Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 新标点和合本 - 然而, 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,上帝有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而, 神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 当代译本 - 然而上帝有丰富的怜悯,祂深爱我们,
  • 圣经新译本 - 然而 神满有怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 中文标准译本 - 不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 现代标点和合本 - 然而,神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 和合本(拼音版) - 然而上帝既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • New International Version - But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
  • New International Reader's Version - But God loves us deeply. He is full of mercy.
  • English Standard Version - But God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
  • New Living Translation - But God is so rich in mercy, and he loved us so much,
  • Christian Standard Bible - But God, who is rich in mercy, because of his great love that he had for us,
  • New American Standard Bible - But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
  • New King James Version - But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
  • Amplified Bible - But God, being [so very] rich in mercy, because of His great and wonderful love with which He loved us,
  • American Standard Version - but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
  • King James Version - But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
  • New English Translation - But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
  • World English Bible - But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
  • 新標點和合本 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,上帝有豐富的憐憫,因着他愛我們的大愛,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而, 神有豐富的憐憫,因着他愛我們的大愛,
  • 當代譯本 - 然而上帝有豐富的憐憫,祂深愛我們,
  • 聖經新譯本 - 然而 神滿有憐憫,因著他愛我們的大愛,
  • 呂振中譯本 - 然而上帝富於憐憫,因他愛我們的盛愛,
  • 中文標準譯本 - 不過神有豐富的憐憫,因著他愛我們的大愛,
  • 現代標點和合本 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
  • 文理委辦譯本 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor por nosotros,
  • 현대인의 성경 - 그러나 자비가 풍성하신 하나님은 우리를 무척 사랑하셨기 때문에 그 크신 사랑으로
  • Новый Русский Перевод - Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • Восточный перевод - Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
  • リビングバイブル - しかし神は、なんとあわれみに満ちたお方でしょう。こんな私たちを深く愛してくださって、
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
  • Hoffnung für alle - Aber Gottes Barmherzigkeit ist groß. Wegen unserer Sünden waren wir in Gottes Augen tot. Doch er hat uns so sehr geliebt, dass er uns mit Christus neues Leben schenkte. Denkt immer daran: Diese Rettung verdankt ihr allein der Gnade Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời vô cùng nhân từ, vì tình yêu thương của Ngài đối với chúng ta quá bao la;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องด้วยความรักใหญ่หลวงที่ทรงมีต่อเรา พระเจ้าผู้เปี่ยมด้วยพระเมตตาอันอุดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพราะ​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​ความ​เมตตา ด้วย​ความ​รัก​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​พวก​เรา
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
  • 但以理書 9:9 - 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 路加福音 1:78 - 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 彌迦書 7:18 - 有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
  • 彌迦書 7:19 - 彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、
  • 彌迦書 7:20 - 必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
  • 申命記 7:7 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
  • 申命記 7:8 - 惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
  • 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
  • 出埃及記 34:7 - 錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、耶和華歟、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、蓋我知爾為仁慈矜憫之上帝、遲於發怒、富有恩惠、回意不降其災、
  • 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 羅馬書 9:15 - 蓋諭摩西云、我欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
  • 羅馬書 9:16 - 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
  • 申命記 9:5 - 爾之入據其地、非為爾義、及心之正、乃爾上帝耶和華因斯族之惡、而驅逐之、以踐所誓爾祖亞伯拉罕 以撒 雅各之言、
  • 申命記 9:6 - 當知爾上帝耶和華非為爾義、錫爾沃壤為業、爾乃強項之民、
  • 提摩太後書 1:9 - 彼救我儕、召以聖召、非依我行、乃依己旨與恩、即永世之先、由基督耶穌而賜我者、
  • 詩篇 51:1 - 上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、
