Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 在基督裡,藉著信基督,我們能坦然無懼、確信無疑地來到神面前 。
  • 新标点和合本 - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们因信耶稣 ,就在他里面放胆无惧,满有自信地进到上帝面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们因信耶稣 ,就在他里面放胆无惧,满有自信地进到 神面前。
  • 当代译本 - 我们靠着基督、借着信祂可以坦然无惧、笃定不疑地来到上帝面前。
  • 圣经新译本 - 我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到 神面前。
  • 中文标准译本 - 在基督里,藉着信基督,我们能坦然无惧、确信无疑地来到神面前 。
  • 现代标点和合本 - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到神面前。
  • 和合本(拼音版) - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到上帝面前。
  • New International Version - In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
  • New International Reader's Version - Through him and through faith in him we can approach God. We can come to him freely. We can come without fear.
  • English Standard Version - in whom we have boldness and access with confidence through our faith in him.
  • New Living Translation - Because of Christ and our faith in him, we can now come boldly and confidently into God’s presence.
  • Christian Standard Bible - In him we have boldness and confident access through faith in him.
  • New American Standard Bible - in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
  • New King James Version - in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.
  • Amplified Bible - in whom we have boldness and confident access through faith in Him [that is, our faith gives us sufficient courage to freely and openly approach God through Christ].
  • American Standard Version - in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
  • King James Version - In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
  • New English Translation - in whom we have boldness and confident access to God because of Christ’s faithfulness.
  • World English Bible - In him we have boldness and access in confidence through our faith in him.
  • 新標點和合本 - 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑地來到神面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們因信耶穌 ,就在他裏面放膽無懼,滿有自信地進到上帝面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們因信耶穌 ,就在他裏面放膽無懼,滿有自信地進到 神面前。
  • 當代譯本 - 我們靠著基督、藉著信祂可以坦然無懼、篤定不疑地來到上帝面前。
  • 聖經新譯本 - 我們因信基督,就在他裡面坦然無懼,滿有把握地進到 神面前。
  • 呂振中譯本 - 在基督裏、我們憑着信他的心、就有坦然無懼的精神,並在自信中 享 有進 到上帝面前 的恩,
  • 現代標點和合本 - 我們因信耶穌,就在他裡面放膽無懼,篤信不疑地來到神面前。
  • 文理和合譯本 - 於彼也、我儕由信而果敢、毅然而謁上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕信耶穌、則可因彼張膽、毅然至天主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既信奉基督、宜可托基督之庇、坦蕩無憂、從容自在、以親天主矣。
  • Nueva Versión Internacional - En él, mediante la fe, disfrutamos de libertad y confianza para acercarnos a Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리는 예수님 안에서 그분을 믿는 믿음을 통해 담대함과 확신을 가지고 하나님께 나아갈 수 있게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.
  • Восточный перевод - В единении с Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В единении с аль-Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В единении с Масехом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etant unis à lui, nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec assurance.
  • リビングバイブル - 私たちはこのキリストと共にあり、キリストを信じる信仰によって、確信をもって大胆に神の前に出ることができます。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
  • Hoffnung für alle - Jetzt können wir zu jeder Zeit furchtlos und voller Zuversicht zu Gott kommen, weil wir an ihn glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay, nhờ Chúa Cứu Thế và qua niềm tin nơi Ngài, chúng ta bạo dạn và vững lòng bước đến gần Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระองค์และโดยความเชื่อในพระองค์เราจึงเข้ามาหาพระเจ้าได้ด้วยเสรีภาพและความมั่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ได้​เข้า​ถึง​พระ​เจ้า​ได้​อย่าง​เสรี​และ​ด้วย​ความ​มั่นใจ เมื่อ​เรา​มี​ความ​ผูกพัน​ใน​พระ​องค์​และ​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • 哥林多後書 3:4 - 我們藉著基督,對神有這樣的確信,
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 希伯來書 10:19 - 因此,弟兄們,我們藉著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 希伯來書 10:20 - 他為我們開闢了一條又新又活的道路,從幔子經過;這幔子就是他的身體。
  • 希伯來書 10:21 - 既然我們有一位偉大的祭司管理神的家,
  • 希伯來書 10:22 - 既然我們的心被血 灑過,脫離了罪惡感,身體也被清水洗淨了,就讓我們懷著真誠的心,以確信不移的信仰近前來;
  • 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信 進入了現在所站的這恩典中,並且以盼望神的榮耀而誇耀。
  • 希伯來書 4:14 - 所以,我們既然有一位已經越過了諸天的、尊貴的大祭司——神的兒子耶穌,我們就要持守信仰 告白;
  • 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司不是不能同情我們的種種軟弱,而是在各方面照著與我們相同的樣式受過試探,只是沒有犯罪。
  • 希伯來書 4:16 - 因此,讓我們坦然無懼地來到恩典的寶座前,為要得著憐憫,尋見恩典,做為及時的幫助。
  • 以弗所書 2:18 - 因為藉著基督,我們兩者能夠在同一位聖靈裡,來到父面前。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 在基督裡,藉著信基督,我們能坦然無懼、確信無疑地來到神面前 。
  • 新标点和合本 - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们因信耶稣 ,就在他里面放胆无惧,满有自信地进到上帝面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们因信耶稣 ,就在他里面放胆无惧,满有自信地进到 神面前。
  • 当代译本 - 我们靠着基督、借着信祂可以坦然无惧、笃定不疑地来到上帝面前。
  • 圣经新译本 - 我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到 神面前。
  • 中文标准译本 - 在基督里,藉着信基督,我们能坦然无惧、确信无疑地来到神面前 。
  • 现代标点和合本 - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到神面前。
  • 和合本(拼音版) - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到上帝面前。
  • New International Version - In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
  • New International Reader's Version - Through him and through faith in him we can approach God. We can come to him freely. We can come without fear.
