Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。
  • 新标点和合本 - 你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们是远离上帝的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得以亲近了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们是远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得以亲近了。
  • 当代译本 - 但你们这些从前远离上帝的人,如今在基督耶稣里,靠着祂所流的血已经被带到上帝面前。
  • 圣经新译本 - 你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。
  • 中文标准译本 - 但如今,在基督耶稣里,你们这些从前在远处的人,藉着基督的血,已经被带到近处了。
  • 现代标点和合本 - 你们从前远离神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
  • 和合本(拼音版) - 你们从前远离上帝的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
  • New International Version - But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
  • New International Reader's Version - At one time you were far away from God. But now you belong to Christ Jesus. He spilled his blood for you. This has brought you near to God.
  • English Standard Version - But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
  • New Living Translation - But now you have been united with Christ Jesus. Once you were far away from God, but now you have been brought near to him through the blood of Christ.
  • Christian Standard Bible - But now in Christ Jesus, you who were far away have been brought near by the blood of Christ.
  • New American Standard Bible - But now in Christ Jesus you who previously were far away have been brought near by the blood of Christ.
  • New King James Version - But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
  • Amplified Bible - But now [at this very moment] in Christ Jesus you who once were [so very] far away [from God] have been brought near by the blood of Christ.
  • American Standard Version - But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
  • King James Version - But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
  • New English Translation - But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.
  • World English Bible - But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
  • 新標點和合本 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得親近了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們是遠離上帝的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們是遠離 神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
  • 當代譯本 - 但你們這些從前遠離上帝的人,如今在基督耶穌裡,靠著祂所流的血已經被帶到上帝面前。
  • 聖經新譯本 - 你們從前遠離的人,現今在基督耶穌裡,靠著他的血已經可以親近了。
  • 呂振中譯本 - 但如今在基督耶穌裏呢、你們從前遠的、卻因着基督的血已成為近的了。
  • 中文標準譯本 - 但如今,在基督耶穌裡,你們這些從前在遠處的人,藉著基督的血,已經被帶到近處了。
  • 文理和合譯本 - 今則於基督耶穌、爾素為遠者、以基督血得近、
  • 文理委辦譯本 - 今則宗基督 耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今則不然、爾托耶穌基督之恩、藉其聖血、已得化疏為親矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora en Cristo Jesús, a ustedes que antes estaban lejos, Dios los ha acercado mediante la sangre de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 전에 하나님을 멀리 떠나 있던 여러분이 이제는 그리스도 예수님 안에서 그리스도의 피로 하나님과 가까워졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас – в Иисусе Христе – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.
  • Восточный перевод - Но сейчас – в вашем единении с Исой Масихом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Масиха, пролитой за нас, стали близки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас – в вашем единении с Исой аль-Масихом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью аль-Масиха, пролитой за нас, стали близки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас – в вашем единении с Исо Масехом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Масеха, пролитой за нас, стали близки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, par votre union avec Jésus-Christ, vous qui, autrefois, étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sacrifice de Christ .
  • リビングバイブル - しかし、以前は神から遠く離れていたあなたがたも、キリスト・イエスがその血をもってなしてくださったことによって、今では、神のそば近くにいるのです。
  • Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Doch das ist vorbei! Jetzt gehört ihr zu Jesus Christus, der am Kreuz sein Blut für euch vergossen hat. Ihr seid Gott jetzt nahe, obwohl ihr vorher so weit von ihm entfernt lebtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng bây giờ anh chị em là người của Chúa Cứu Thế Giê-xu. Dù ngày trước cách xa Đức Chúa Trời, ngày nay nhờ máu Chúa Giê-xu, anh chị em được đến gần Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ในพระเยซูคริสต์ท่านทั้งหลายซึ่งเมื่อก่อนอยู่ไกลได้เข้ามาใกล้แล้วโดยพระโลหิตของพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​ท่าน​เคย​อยู่​ห่าง​ไกล แต่​บัดนี้​ด้วย​ความ​ผูกพัน​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ โลหิต​ของ​พระ​คริสต์​ได้​นำ​ท่าน​เข้า​มา​ใกล้
交叉引用
  • 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我, 他們撇嘴搖頭,說:
  • 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根立做萬民的大旗,外邦人必尋求他,他安息之所大有榮耀。
  • 以賽亞書 60:9 - 眾海島必等候我, 首先是他施的船隻, 將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來, 都為耶和華你神的名, 又為以色列的聖者, 因為他已經榮耀了你。