  • 以賽亞書 55:6 - 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
  • 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 以賽亞書 55:8 - 耶和華曰、我之念非爾之念、我之途非爾之途、
  • 詩篇 86:5 - 蓋主乃善、樂行赦宥、呼籲爾者、盛施以慈惠兮、
  • 以西結書 16:6 - 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 以西結書 16:7 - 我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
  • 以西結書 16:8 - 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
  • 出埃及記 33:19 - 曰、我必顯我諸德、宣耶和華名於爾前、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
  • 尼希米記 9:17 - 不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
  • 羅馬書 2:4 - 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
  • 羅馬書 9:23 - 且欲示其豐富之榮於矜恤之器、備以獲榮者、
  • 耶利米書 31:3 - 民曰耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、
  • 提摩太前書 1:14 - 且我主之恩充溢、兼之以信與愛、在基督耶穌中者、
  • 約翰壹書 4:10 - 非我嘗愛上帝、乃上帝愛我、遣其子為我罪作挽回之祭、愛即在於此也、
  • 約翰壹書 4:11 - 愛友乎、上帝既如是愛我儕、則我亦當相愛、
  • 約翰壹書 4:12 - 從未有見上帝者、若相愛、則上帝恆在我中、而其愛亦成全於我中矣、
  • 約翰壹書 4:13 - 由是知我儕恆在彼中、彼恆在我中、因已賜其神於我也、
  • 約翰壹書 4:14 - 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
  • 約翰壹書 4:15 - 凡認耶穌為上帝子者、上帝恆在彼中、而彼恆在上帝中、
  • 約翰壹書 4:16 - 上帝於我之愛、我既知而信之矣、夫上帝乃愛也、恆於愛者、則恆在上帝中、而上帝亦恆在彼中、
  • 約翰壹書 4:17 - 如是、則愛成全於我儕、俾我毅然於鞫日、蓋彼如何、我儕在世亦然、
  • 約翰壹書 4:18 - 愛中無懼、愛既全、斯去懼矣、蓋懼有刑、懼者未成全於愛耳、
  • 約翰壹書 4:19 - 我而有愛、因上帝先愛我也、
  • 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 約翰福音 3:14 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
  • 約翰福音 3:15 - 致凡信者於彼而有永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
  • 詩篇 103:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
  • 詩篇 103:9 - 不恆置辯、不永懷怒兮、
  • 詩篇 103:10 - 未依我罪相待、未循我愆施報兮、
  • 詩篇 103:11 - 在於敬畏之者、慈惠之大、如天之高於地兮、
  • 詩篇 145:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
  • 羅馬書 5:8 - 惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、
  • 羅馬書 10:12 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
  • 詩篇 86:15 - 主歟、爾為慈仁之上帝、遲於發怒、廣有慈惠誠實兮、
  • 以弗所書 2:7 - 致緣彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
  • 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 新标点和合本 - 然而, 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,上帝有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而, 神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 当代译本 - 然而上帝有丰富的怜悯,祂深爱我们,
  • 圣经新译本 - 然而 神满有怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 中文标准译本 - 不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 现代标点和合本 - 然而,神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • 和合本(拼音版) - 然而上帝既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
  • New International Version - But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,
  • New International Reader's Version - But God loves us deeply. He is full of mercy.
  • English Standard Version - But God, being rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
  • New Living Translation - But God is so rich in mercy, and he loved us so much,
  • Christian Standard Bible - But God, who is rich in mercy, because of his great love that he had for us,
  • New American Standard Bible - But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
  • New King James Version - But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
  • Amplified Bible - But God, being [so very] rich in mercy, because of His great and wonderful love with which He loved us,
  • American Standard Version - but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
  • King James Version - But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
  • New English Translation - But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
  • World English Bible - But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
  • 新標點和合本 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,上帝有豐富的憐憫,因着他愛我們的大愛,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而, 神有豐富的憐憫,因着他愛我們的大愛,
  • 當代譯本 - 然而上帝有豐富的憐憫,祂深愛我們,
  • 聖經新譯本 - 然而 神滿有憐憫,因著他愛我們的大愛,
  • 呂振中譯本 - 然而上帝富於憐憫,因他愛我們的盛愛,
  • 中文標準譯本 - 不過神有豐富的憐憫,因著他愛我們的大愛,
  • 現代標點和合本 - 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,
  • 文理委辦譯本 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然富於慈悲之天主、按其愛人之大德、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor por nosotros,
  • 현대인의 성경 - 그러나 자비가 풍성하신 하나님은 우리를 무척 사랑하셨기 때문에 그 크신 사랑으로
  • Новый Русский Перевод - Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • Восточный перевод - Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