  • English Standard Version - in whom we have boldness and access with confidence through our faith in him.
  • New Living Translation - Because of Christ and our faith in him, we can now come boldly and confidently into God’s presence.
  • Christian Standard Bible - In him we have boldness and confident access through faith in him.
  • New American Standard Bible - in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
  • New King James Version - in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.
  • Amplified Bible - in whom we have boldness and confident access through faith in Him [that is, our faith gives us sufficient courage to freely and openly approach God through Christ].
  • American Standard Version - in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
  • King James Version - In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
  • New English Translation - in whom we have boldness and confident access to God because of Christ’s faithfulness.
  • World English Bible - In him we have boldness and access in confidence through our faith in him.
  • 新標點和合本 - 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑地來到神面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們因信耶穌 ,就在他裏面放膽無懼,滿有自信地進到上帝面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們因信耶穌 ,就在他裏面放膽無懼,滿有自信地進到 神面前。
  • 當代譯本 - 我們靠著基督、藉著信祂可以坦然無懼、篤定不疑地來到上帝面前。
  • 聖經新譯本 - 我們因信基督,就在他裡面坦然無懼,滿有把握地進到 神面前。
  • 呂振中譯本 - 在基督裏、我們憑着信他的心、就有坦然無懼的精神,並在自信中 享 有進 到上帝面前 的恩,
  • 現代標點和合本 - 我們因信耶穌,就在他裡面放膽無懼,篤信不疑地來到神面前。
  • 文理和合譯本 - 於彼也、我儕由信而果敢、毅然而謁上帝、
  • 文理委辦譯本 - 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕信耶穌、則可因彼張膽、毅然至天主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既信奉基督、宜可托基督之庇、坦蕩無憂、從容自在、以親天主矣。
  • Nueva Versión Internacional - En él, mediante la fe, disfrutamos de libertad y confianza para acercarnos a Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리는 예수님 안에서 그분을 믿는 믿음을 통해 담대함과 확신을 가지고 하나님께 나아갈 수 있게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.
  • Восточный перевод - В единении с Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В единении с аль-Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В единении с Масехом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etant unis à lui, nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec assurance.
  • リビングバイブル - 私たちはこのキリストと共にあり、キリストを信じる信仰によって、確信をもって大胆に神の前に出ることができます。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
  • Hoffnung für alle - Jetzt können wir zu jeder Zeit furchtlos und voller Zuversicht zu Gott kommen, weil wir an ihn glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay, nhờ Chúa Cứu Thế và qua niềm tin nơi Ngài, chúng ta bạo dạn và vững lòng bước đến gần Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระองค์และโดยความเชื่อในพระองค์เราจึงเข้ามาหาพระเจ้าได้ด้วยเสรีภาพและความมั่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ได้​เข้า​ถึง​พระ​เจ้า​ได้​อย่าง​เสรี​และ​ด้วย​ความ​มั่นใจ เมื่อ​เรา​มี​ความ​ผูกพัน​ใน​พระ​องค์​และ​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • 哥林多後書 3:4 - 我們藉著基督,對神有這樣的確信,
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
  • 希伯來書 10:19 - 因此,弟兄們,我們藉著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 希伯來書 10:20 - 他為我們開闢了一條又新又活的道路,從幔子經過;這幔子就是他的身體。
  • 希伯來書 10:21 - 既然我們有一位偉大的祭司管理神的家,
  • 希伯來書 10:22 - 既然我們的心被血 灑過,脫離了罪惡感,身體也被清水洗淨了,就讓我們懷著真誠的心,以確信不移的信仰近前來;
  • 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信 進入了現在所站的這恩典中,並且以盼望神的榮耀而誇耀。
  • 希伯來書 4:14 - 所以,我們既然有一位已經越過了諸天的、尊貴的大祭司——神的兒子耶穌,我們就要持守信仰 告白;
  • 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司不是不能同情我們的種種軟弱,而是在各方面照著與我們相同的樣式受過試探,只是沒有犯罪。
  • 希伯來書 4:16 - 因此,讓我們坦然無懼地來到恩典的寶座前,為要得著憐憫,尋見恩典,做為及時的幫助。
  • 以弗所書 2:18 - 因為藉著基督,我們兩者能夠在同一位聖靈裡,來到父面前。
圣经
资源
计划
奉献