Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires , vous êtes concitoyens des membres du peuple saint, vous faites partie de la famille de Dieu.
  • 新标点和合本 - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了,
  • 当代译本 - 因此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
  • 圣经新译本 - 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
  • 中文标准译本 - 由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
  • 现代标点和合本 - 这样,你们不再做外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。
  • New International Version - Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
  • New International Reader's Version - So you are no longer outsiders and strangers. You are citizens together with God’s people. You are also members of God’s family.
  • English Standard Version - So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • New Living Translation - So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.
  • The Message - That’s plain enough, isn’t it? You’re no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You’re no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He’s using us all—irrespective of how we got here—in what he is building. He used the apostles and prophets for the foundation. Now he’s using you, fitting you in brick by brick, stone by stone, with Christ Jesus as the cornerstone that holds all the parts together. We see it taking shape day after day—a holy temple built by God, all of us built into it, a temple in which God is quite at home.
  • Christian Standard Bible - So, then, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God’s household,
  • New American Standard Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
  • New King James Version - Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • Amplified Bible - So then you are no longer strangers and aliens [outsiders without rights of citizenship], but you are fellow citizens with the saints (God’s people), and are [members] of God’s household,
  • American Standard Version - So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
  • King James Version - Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • New English Translation - So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
  • World English Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
  • 新標點和合本 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
  • 當代譯本 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
  • 呂振中譯本 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。
  • 文理和合譯本 - 如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
  • 文理委辦譯本 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、爾等已不復為外人或賓旅、爾等與諸聖同為天國之公民、聖宅之家人。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터는 여러분이 외국인이나 나그네가 아니라 성도들과 똑같은 시민이며 하나님의 가족입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • Восточный перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Аллаха и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • リビングバイブル - あなたがたはもはや、神にとって見知らぬ他国人でも、天国に縁のないよそ者でもありません。神の家族の一員であり、神の国の市民なのです。すべてのクリスチャンと共に、神の一家を構成しているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ’ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
  • Hoffnung für alle - So seid ihr nicht länger Fremde und Heimatlose; ihr gehört jetzt als Bürger zum Volk Gottes, ja sogar zu seiner Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay anh chị em Dân Ngoại không còn là kiều dân ngoại tịch nữa, nhưng là công dân Nước Chúa, là người trong gia đình Đức Chúa Trời như mọi tín hữu khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวแปลกถิ่นอีกต่อไป แต่เป็นพลเมืองเดียวกับประชากรของพระเจ้าและเป็นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ท่าน​ไม่​ใช่​คน​แปลก​ถิ่น​หรือ​ชาว​ต่าง​แดน แต่​ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ด้วย​กัน​กับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า และ​เป็น​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Ephésiens 2:12 - En ce temps-là, vous étiez sans Messie, vous n’aviez pas le droit de faire partie du peuple d’Israël, vous étiez étrangers aux alliances conclues par Dieu pour garantir sa promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
  • Matthieu 10:25 - Il suffit au disciple d’être comme celui qui l’enseigne et au serviteur d’être comme son maître. S’ils ont traité le maître de la maison de Béelzébul , que diront-ils de ceux qui font partie de cette maison ?
  • Galates 4:26 - Mais la Jérusalem d’en haut est libre. C’est elle qui est notre mère.
  • Galates 4:27 - Car il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as pas enfanté, pousse des cris de joie, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée .
  • Galates 4:28 - Or vous, frères et sœurs, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
  • Galates 4:29 - Mais, autrefois, le fils conçu de manière simplement humaine persécutait le fils né par l’intervention de l’Esprit, et il en est de même aujourd’hui.
  • Galates 4:30 - Or, que dit l’Ecriture ? Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave n’aura aucune part à l’héritage avec le fils de la femme libre .
  • Galates 4:31 - Ainsi, mes frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants d’une esclave, mais de la femme libre.
  • Ephésiens 3:15 - de qui dépendent, comme d’un modèle, toutes les familles des cieux et de la terre.