  • リビングバイブル - しかし神は、なんとあわれみに満ちたお方でしょう。こんな私たちを深く愛してくださって、
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, Deus, que é rico em misericórdia, pelo grande amor com que nos amou,
  • Hoffnung für alle - Aber Gottes Barmherzigkeit ist groß. Wegen unserer Sünden waren wir in Gottes Augen tot. Doch er hat uns so sehr geliebt, dass er uns mit Christus neues Leben schenkte. Denkt immer daran: Diese Rettung verdankt ihr allein der Gnade Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời vô cùng nhân từ, vì tình yêu thương của Ngài đối với chúng ta quá bao la;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องด้วยความรักใหญ่หลวงที่ทรงมีต่อเรา พระเจ้าผู้เปี่ยมด้วยพระเมตตาอันอุดม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เพราะ​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​ความ​เมตตา ด้วย​ความ​รัก​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​พวก​เรา
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
  • 但以理書 9:9 - 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
  • 路加福音 1:78 - 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
  • 彌迦書 7:18 - 有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
  • 彌迦書 7:19 - 彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、
  • 彌迦書 7:20 - 必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
  • 申命記 7:7 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
  • 申命記 7:8 - 惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
  • 出埃及記 34:6 - 又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、
  • 出埃及記 34:7 - 錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、
  • 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、耶和華歟、我在故土、非言此乎、故亟逃往他施、蓋我知爾為仁慈矜憫之上帝、遲於發怒、富有恩惠、回意不降其災、
  • 羅馬書 5:20 - 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 羅馬書 5:21 - 致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 羅馬書 9:15 - 蓋諭摩西云、我欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
  • 羅馬書 9:16 - 是則非由志意、非由馳驅、乃由矜恤之上帝也、
  • 申命記 9:5 - 爾之入據其地、非為爾義、及心之正、乃爾上帝耶和華因斯族之惡、而驅逐之、以踐所誓爾祖亞伯拉罕 以撒 雅各之言、
  • 申命記 9:6 - 當知爾上帝耶和華非為爾義、錫爾沃壤為業、爾乃強項之民、
  • 提摩太後書 1:9 - 彼救我儕、召以聖召、非依我行、乃依己旨與恩、即永世之先、由基督耶穌而賜我者、
  • 詩篇 51:1 - 上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、
  • 以賽亞書 55:6 - 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
  • 以賽亞書 55:7 - 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 以賽亞書 55:8 - 耶和華曰、我之念非爾之念、我之途非爾之途、
  • 詩篇 86:5 - 蓋主乃善、樂行赦宥、呼籲爾者、盛施以慈惠兮、
  • 以西結書 16:6 - 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 以西結書 16:7 - 我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
  • 以西結書 16:8 - 我過而見爾時、乃相愛之際、則以衣襟覆爾、蔽爾裸體、與爾誓約、爾則歸我、主耶和華言之矣、
  • 出埃及記 33:19 - 曰、我必顯我諸德、宣耶和華名於爾前、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
  • 尼希米記 9:17 - 不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
  • 羅馬書 2:4 - 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
  • 羅馬書 9:23 - 且欲示其豐富之榮於矜恤之器、備以獲榮者、
  • 耶利米書 31:3 - 民曰耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、
  • 提摩太前書 1:14 - 且我主之恩充溢、兼之以信與愛、在基督耶穌中者、
  • 約翰壹書 4:10 - 非我嘗愛上帝、乃上帝愛我、遣其子為我罪作挽回之祭、愛即在於此也、
  • 約翰壹書 4:11 - 愛友乎、上帝既如是愛我儕、則我亦當相愛、
  • 約翰壹書 4:12 - 從未有見上帝者、若相愛、則上帝恆在我中、而其愛亦成全於我中矣、
  • 約翰壹書 4:13 - 由是知我儕恆在彼中、彼恆在我中、因已賜其神於我也、
  • 約翰壹書 4:14 - 父遣子為救世者、此我儕所見而證者也、
  • 約翰壹書 4:15 - 凡認耶穌為上帝子者、上帝恆在彼中、而彼恆在上帝中、
  • 約翰壹書 4:16 - 上帝於我之愛、我既知而信之矣、夫上帝乃愛也、恆於愛者、則恆在上帝中、而上帝亦恆在彼中、
  • 約翰壹書 4:17 - 如是、則愛成全於我儕、俾我毅然於鞫日、蓋彼如何、我儕在世亦然、
  • 約翰壹書 4:18 - 愛中無懼、愛既全、斯去懼矣、蓋懼有刑、懼者未成全於愛耳、
  • 約翰壹書 4:19 - 我而有愛、因上帝先愛我也、
  • 以弗所書 3:8 - 我在聖徒中、乃微之又微者、尚蒙此恩、俾以基督莫測之富有宣諸異邦、
  • 約翰福音 3:14 - 摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、
  • 約翰福音 3:15 - 致凡信者於彼而有永生、○
  • 約翰福音 3:16 - 蓋上帝愛世、至賜其獨生子、俾凡信之者、免沉淪而有永生、
  • 約翰福音 3:17 - 因上帝遣子入世、非以鞫世、乃令由之而獲救、
  • 詩篇 103:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
  • 詩篇 103:9 - 不恆置辯、不永懷怒兮、
  • 詩篇 103:10 - 未依我罪相待、未循我愆施報兮、
  • 詩篇 103:11 - 在於敬畏之者、慈惠之大、如天之高於地兮、
  • 詩篇 145:8 - 耶和華乃仁慈矜憫、遲於發怒、富有慈惠兮、
  • 羅馬書 5:8 - 惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、
  • 羅馬書 10:12 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
  • 詩篇 86:15 - 主歟、爾為慈仁之上帝、遲於發怒、廣有慈惠誠實兮、
  • 以弗所書 2:7 - 致緣彼所施我儕之慈惠、彰其厚恩於後世焉、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕於彼因其血而得贖、即罪之赦、依上帝洪恩也、
  • 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
  • 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
圣经
资源
计划
奉献