逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、
- 新标点和合本 - 然而, 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,上帝有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
- 和合本2010(神版-简体) - 然而, 神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
- 当代译本 - 然而上帝有丰富的怜悯,祂深爱我们,
- 圣经新译本 - 然而 神满有怜悯,因着他爱我们的大爱,
- 中文标准译本 - 不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
- 现代标点和合本 - 然而,神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
- 和合本(拼音版) - 然而上帝既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
- New International Version - But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
- New International Reader's Version - But God loves us deeply. He is full of mercy.
- English Standard Version - But God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
- New Living Translation - But God is so rich in mercy, and he loved us so much,
- Christian Standard Bible - But God, who is rich in mercy, because of his great love that he had for us,
- New American Standard Bible - But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
- New King James Version - But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
- Amplified Bible - But God, being [so very] rich in mercy, because of His great and wonderful love with which He loved us,
- American Standard Version - but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
- King James Version - But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
- New English Translation - But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
- World English Bible - But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
- 新標點和合本 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,上帝有豐富的憐憫,因着他愛我們的大愛,
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而, 神有豐富的憐憫,因着他愛我們的大愛,
- 當代譯本 - 然而上帝有豐富的憐憫,祂深愛我們,
- 聖經新譯本 - 然而 神滿有憐憫,因著他愛我們的大愛,
- 呂振中譯本 - 然而上帝富於憐憫,因他愛我們的盛愛,
- 中文標準譯本 - 不過神有豐富的憐憫,因著他愛我們的大愛,
- 現代標點和合本 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
- 文理和合譯本 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
- 文理委辦譯本 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor por nosotros,
- 현대인의 성경 - 그러나 자비가 풍성하신 하나님은 우리를 무척 사랑하셨기 때문에 그 크신 사랑으로
- Новый Русский Перевод - Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
- Восточный перевод - Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
- リビングバイブル - しかし神は、なんとあわれみに満ちたお方でしょう。こんな私たちを深く愛してくださって、
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
- Nova Versão Internacional - Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
- Hoffnung für alle - Aber Gottes Barmherzigkeit ist groß. Wegen unserer Sünden waren wir in Gottes Augen tot. Doch er hat uns so sehr geliebt, dass er uns mit Christus neues Leben schenkte. Denkt immer daran: Diese Rettung verdankt ihr allein der Gnade Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời vô cùng nhân từ, vì tình yêu thương của Ngài đối với chúng ta quá bao la;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องด้วยความรักใหญ่หลวงที่ทรงมีต่อเรา พระเจ้าผู้เปี่ยมด้วยพระเมตตาอันอุดม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เพราะพระเจ้าเป็นผู้เปี่ยมด้วยความเมตตา ด้วยความรักอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ที่มีต่อพวกเรา
交叉引用
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我儕當為爾恆謝天主、因天主自始選爾、得聖神以成聖、及信真道而得救、
- 但以理書 9:9 - 我儕雖悖逆主我之天主、主仍矜憫赦宥、
- 路加福音 1:78 - 因我天主矜恤、使晨光自上臨我、
