理委辦譯本 - 我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我求爾、勿因我為爾受患難而怯、此實爾之榮也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 여러분에게 부탁합니다. 내가 여러분을 위해 고난을 당한다고 해서 실망하지 마십시오. 내가 받는 이 고난이 오히려 여러분에게 영광이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi je vous demande de ne pas perdre courage en pensant aux détresses que je connais dans mon service pour vous : elles contribuent à la gloire qui vous est destinée.
  • リビングバイブル - ですから、どうか、私がいま体験している苦しみを知って落胆しないでください。この苦しみはあなたがたのためであり、それは、あなたがたにとって名誉となり、励ましとなるはずです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, peço a vocês que não desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich euch: Werdet durch meine Gefangenschaft nicht mutlos. Was ich hier erleide, kommt euch zugute. Ihr sollt an Gottes Herrlichkeit Anteil haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin anh chị em đừng nản lòng khi thấy tôi mắc vòng lao lý vì anh chị em; thật ra đây là một vinh dự cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอท่านอย่าท้อใจเนื่องด้วยความทุกข์ยากของข้าพเจ้าเพื่อพวกท่าน ซึ่งเป็นสง่าราศีของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​ท่าน​อย่า​ได้​ท้อใจ​ที่​ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​ท่าน ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​เกียรติ​ของ​ท่าน​เอง
交叉引用
  • Deuteronomio 20:3 - con estas palabras: “¡Escucha, Israel! Hoy vas a entrar en batalla contra tus enemigos. No te desanimes ni tengas miedo; no te acobardes ni te llenes de pavor ante ellos,
  • 2 Tesalonicenses 3:13 - Ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
  • Hechos 14:22 - fortaleciendo a los discípulos y animándolos a perseverar en la fe. «Es necesario pasar por muchas dificultades para entrar en el reino de Dios», les decían.
  • Hebreos 12:3 - Así, pues, consideren a aquel que perseveró frente a tanta oposición por parte de los pecadores, para que no se cansen ni pierdan el ánimo.
  • Hebreos 12:4 - En la lucha que ustedes libran contra el pecado, todavía no han tenido que resistir hasta derramar su sangre.
  • Hebreos 12:5 - Y ya han olvidado por completo las palabras de aliento que como a hijos se les dirigen: «Hijo mío, no tomes a la ligera la disciplina del Señor ni te desanimes cuando te reprenda,
  • Sofonías 3:16 - Aquel día le dirán a Jerusalén: «No temas, Sión, ni te desanimes,
  • 1 Tesalonicenses 3:2 - Así que les enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, con el fin de afianzarlos y animarlos en la fe
  • 1 Tesalonicenses 3:3 - para que nadie fuera perturbado por estos sufrimientos. Ustedes mismos saben que se nos destinó para esto,
  • 1 Tesalonicenses 3:4 - pues cuando estábamos con ustedes les advertimos que íbamos a padecer sufrimientos. Y así sucedió.
  • Gálatas 6:9 - No nos cansemos de hacer el bien, porque a su debido tiempo cosecharemos si no nos damos por vencidos.
  • Isaías 40:30 - Aun los jóvenes se cansan, se fatigan, y los muchachos tropiezan y caen;
  • Isaías 40:31 - pero los que confían en el Señor renovarán sus fuerzas; volarán como las águilas: correrán y no se fatigarán, caminarán y no se cansarán.
  • Efesios 3:1 - Por esta razón yo, Pablo, prisionero de Cristo Jesús por el bien de ustedes los gentiles, me arrodillo en oración.
  • 2 Corintios 1:6 - Si sufrimos, es para que ustedes tengan consuelo y salvación; y, si somos consolados, es para que ustedes tengan el consuelo que los ayude a soportar con paciencia los mismos sufrimientos que nosotros padecemos.
  • Colosenses 1:24 - Ahora me alegro en medio de mis sufrimientos por ustedes, y voy completando en mí mismo lo que falta de las aflicciones de Cristo, en favor de su cuerpo, que es la iglesia.
  • Filipenses 1:12 - Hermanos, quiero que sepan que, en realidad, lo que me ha pasado ha contribuido al avance del evangelio.
  • Filipenses 1:13 - Es más, se ha hecho evidente a toda la guardia del palacio y a todos los demás que estoy encadenado por causa de Cristo.
  • Filipenses 1:14 - Gracias a mis cadenas, ahora más que nunca la mayoría de los hermanos, confiados en el Señor, se han atrevido a anunciar sin temor la palabra de Dios.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Así que les pido que no se desanimen a causa de lo que sufro por ustedes, ya que estos sufrimientos míos son para ustedes un honor.
  • 新标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 当代译本 - 所以,我请求各位不要因我为你们受苦而沮丧,这其实是你们的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。
  • 中文标准译本 - 所以,我请求你们 ,不要因我为你们所受的患难而丧胆 ;这患难是你们的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • New International Version - I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
  • New International Reader's Version - So here is what I’m asking you to do. Don’t lose hope because I am suffering for you. It will lead to the time when God will give you his glory.
  • English Standard Version - So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
  • New Living Translation - So please don’t lose heart because of my trials here. I am suffering for you, so you should feel honored.
  • Christian Standard Bible - So, then, I ask you not to be discouraged over my afflictions on your behalf, for they are your glory.