  • 彼得前書 1:18 - 知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,
  • 彼得前書 1:19 - 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷汙的羔羊之血。
  • 以賽亞書 60:4 - 「你舉目向四方觀看! 眾人都聚集來到你這裡, 你的眾子從遠方而來, 你的眾女也被懷抱而來。
  • 耶利米書 16:19 - 耶和華啊,你是我的力量, 是我的保障, 在苦難之日是我的避難所。 列國人必從地極來到你這裡, 說:「我們列祖所承受的 不過是虛假,是虛空無益之物。
  • 羅馬書 8:1 - 如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
  • 彼得前書 3:18 - 因基督也曾一次為罪受苦 ,就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按著肉體說,他被治死;按著靈性說,他復活了。
  • 以賽亞書 66:19 - 我要顯神蹟 在他們中間,逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲,沒有看見我榮耀遼遠的海島。他們必將我的榮耀傳揚在列國中。
  • 使徒行傳 15:14 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
  • 希伯來書 9:18 - 所以,前約也不是不用血立的。
  • 羅馬書 15:8 - 我說,基督是為神真理做了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 羅馬書 15:9 - 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記: 「因此我要在外邦中稱讚你, 歌頌你的名。」
  • 羅馬書 15:10 - 又說: 「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」
  • 羅馬書 15:11 - 又說: 「外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!」
  • 羅馬書 15:12 - 又有以賽亞說: 「將來有耶西的根, 就是那興起來要治理外邦的, 外邦人要仰望他。」
  • 哥林多前書 1:30 - 但你們得在基督耶穌裡,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。
  • 使徒行傳 22:21 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
  • 加拉太書 3:28 - 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裡都成為一了。
  • 羅馬書 5:9 - 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的憤怒。
  • 羅馬書 5:10 - 因為我們做仇敵的時候,且藉著神兒子的死得與神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
  • 詩篇 73:27 - 遠離你的必要死亡, 凡離棄你行邪淫的你都滅絕了。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以,我們做基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般,我們替基督求你們與神和好。
  • 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪 的替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪,這些從遠方來, 這些從北方,從西方來, 這些從秦 國來。」
  • 以賽亞書 24:15 - 因此你們要在東方榮耀耶和華, 在眾海島榮耀耶和華以色列神的名。
  • 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地極有人歌唱說: 「榮耀歸於義人!」 我卻說:「我消滅了! 我消滅了!我有禍了! 詭詐的行詭詐, 詭詐的大行詭詐。」
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱新歌,說: 「你配拿書卷, 配揭開七印, 因為你曾被殺, 用自己的血 從各族、各方、各民、各國中買了人來, 叫他們歸於神,
  • 哥林多前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣,但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨、成聖、稱義了。
  • 以弗所書 1:7 - 我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。
  • 哥林多後書 5:17 - 若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。
  • 以弗所書 2:12 - 那時你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
  • 以弗所書 3:7 - 我做了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 以弗所書 3:8 - 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
  • 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀,
  • 羅馬書 3:24 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
  • 羅馬書 3:25 - 神設立耶穌做挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義。因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 羅馬書 3:27 - 既是這樣,哪裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。
  • 羅馬書 3:28 - 所以 我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
  • 羅馬書 3:29 - 難道神只做猶太人的神嗎?不也是做外邦人的神嗎?是的,也做外邦人的神。
  • 羅馬書 3:30 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
  • 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒旦權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說『交出來!』, 對南方說『不要拘留!』, 將我的眾子從遠方帶來, 將我的眾女從地極領回,
  • 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。
  • 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
  • 以弗所書 2:21 - 各 房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿,
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。
  • 歌羅西書 1:13 - 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裡;
  • 歌羅西書 1:14 - 我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。
  • 以賽亞書 57:19 - 我造就嘴唇的果子, 願平安康泰歸於遠處的人, 也歸於近處的人, 並且我要醫治他。」 這是耶和華說的。
  • 歌羅西書 1:20 - 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有,無論是地上的、天上的,都與自己和好了。
  • 歌羅西書 1:21 - 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵;
  • 歌羅西書 1:22 - 但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。
  • 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主我們神所召來的。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。
  • 新标点和合本 - 你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们是远离上帝的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得以亲近了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们是远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得以亲近了。
  • 当代译本 - 但你们这些从前远离上帝的人,如今在基督耶稣里,靠着祂所流的血已经被带到上帝面前。
  • 圣经新译本 - 你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。
  • 中文标准译本 - 但如今,在基督耶稣里,你们这些从前在远处的人,藉着基督的血,已经被带到近处了。
  • 现代标点和合本 - 你们从前远离神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
  • 和合本(拼音版) - 你们从前远离上帝的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
  • New International Version - But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
  • New International Reader's Version - At one time you were far away from God. But now you belong to Christ Jesus. He spilled his blood for you. This has brought you near to God.