- 彌迦書 7:18 - 民曰、 天主歟、何神能比主、主之遺民、 主之遺民原文作主業之遺餘者 有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
- 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
- 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
- 申命記 7:7 - 主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、
- 申命記 7:8 - 乃因主眷愛爾、又因主欲踐向爾列祖所發之誓、故施展大能導爾出、贖爾於為奴之地、救爾於 伊及 王 法老 之手、
- 出埃及記 34:6 - 主經行 摩西 前宣告曰、耶和華乃自有之主、乃矜憐慈愛容忍、大施恩惠、大有誠實之天主、
- 出埃及記 34:7 - 施恩於人、直至千世、 或作施恩於千萬人 赦愆尤過失罪惡、惟罪當罰者、斷無不罰、為父之罪、罰子孫至三四代、
- 約拿書 4:2 - 禱主曰、主歟、我在故土、豈未言必有此乎、緣此遁於 他施 、蓋我知主乃仁慈矜憫之天主、不遽震怒、廣施恩惠、 主乃仁慈矜憫之天主不遽震怒廣施恩惠或作主乃賜恩施憐憫之天主容忍不易怒大發仁慈 所定之災、回志不降、 所定之災回志不降或作回志不降所言之災
- 羅馬書 5:20 - 律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、
- 羅馬書 5:21 - 罪操權以致死亡、恩寵因義操權以致永生、皆賴我主耶穌基督而然也、
- 羅馬書 9:15 - 蓋語 摩西 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
- 羅馬書 9:16 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
- 申命記 9:5 - 爾之得入而獲其地、非為爾之善、非為爾之正心、乃為斯民之惡、主爾之天主逐之於爾前、亦為主欲應所誓於爾祖 亞伯拉罕 以撒 雅各 之言、
- 申命記 9:6 - 爾當知主爾之天主非為爾善、以此美地賜爾為業、爾實為強項之民、
- 提摩太後書 1:9 - 天主救我儕召我儕為聖、非按我之工、乃按其旨其恩、此恩即在萬古之先、因基督耶穌賜我儕者、
- 詩篇 51:1 - 求天主按主之恩惠矜恤我、以主大憐憫、塗抹我之愆尤、
- 以賽亞書 55:6 - 先知曰、 主可尋得、爾當求之、主離不遠、爾當籲之、
- 以賽亞書 55:7 - 惡人當離其途、不義者當屏除其謀、 其謀或作私念 歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
- 以賽亞書 55:8 - 主曰、我之意迥非爾之意、我之途迥非爾之途、
- 詩篇 86:5 - 惟主至善、赦免罪愆、凡呼籲主者、主為之大施恩惠、
- 以西結書 16:6 - 我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、 見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血 則謂爾曰、爾雖染血、 爾雖染血或作爾雖於血中下同 仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
- 以西結書 16:7 - 我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
- 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
- 出埃及記 33:19 - 主曰、我必以我之諸德顯於爾前、在爾前宣告我耶和華之名、使爾知我欲恩待者則恩待之、我欲憐憫者則憐憫之、
- 尼希米記 9:17 - 不欲順從、不追念主為其所行之奇事、強項背逆、自立一長、欲返為奴之地、惟主為天主赦宥、仁慈、矜憐、容忍、大施恩惠、仍不棄之、
- 羅馬書 2:4 - 抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
- 羅馬書 9:23 - 又將其榮之富有、顯示於蒙矜恤所預定以得榮之器、
- 耶利米書 31:3 - 民曰、 古昔之時、主顯現於我、 或作主自遠方顯現於我 曰、我永遠愛爾、故我施爾以恩、
- 提摩太前書 1:14 - 我主之恩寵愈增、俾我從基督耶穌、信之愛之、
- 約翰壹書 4:10 - 非我儕愛天主、乃天主愛我儕、遣其子為我儕作贖罪之祭、愛即在此也、
- 約翰壹書 4:11 - 可愛者乎、天主既如此愛我、則我儕亦當相愛、
- 約翰壹書 4:12 - 從未有人見天主、若我儕相愛、則天主恆居我內、而愛天主之愛、得成全於我心、
- 約翰壹書 4:13 - 天主以其神賜我、則我由此而知我恆居天主內、天主恆居我內、
- 約翰壹書 4:14 - 父遣其子、為世之救主、我儕見之、亦為之證、
- 約翰壹書 4:15 - 凡認耶穌為天主之子者、則天主恆居彼內、彼亦恆居天主內、
- 約翰壹書 4:16 - 天主愛我儕之愛、我儕已知且信、天主即愛也、恆愛者、即恆居天主內、天主亦恆居其內、
- 約翰壹書 4:17 - 由是我之愛得全備、迨審判之日、可毅然無懼、蓋主如何、我儕在世亦如何、
- 約翰壹書 4:18 - 愛中無懼、愛既全備則去懼、有懼則有憂、凡憂懼者、其愛不得全備、
- 約翰壹書 4:19 - 我儕愛主、因主先愛我儕、
- 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中、雖為至微者、猶蒙天主賜恩、使我於異邦人中、傳基督不可測之富有、
- 約翰福音 3:14 - 昔 摩西 舉蛇於野、人子亦必如是被舉、
- 約翰福音 3:15 - 使凡信之者、免沈淪而得永生、
- 約翰福音 3:16 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
- 約翰福音 3:17 - 且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、
- 詩篇 103:8 - 主發慈愛矜憐、不遽動怒、大施恩寵、
- 詩篇 103:9 - 不常久責備、不永遠懷怒、
- 詩篇 103:10 - 未嘗按我之罪惡待我、未嘗依我之過犯報我、
- 詩篇 103:11 - 敬畏主者、主加倍賜恩、如天離地之高、
- 詩篇 145:8 - 惟主發慈愛、施憐憫、時常容忍、大賜恩惠、
- 羅馬書 5:8 - 乃基督於我儕尚為罪人時、為我而死、天主以此彰其愛我之愛、
- 羅馬書 10:12 - 猶太 人、 希拉 人、悉無區別、同有一主、其洪恩賜凡籲之者、 經云、
- 詩篇 86:15 - 惟主乃矜憐慈愛容忍之天主、大施恩惠、大有誠實、
- 以弗所書 2:7 - 天主因基督耶穌、向我儕大施仁慈、欲以其恩寵之豐厚、示於後世、
- 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
- 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
- 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
- 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
- 提多書 3:7 - 使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
- 彼得前書 1:3 - 當頌美我主耶穌基督之父天主、緣彼按其鴻慈、使我儕因耶穌基督由死復活得重生、有永生之望、