  • Apocalypse 21:12 - Elle était entourée d’une grande et haute muraille, percée de douze portes gardées par douze anges, et sur ces portes étaient gravés les noms des douze tribus d’Israël.
  • Apocalypse 21:13 - Les portes étaient orientées trois vers l’est, trois vers le nord, trois vers le sud et trois vers l’ouest.
  • Apocalypse 21:14 - La muraille reposait sur douze fondements qui portaient les noms des douze apôtres de l’Agneau.
  • Apocalypse 21:15 - Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
  • Apocalypse 21:16 - La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur étant d’égale dimension .
  • Apocalypse 21:17 - Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d’après la mesure humaine employée par l’ange.
  • Apocalypse 21:18 - La muraille était construite en jaspe, la ville elle-même était d’or pur, transparent comme du cristal pur.
  • Apocalypse 21:19 - Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses, le premier de jaspe, le second de saphir, le troisième de chalcédoine, le quatrième d’émeraude,
  • Apocalypse 21:20 - le cinquième de sardoine, le sixième de cornaline, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième de turquoise, le douzième d’améthyste.
  • Apocalypse 21:21 - Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était faite d’une seule perle. L’avenue principale de la ville était d’or pur, transparent comme du cristal.
  • Apocalypse 21:22 - Je ne vis aucun temple dans la ville : son temple, c’est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l’Agneau.
  • Apocalypse 21:23 - La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
  • Apocalypse 21:24 - Les peuples marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leur gloire.
  • Apocalypse 21:25 - Tout au long du jour, les portes de la ville resteront ouvertes, car il n’y aura plus de nuit.
  • Apocalypse 21:26 - On y apportera tout ce qui fait la gloire et l’honneur des peuples.
  • Ephésiens 3:6 - Et ce secret c’est que, par leur union avec Jésus-Christ, les non-Juifs reçoivent le même héritage que nous, les Juifs, ils font partie du même corps et ont part à la même promesse, par le moyen de l’Evangile.
  • Galates 3:26 - Car, par la foi en Jésus-Christ, vous êtes tous fils et filles de Dieu.
  • Galates 3:27 - Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ , vous vous êtes revêtus de Christ.
  • Galates 3:28 - Il n’y a plus ni Juifs ni non-Juifs, il n’y a plus ni esclave ni homme libre, il n’y a plus ni homme ni femme . Unis à Jésus-Christ, vous êtes tous un.
  • Hébreux 12:22 - Non, vous, au contraire, vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste et de milliers d’anges en fête.
  • Hébreux 12:23 - Vous vous êtes approchés de l’assemblée des premiers-nés de Dieu dont les noms sont inscrits dans les cieux. Vous vous êtes approchés de Dieu, le Juge de tous les hommes, et des esprits des justes qui sont parvenus à la perfection.
  • Hébreux 12:24 - Vous vous êtes approchés de Jésus, le médiateur d’une alliance nouvelle, et de son sang répandu qui parle mieux encore que celui d’Abel .
  • Hébreux 11:13 - C’est dans la foi que tous ces gens sont morts sans avoir reçu ce qui leur avait été promis. Mais ils l’ont vu et salué de loin, et ils ont reconnu qu’ils étaient eux-mêmes étrangers et voyageurs sur la terre .
  • 1 Jean 3:1 - Voyez combien le Père nous a aimés pour que nous puissions être appelés enfants de Dieu – et nous le sommes ! Voici pourquoi le monde ne nous reconnaît pas : c’est parce qu’il n’a pas reconnu Dieu.
  • Galates 6:10 - Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants.
  • Philippiens 3:20 - Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux : de là, nous attendons ardemment la venue du Seigneur Jésus-Christ pour nous sauver.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires , vous êtes concitoyens des membres du peuple saint, vous faites partie de la famille de Dieu.
  • 新标点和合本 - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了,
  • 当代译本 - 因此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
  • 圣经新译本 - 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
  • 中文标准译本 - 由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
  • 现代标点和合本 - 这样,你们不再做外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。
  • New International Version - Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
  • New International Reader's Version - So you are no longer outsiders and strangers. You are citizens together with God’s people. You are also members of God’s family.