  • English Standard Version - But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
  • New Living Translation - But now you have been united with Christ Jesus. Once you were far away from God, but now you have been brought near to him through the blood of Christ.
  • Christian Standard Bible - But now in Christ Jesus, you who were far away have been brought near by the blood of Christ.
  • New American Standard Bible - But now in Christ Jesus you who previously were far away have been brought near by the blood of Christ.
  • New King James Version - But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
  • Amplified Bible - But now [at this very moment] in Christ Jesus you who once were [so very] far away [from God] have been brought near by the blood of Christ.
  • American Standard Version - But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
  • King James Version - But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
  • New English Translation - But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.
  • World English Bible - But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
  • 新標點和合本 - 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得親近了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們是遠離上帝的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們是遠離 神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
  • 當代譯本 - 但你們這些從前遠離上帝的人,如今在基督耶穌裡,靠著祂所流的血已經被帶到上帝面前。
  • 聖經新譯本 - 你們從前遠離的人,現今在基督耶穌裡,靠著他的血已經可以親近了。
  • 呂振中譯本 - 但如今在基督耶穌裏呢、你們從前遠的、卻因着基督的血已成為近的了。
  • 中文標準譯本 - 但如今,在基督耶穌裡,你們這些從前在遠處的人,藉著基督的血,已經被帶到近處了。
  • 文理和合譯本 - 今則於基督耶穌、爾素為遠者、以基督血得近、
  • 文理委辦譯本 - 今則宗基督 耶穌、爾曩遠離之者、覺賴其血而得近矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今因基督耶穌、爾素為遠者、賴基督之血得近矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今則不然、爾托耶穌基督之恩、藉其聖血、已得化疏為親矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora en Cristo Jesús, a ustedes que antes estaban lejos, Dios los ha acercado mediante la sangre de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그러나 전에 하나님을 멀리 떠나 있던 여러분이 이제는 그리스도 예수님 안에서 그리스도의 피로 하나님과 가까워졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас – в Иисусе Христе – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.
  • Восточный перевод - Но сейчас – в вашем единении с Исой Масихом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Масиха, пролитой за нас, стали близки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас – в вашем единении с Исой аль-Масихом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью аль-Масиха, пролитой за нас, стали близки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас – в вашем единении с Исо Масехом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Масеха, пролитой за нас, стали близки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, par votre union avec Jésus-Christ, vous qui, autrefois, étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sacrifice de Christ .
  • リビングバイブル - しかし、以前は神から遠く離れていたあなたがたも、キリスト・イエスがその血をもってなしてくださったことによって、今では、神のそば近くにいるのです。
  • Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados mediante o sangue de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Doch das ist vorbei! Jetzt gehört ihr zu Jesus Christus, der am Kreuz sein Blut für euch vergossen hat. Ihr seid Gott jetzt nahe, obwohl ihr vorher so weit von ihm entfernt lebtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng bây giờ anh chị em là người của Chúa Cứu Thế Giê-xu. Dù ngày trước cách xa Đức Chúa Trời, ngày nay nhờ máu Chúa Giê-xu, anh chị em được đến gần Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ในพระเยซูคริสต์ท่านทั้งหลายซึ่งเมื่อก่อนอยู่ไกลได้เข้ามาใกล้แล้วโดยพระโลหิตของพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้ง​หนึ่ง​ท่าน​เคย​อยู่​ห่าง​ไกล แต่​บัดนี้​ด้วย​ความ​ผูกพัน​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ โลหิต​ของ​พระ​คริสต์​ได้​นำ​ท่าน​เข้า​มา​ใกล้
  • 詩篇 22:7 - 凡看見我的都嗤笑我, 他們撇嘴搖頭,說:
  • 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根立做萬民的大旗,外邦人必尋求他,他安息之所大有榮耀。
  • 以賽亞書 60:9 - 眾海島必等候我, 首先是他施的船隻, 將你的眾子連他們的金銀從遠方一同帶來, 都為耶和華你神的名, 又為以色列的聖者, 因為他已經榮耀了你。
