逐节对照
- 文理委辦譯本 - 故為爾稱謝不息、祈禱間緬懷爾、
- 新标点和合本 - 就为你们不住地感谢 神。祷告的时候,常提到你们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就不住地为你们感谢上帝,祷告的时候常常提到你们,
- 和合本2010(神版-简体) - 就不住地为你们感谢 神,祷告的时候常常提到你们,
- 当代译本 - 不断为你们感谢上帝,祷告的时候常常提到你们。
- 圣经新译本 - 就不住地为你们献上感谢。我祷告的时候,常常提到你们,
- 中文标准译本 - 就不断地为你们献上感谢,在祷告中提到你们,
- 现代标点和合本 - 就为你们不住地感谢神,祷告的时候常提到你们,
- 和合本(拼音版) - 就为你们不住地感谢上帝,祷告的时候,常提到你们,
- New International Version - I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
- New International Reader's Version - I have not stopped thanking God for you. I always remember you in my prayers.
- English Standard Version - I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
- New Living Translation - I have not stopped thanking God for you. I pray for you constantly,
- Christian Standard Bible - I never stop giving thanks for you as I remember you in my prayers.
- New American Standard Bible - do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;
- New King James Version - do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
- Amplified Bible - I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers;
- American Standard Version - cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
- King James Version - Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
- New English Translation - I do not cease to give thanks for you when I remember you in my prayers.
- World English Bible - don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
- 新標點和合本 - 就為你們不住地感謝神。禱告的時候,常提到你們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就不住地為你們感謝上帝,禱告的時候常常提到你們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 就不住地為你們感謝 神,禱告的時候常常提到你們,
- 當代譯本 - 不斷為你們感謝上帝,禱告的時候常常提到你們。
- 聖經新譯本 - 就不住地為你們獻上感謝。我禱告的時候,常常提到你們,
- 呂振中譯本 - 就為你們不停地感謝,在禱告中時常提到,
- 中文標準譯本 - 就不斷地為你們獻上感謝,在禱告中提到你們,
- 現代標點和合本 - 就為你們不住地感謝神,禱告的時候常提到你們,
- 文理和合譯本 - 則為爾感謝不已、祈禱時常念及爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則為爾稱謝不已、祈禱間思念爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 輒為爾感謝天主、不能自已;即於祈禱中、亦拳拳於爾、
- Nueva Versión Internacional - no he dejado de dar gracias por ustedes al recordarlos en mis oraciones.
- 현대인의 성경 - 기도할 때마다 여러분을 생각하며 항상 하나님께 감사하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
- Восточный перевод - не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не перестаю благодарить за вас Аллаха, вспоминая вас в своих молитвах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не перестаю благодарить за вас Всевышнего, вспоминая вас в своих молитвах.
- La Bible du Semeur 2015 - je ne cesse de dire ma reconnaissance à Dieu à votre sujet quand je fais mention de vous dans mes prières.
- リビングバイブル - 絶えず神に感謝してきました。そしていつも、あなたがたのために、こう祈り求めています。
- Nestle Aland 28 - οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,
- Nova Versão Internacional - não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
- Hoffnung für alle - höre ich nicht auf, Gott dafür zu danken. Jedes Mal wenn ich bete, denke ich auch an euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tôi không ngớt cảm tạ Đức Chúa Trời và cầu thay cho anh chị em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงขอบพระคุณพระเจ้าอย่างไม่หยุดยั้งเพราะท่านและเฝ้าอธิษฐานเผื่อท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงไม่อาจหยุดกล่าวขอบคุณพระเจ้าสำหรับท่าน และข้าพเจ้าระลึกถึงท่านในเวลาอธิษฐาน
交叉引用
- 腓立比書 1:3 - 我緬懷爾、謝我上帝、
- 腓立比書 1:4 - 每祈禱間、歡然為爾眾求、
- 撒母耳記上 7:8 - 請於撒母耳曰、為我呼籲耶和華不絕、俾得救我於非利士人手。
- 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷城垣、必置邏卒以察之、凡籲耶和華者、當晝夜不息、求之不已、待其建造耶路撒冷、使輝耀於天下。
- 創世記 40:14 - 爾若得志、請垂念我、施恩於我、為我告法老拯我出此。
- 帖撒羅尼迦前書 1:2 - 我儕為爾眾恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 我儕當為兄弟恆謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、
- 撒母耳記上 12:23 - 我為爾祈禱、無時或忘、否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。
- 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不輟、
- 歌羅西書 1:3 - 我儕每為爾祈禱、謝吾主耶穌 基督之父上帝者、
- 歌羅西書 1:9 - 我儕聞之、為爾祈禱不輟、願爾感聖神得智慧、備知其旨、
- 羅馬書 1:8 - 夫爾有信、舉世聲聞、故或賴耶穌 基督、為爾眾謝我上帝、
- 羅馬書 1:9 - 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、