  • English Standard Version - So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • New Living Translation - So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.
  • The Message - That’s plain enough, isn’t it? You’re no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You’re no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He’s using us all—irrespective of how we got here—in what he is building. He used the apostles and prophets for the foundation. Now he’s using you, fitting you in brick by brick, stone by stone, with Christ Jesus as the cornerstone that holds all the parts together. We see it taking shape day after day—a holy temple built by God, all of us built into it, a temple in which God is quite at home.
  • Christian Standard Bible - So, then, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God’s household,
  • New American Standard Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
  • New King James Version - Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • Amplified Bible - So then you are no longer strangers and aliens [outsiders without rights of citizenship], but you are fellow citizens with the saints (God’s people), and are [members] of God’s household,
  • American Standard Version - So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
  • King James Version - Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • New English Translation - So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
  • World English Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
  • 新標點和合本 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
  • 當代譯本 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
  • 呂振中譯本 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。
  • 文理和合譯本 - 如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
  • 文理委辦譯本 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、爾等已不復為外人或賓旅、爾等與諸聖同為天國之公民、聖宅之家人。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터는 여러분이 외국인이나 나그네가 아니라 성도들과 똑같은 시민이며 하나님의 가족입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • Восточный перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Аллаха и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • リビングバイブル - あなたがたはもはや、神にとって見知らぬ他国人でも、天国に縁のないよそ者でもありません。神の家族の一員であり、神の国の市民なのです。すべてのクリスチャンと共に、神の一家を構成しているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ’ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
  • Hoffnung für alle - So seid ihr nicht länger Fremde und Heimatlose; ihr gehört jetzt als Bürger zum Volk Gottes, ja sogar zu seiner Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay anh chị em Dân Ngoại không còn là kiều dân ngoại tịch nữa, nhưng là công dân Nước Chúa, là người trong gia đình Đức Chúa Trời như mọi tín hữu khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวแปลกถิ่นอีกต่อไป แต่เป็นพลเมืองเดียวกับประชากรของพระเจ้าและเป็นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ท่าน​ไม่​ใช่​คน​แปลก​ถิ่น​หรือ​ชาว​ต่าง​แดน แต่​ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ด้วย​กัน​กับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า และ​เป็น​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​พระ​เจ้า
  • Ephésiens 2:12 - En ce temps-là, vous étiez sans Messie, vous n’aviez pas le droit de faire partie du peuple d’Israël, vous étiez étrangers aux alliances conclues par Dieu pour garantir sa promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
  • Matthieu 10:25 - Il suffit au disciple d’être comme celui qui l’enseigne et au serviteur d’être comme son maître. S’ils ont traité le maître de la maison de Béelzébul , que diront-ils de ceux qui font partie de cette maison ?
  • Galates 4:26 - Mais la Jérusalem d’en haut est libre. C’est elle qui est notre mère.
  • Galates 4:27 - Car il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as pas enfanté, pousse des cris de joie, toi qui ignores les douleurs de l’enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée .
  • Galates 4:28 - Or vous, frères et sœurs, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
  • Galates 4:29 - Mais, autrefois, le fils conçu de manière simplement humaine persécutait le fils né par l’intervention de l’Esprit, et il en est de même aujourd’hui.
  • Galates 4:30 - Or, que dit l’Ecriture ? Renvoie l’esclave avec son fils, car le fils de l’esclave n’aura aucune part à l’héritage avec le fils de la femme libre .
  • Galates 4:31 - Ainsi, mes frères et sœurs, nous ne sommes pas les enfants d’une esclave, mais de la femme libre.
  • Ephésiens 3:15 - de qui dépendent, comme d’un modèle, toutes les familles des cieux et de la terre.
  • Apocalypse 21:12 - Elle était entourée d’une grande et haute muraille, percée de douze portes gardées par douze anges, et sur ces portes étaient gravés les noms des douze tribus d’Israël.