  • 彼得前書 1:18 - 知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,
  • 彼得前書 1:19 - 乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷汙的羔羊之血。
  • 以賽亞書 60:4 - 「你舉目向四方觀看! 眾人都聚集來到你這裡, 你的眾子從遠方而來, 你的眾女也被懷抱而來。
  • 耶利米書 16:19 - 耶和華啊,你是我的力量, 是我的保障, 在苦難之日是我的避難所。 列國人必從地極來到你這裡, 說:「我們列祖所承受的 不過是虛假,是虛空無益之物。
  • 羅馬書 8:1 - 如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。
  • 彼得前書 3:18 - 因基督也曾一次為罪受苦 ,就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按著肉體說,他被治死;按著靈性說,他復活了。
  • 以賽亞書 66:19 - 我要顯神蹟 在他們中間,逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲,沒有看見我榮耀遼遠的海島。他們必將我的榮耀傳揚在列國中。
  • 使徒行傳 15:14 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
  • 希伯來書 9:18 - 所以,前約也不是不用血立的。
  • 羅馬書 15:8 - 我說,基督是為神真理做了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,
  • 羅馬書 15:9 - 並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記: 「因此我要在外邦中稱讚你, 歌頌你的名。」
  • 羅馬書 15:10 - 又說: 「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」
  • 羅馬書 15:11 - 又說: 「外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!」
  • 羅馬書 15:12 - 又有以賽亞說: 「將來有耶西的根, 就是那興起來要治理外邦的, 外邦人要仰望他。」
  • 哥林多前書 1:30 - 但你們得在基督耶穌裡,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。
  • 使徒行傳 22:21 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
  • 加拉太書 3:28 - 並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裡都成為一了。
  • 羅馬書 5:9 - 現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的憤怒。
  • 羅馬書 5:10 - 因為我們做仇敵的時候,且藉著神兒子的死得與神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
  • 詩篇 73:27 - 遠離你的必要死亡, 凡離棄你行邪淫的你都滅絕了。
  • 哥林多後書 5:20 - 所以,我們做基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般,我們替基督求你們與神和好。
  • 哥林多後書 5:21 - 神使那無罪 的替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪,這些從遠方來, 這些從北方,從西方來, 這些從秦 國來。」
  • 以賽亞書 24:15 - 因此你們要在東方榮耀耶和華, 在眾海島榮耀耶和華以色列神的名。
  • 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地極有人歌唱說: 「榮耀歸於義人!」 我卻說:「我消滅了! 我消滅了!我有禍了! 詭詐的行詭詐, 詭詐的大行詭詐。」
  • 啟示錄 5:9 - 他們唱新歌,說: 「你配拿書卷, 配揭開七印, 因為你曾被殺, 用自己的血 從各族、各方、各民、各國中買了人來, 叫他們歸於神,
  • 哥林多前書 6:11 - 你們中間也有人從前是這樣,但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨、成聖、稱義了。
  • 以弗所書 1:7 - 我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。
  • 哥林多後書 5:17 - 若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。
  • 以弗所書 2:12 - 那時你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 以弗所書 3:5 - 這奧祕在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。
  • 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。
  • 以弗所書 3:7 - 我做了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 以弗所書 3:8 - 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
  • 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀,
  • 羅馬書 3:24 - 如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。
  • 羅馬書 3:25 - 神設立耶穌做挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義。因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。
  • 羅馬書 3:27 - 既是這樣,哪裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法嗎?不是,乃用信主之法。
  • 羅馬書 3:28 - 所以 我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。
  • 羅馬書 3:29 - 難道神只做猶太人的神嗎?不也是做外邦人的神嗎?是的,也做外邦人的神。
  • 羅馬書 3:30 - 神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。
  • 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒旦權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』
  • 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說『交出來!』, 對南方說『不要拘留!』, 將我的眾子從遠方帶來, 將我的眾女從地極領回,
  • 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。
  • 以弗所書 2:20 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
  • 以弗所書 2:21 - 各 房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿,
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。
  • 歌羅西書 1:13 - 他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裡;
  • 歌羅西書 1:14 - 我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。
  • 以賽亞書 57:19 - 我造就嘴唇的果子, 願平安康泰歸於遠處的人, 也歸於近處的人, 並且我要醫治他。」 這是耶和華說的。
  • 歌羅西書 1:20 - 既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有,無論是地上的、天上的,都與自己和好了。
  • 歌羅西書 1:21 - 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵;
  • 歌羅西書 1:22 - 但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。
  • 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主我們神所召來的。」
圣经
资源
计划
奉献