逐节对照
- 中文标准译本 - 为此,我既然也听说了有关你们对主耶稣的信仰,以及对所有圣徒的爱心,
- 新标点和合本 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
- 当代译本 - 我听到你们对主耶稣的信心和对众圣徒的爱心后,
- 圣经新译本 - 因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,
- 现代标点和合本 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
- 和合本(拼音版) - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
- New International Version - For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
- New International Reader's Version - I have heard about your faith in the Lord Jesus. I have also heard about your love for all God’s people. That is why
- English Standard Version - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
- New Living Translation - Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God’s people everywhere,
- The Message - That’s why, when I heard of the solid trust you have in the Master Jesus and your outpouring of love to all the followers of Jesus, I couldn’t stop thanking God for you—every time I prayed, I’d think of you and give thanks. But I do more than thank. I ask—ask the God of our Master, Jesus Christ, the God of glory—to make you intelligent and discerning in knowing him personally, your eyes focused and clear, so that you can see exactly what it is he is calling you to do, grasp the immensity of this glorious way of life he has for his followers, oh, the utter extravagance of his work in us who trust him—endless energy, boundless strength!
- Christian Standard Bible - This is why, since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
- New American Standard Bible - For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
- New King James Version - Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
- Amplified Bible - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all God’s people,
- American Standard Version - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
- King James Version - Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
- New English Translation - For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
- World English Bible - For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
- 新標點和合本 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我既然聽見你們對主耶穌有信心,對眾聖徒有愛心,
- 當代譯本 - 我聽到你們對主耶穌的信心和對眾聖徒的愛心後,
- 聖經新譯本 - 因此,我聽到你們在主耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心,
- 呂振中譯本 - 為這緣故,我既聽見你們中間對主耶穌有信心、對眾聖徒有愛心,
- 中文標準譯本 - 為此,我既然也聽說了有關你們對主耶穌的信仰,以及對所有聖徒的愛心,
- 現代標點和合本 - 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
- 文理和合譯本 - 故我聞爾於主耶穌之信、向諸聖徒之愛、
- 文理委辦譯本 - 我聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我既聞爾信我主耶穌基督、愛諸聖徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是吾既聞爾對主耶穌之篤信、對眾聖之仁愛、
- Nueva Versión Internacional - Por eso yo, por mi parte, desde que me enteré de la fe que tienen en el Señor Jesús y del amor que demuestran por todos los santos,
- 현대인의 성경 - 나는 여러분이 주 예수님을 잘 믿고 모든 성도를 사랑한다는 말을 듣고
- Новый Русский Перевод - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
- Восточный перевод - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Ису и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и я, услышав о вашей вере в Повелителя Исо и о вашей любви ко всему святому народу Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Pour toutes ces raisons, moi aussi, après avoir entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus et de votre amour pour tous les membres du peuple saint,
- リビングバイブル - こういうわけで、私は、主イエスに対するあなたがたの信仰と、ほかの人たちに対する愛とを耳にして以来、
- Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο, κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,
- Nova Versão Internacional - Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
- Hoffnung für alle - Das ist auch der Grund, warum ich mich so über euch freue. Seitdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Christen erfahren habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lẽ đó, khi nghe nói về đức tin anh chị em trong Chúa Cứu Thế và tình yêu thương anh chị em đối với các tín hữu khắp nơi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้ตั้งแต่ข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูเจ้า และความรักของท่านที่มีต่อประชากรทุกคนของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เมื่อข้าพเจ้าได้ยินถึงความเชื่อที่ท่านมีในพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า และความรักที่ท่านมีต่อผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน
交叉引用
- 加拉太书 5:6 - 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼都没有用处,只有藉着爱行出来的信仰才有用处。
- 诗篇 16:3 - 至于这地上的圣民,他们都是尊贵的, 是我全部的喜乐。
- 提摩太前书 1:5 - 这样吩咐的目的是爱。爱是发自洁净的心、无愧的良心,以及不虚假的信仰。
- 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在神我们的父面前,不住地记念你们在我们主耶稣基督里的信仰的行为、爱心的劳苦,以及对盼望的忍耐。
- 约翰一书 3:17 - 但如果有人拥有世界的财产,看见自己的弟兄有需要,却封闭情感,那么,属神的爱怎么能住在他里面呢?
- 希伯来书 6:10 - 因为神不是不公正的,以致忘记你们的工作和你们为他的名所显出的爱,就是你们先前和如今服事圣徒时所显出的爱 。
- 帖撒罗尼迦前书 4:9 - 关于弟兄之爱,你们不需要我 写什么给你们,因为你们自己蒙了神的教导,要彼此相爱。
- 提摩太前书 1:14 - 而且我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,格外增多。
- 彼得前书 1:22 - 你们既然藉着顺从真理, 使自己的灵魂 纯洁,以致有了不虚假的弟兄之爱,就应当以洁净的心 ,彼此热切地相爱。
- 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,这样做是合宜的,因为你们的信仰格外增长,你们大家每一个人彼此的爱也在增加。
- 歌罗西书 1:3 - 我们为你们祷告的时候,总是感谢神我们主耶稣基督的父,
- 歌罗西书 1:4 - 因为我们听说了你们在基督耶稣里的信仰,以及对所有圣徒所怀的爱——
- 腓利门书 1:5 - 因为我听说了你对主耶稣和所有圣徒所怀的爱心和信仰。