  • Apocalypse 21:13 - Les portes étaient orientées trois vers l’est, trois vers le nord, trois vers le sud et trois vers l’ouest.
  • Apocalypse 21:14 - La muraille reposait sur douze fondements qui portaient les noms des douze apôtres de l’Agneau.
  • Apocalypse 21:15 - Mon interlocuteur tenait, en guise de mesure, un roseau d’or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
  • Apocalypse 21:16 - La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur étant d’égale dimension .
  • Apocalypse 21:17 - Il mesura aussi la muraille et trouva cent quarante-quatre coudées, d’après la mesure humaine employée par l’ange.
  • Apocalypse 21:18 - La muraille était construite en jaspe, la ville elle-même était d’or pur, transparent comme du cristal pur.
  • Apocalypse 21:19 - Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses, le premier de jaspe, le second de saphir, le troisième de chalcédoine, le quatrième d’émeraude,
  • Apocalypse 21:20 - le cinquième de sardoine, le sixième de cornaline, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième de turquoise, le douzième d’améthyste.
  • Apocalypse 21:21 - Les douze portes étaient douze perles ; chaque porte était faite d’une seule perle. L’avenue principale de la ville était d’or pur, transparent comme du cristal.
  • Apocalypse 21:22 - Je ne vis aucun temple dans la ville : son temple, c’est le Seigneur, le Dieu tout-puissant, ainsi que l’Agneau.
  • Apocalypse 21:23 - La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
  • Apocalypse 21:24 - Les peuples marcheront à sa lumière et les rois de la terre viendront lui apporter leur gloire.
  • Apocalypse 21:25 - Tout au long du jour, les portes de la ville resteront ouvertes, car il n’y aura plus de nuit.
  • Apocalypse 21:26 - On y apportera tout ce qui fait la gloire et l’honneur des peuples.
  • Ephésiens 3:6 - Et ce secret c’est que, par leur union avec Jésus-Christ, les non-Juifs reçoivent le même héritage que nous, les Juifs, ils font partie du même corps et ont part à la même promesse, par le moyen de l’Evangile.
  • Galates 3:26 - Car, par la foi en Jésus-Christ, vous êtes tous fils et filles de Dieu.
  • Galates 3:27 - Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ , vous vous êtes revêtus de Christ.
  • Galates 3:28 - Il n’y a plus ni Juifs ni non-Juifs, il n’y a plus ni esclave ni homme libre, il n’y a plus ni homme ni femme . Unis à Jésus-Christ, vous êtes tous un.
  • Hébreux 12:22 - Non, vous, au contraire, vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste et de milliers d’anges en fête.
  • Hébreux 12:23 - Vous vous êtes approchés de l’assemblée des premiers-nés de Dieu dont les noms sont inscrits dans les cieux. Vous vous êtes approchés de Dieu, le Juge de tous les hommes, et des esprits des justes qui sont parvenus à la perfection.
  • Hébreux 12:24 - Vous vous êtes approchés de Jésus, le médiateur d’une alliance nouvelle, et de son sang répandu qui parle mieux encore que celui d’Abel .
  • Hébreux 11:13 - C’est dans la foi que tous ces gens sont morts sans avoir reçu ce qui leur avait été promis. Mais ils l’ont vu et salué de loin, et ils ont reconnu qu’ils étaient eux-mêmes étrangers et voyageurs sur la terre .
  • 1 Jean 3:1 - Voyez combien le Père nous a aimés pour que nous puissions être appelés enfants de Dieu – et nous le sommes ! Voici pourquoi le monde ne nous reconnaît pas : c’est parce qu’il n’a pas reconnu Dieu.
  • Galates 6:10 - Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tout le monde, et en premier lieu à ceux qui appartiennent à la famille des croyants.
  • Philippiens 3:20 - Quant à nous, nous sommes citoyens des cieux : de là, nous attendons ardemment la venue du Seigneur Jésus-Christ pour nous sauver.
圣经
资源
计划
奉献