  • New American Standard Bible - Therefore I ask you not to become discouraged about my tribulations in your behalf, since they are your glory.
  • New King James Version - Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
  • Amplified Bible - So I ask you not to lose heart at my sufferings on your behalf, for they are your glory and honor.
  • American Standard Version - Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
  • King James Version - Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
  • New English Translation - For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
  • World English Bible - Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
  • 新標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 當代譯本 - 所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。
  • 呂振中譯本 - 所以我求 你們 、不要因我為你們受的患難而喪志;這種事原是你們的光榮啊——
  • 中文標準譯本 - 所以,我請求你們 ,不要因我為你們所受的患難而喪膽 ;這患難是你們的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 故我求爾、勿以我為爾受難而疲憊、斯乃爾榮、○
  • 文理委辦譯本 - 我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我求爾、勿因我為爾受患難而怯、此實爾之榮也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 여러분에게 부탁합니다. 내가 여러분을 위해 고난을 당한다고 해서 실망하지 마십시오. 내가 받는 이 고난이 오히려 여러분에게 영광이 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi je vous demande de ne pas perdre courage en pensant aux détresses que je connais dans mon service pour vous : elles contribuent à la gloire qui vous est destinée.
  • リビングバイブル - ですから、どうか、私がいま体験している苦しみを知って落胆しないでください。この苦しみはあなたがたのためであり、それは、あなたがたにとって名誉となり、励ましとなるはずです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, peço a vocês que não desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich euch: Werdet durch meine Gefangenschaft nicht mutlos. Was ich hier erleide, kommt euch zugute. Ihr sollt an Gottes Herrlichkeit Anteil haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin anh chị em đừng nản lòng khi thấy tôi mắc vòng lao lý vì anh chị em; thật ra đây là một vinh dự cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอท่านอย่าท้อใจเนื่องด้วยความทุกข์ยากของข้าพเจ้าเพื่อพวกท่าน ซึ่งเป็นสง่าราศีของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​ท่าน​อย่า​ได้​ท้อใจ​ที่​ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​ท่าน ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​เกียรติ​ของ​ท่าน​เอง
  • Deuteronomio 20:3 - con estas palabras: “¡Escucha, Israel! Hoy vas a entrar en batalla contra tus enemigos. No te desanimes ni tengas miedo; no te acobardes ni te llenes de pavor ante ellos,
  • 2 Tesalonicenses 3:13 - Ustedes, hermanos, no se cansen de hacer el bien.
  • Hechos 14:22 - fortaleciendo a los discípulos y animándolos a perseverar en la fe. «Es necesario pasar por muchas dificultades para entrar en el reino de Dios», les decían.
  • Hebreos 12:3 - Así, pues, consideren a aquel que perseveró frente a tanta oposición por parte de los pecadores, para que no se cansen ni pierdan el ánimo.
  • Hebreos 12:4 - En la lucha que ustedes libran contra el pecado, todavía no han tenido que resistir hasta derramar su sangre.
  • Hebreos 12:5 - Y ya han olvidado por completo las palabras de aliento que como a hijos se les dirigen: «Hijo mío, no tomes a la ligera la disciplina del Señor ni te desanimes cuando te reprenda,
  • Sofonías 3:16 - Aquel día le dirán a Jerusalén: «No temas, Sión, ni te desanimes,
  • 1 Tesalonicenses 3:2 - Así que les enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, con el fin de afianzarlos y animarlos en la fe
  • 1 Tesalonicenses 3:3 - para que nadie fuera perturbado por estos sufrimientos. Ustedes mismos saben que se nos destinó para esto,
  • 1 Tesalonicenses 3:4 - pues cuando estábamos con ustedes les advertimos que íbamos a padecer sufrimientos. Y así sucedió.
  • Gálatas 6:9 - No nos cansemos de hacer el bien, porque a su debido tiempo cosecharemos si no nos damos por vencidos.
  • Isaías 40:30 - Aun los jóvenes se cansan, se fatigan, y los muchachos tropiezan y caen;
  • Isaías 40:31 - pero los que confían en el Señor renovarán sus fuerzas; volarán como las águilas: correrán y no se fatigarán, caminarán y no se cansarán.
  • Efesios 3:1 - Por esta razón yo, Pablo, prisionero de Cristo Jesús por el bien de ustedes los gentiles, me arrodillo en oración.
  • 2 Corintios 1:6 - Si sufrimos, es para que ustedes tengan consuelo y salvación; y, si somos consolados, es para que ustedes tengan el consuelo que los ayude a soportar con paciencia los mismos sufrimientos que nosotros padecemos.
  • Colosenses 1:24 - Ahora me alegro en medio de mis sufrimientos por ustedes, y voy completando en mí mismo lo que falta de las aflicciones de Cristo, en favor de su cuerpo, que es la iglesia.
  • Filipenses 1:12 - Hermanos, quiero que sepan que, en realidad, lo que me ha pasado ha contribuido al avance del evangelio.
  • Filipenses 1:13 - Es más, se ha hecho evidente a toda la guardia del palacio y a todos los demás que estoy encadenado por causa de Cristo.
  • Filipenses 1:14 - Gracias a mis cadenas, ahora más que nunca la mayoría de los hermanos, confiados en el Señor, se han atrevido a anunciar sin temor la palabra de Dios.
圣经
资源
计划
奉献