Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 好讓我們這些首先在基督裡得到盼望的人都頌讚祂的榮耀。
  • 新标点和合本 - 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
  • 当代译本 - 好让我们这些首先在基督里得到盼望的人都颂赞祂的荣耀。
  • 圣经新译本 - 藉着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
  • 中文标准译本 - 以致我们这些早已在基督里有盼望的人,能归于 他荣耀的称赞 。
  • 现代标点和合本 - 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。
  • 和合本(拼音版) - 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
  • New International Version - in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
  • New International Reader's Version - We were the first to put our hope in Christ. We were chosen to bring praise to his glory.
  • English Standard Version - so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
  • New Living Translation - God’s purpose was that we Jews who were the first to trust in Christ would bring praise and glory to God.
  • Christian Standard Bible - so that we who had already put our hope in Christ might bring praise to his glory.
  • New American Standard Bible - to the end that we who were the first to hope in the Christ would be to the praise of His glory.
  • New King James Version - that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
  • Amplified Bible - so that we who were the first to hope in Christ [who first put our confidence in Him as our Lord and Savior] would exist to the praise of His glory.
  • American Standard Version - to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
  • King James Version - That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
  • New English Translation - so that we, who were the first to set our hope on Christ, would be to the praise of his glory.
  • World English Bible - to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
  • 新標點和合本 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裏有盼望的人可以得着稱讚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 藉著我們這在基督裡首先有盼望的人,使他的榮耀得著頌讚。
  • 呂振中譯本 - 要使我們這首先寄望於基督的人讓他的榮耀得稱讚。
  • 中文標準譯本 - 以致我們這些早已在基督裡有盼望的人,能歸於 他榮耀的稱讚 。
  • 現代標點和合本 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裡有盼望的人,可以得著稱讚。
  • 文理和合譯本 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
  • 文理委辦譯本 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲使夙盼基督之吾族、得發揚其光輝;
  • Nueva Versión Internacional - a fin de que nosotros, que ya hemos puesto nuestra esperanza en Cristo, seamos para alabanza de su gloria.
  • 현대인의 성경 - 이것은 제일 먼저 그리스도를 대망하던 우리가 하나님의 영광을 찬양하도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
  • Восточный перевод - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы мы, первыми возложившие надежду на аль-Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масеха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - à célébrer sa gloire nous qui, les tout premiers, avons placé notre espérance dans le Messie.
  • リビングバイブル - なぜ神は、このようになさったのでしょう。それは、最初からキリストを信じ、望みをおいていた私たちが、こんなにもすばらしい恵みを見て、神をほめたたえるためなのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ;
  • Nova Versão Internacional - a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
  • Hoffnung für alle - Jetzt sollen wir mit unserem Leben Gottes Herrlichkeit für alle sichtbar machen, wir, die wir schon lange auf unseren Retter gewartet haben .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mục đích của Đức Chúa Trời là để chúng ta, những người đầu tiên đặt niềm hy vọng trong Chúa Cứu Thế ca ngợi và tôn vinh Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเราทั้งหลายซึ่งเป็นพวกแรกที่มีความหวังในพระคริสต์จะได้สรรเสริญพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า เรา​ที่​เป็น​พวก​แรก​ได้​หวัง​ใจ​ใน​พระ​คริสต์ จะ​ได้​สรรเสริญ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 彼得前書 1:21 - 你們藉著基督信了使祂從死裡復活、賜祂榮耀的上帝,所以,你們的信心和盼望都在於上帝。
  • 提摩太後書 1:12 - 我因此遭受這些苦難,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信祂能保守祂所託付我的 ,一直到那日 。
  • 以弗所書 3:21 - 願祂在教會中,在基督耶穌裡得到榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿們!
  • 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根必成為引導萬民的旗幟,列邦都來尋求祂,祂的安歇之處充滿榮耀。
  • 以賽亞書 32:1 - 看啊,必有一位君王以公義治國, 官長必秉公施政。
  • 以賽亞書 32:2 - 每人都像避風處和躲避暴風雨的庇護所, 如荒漠中的溪流, 又似乾旱之地遮蔭的巨石。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華說: 「信靠世人、倚靠血肉之軀、 心中背叛耶和華的人該受咒詛!
  • 耶利米書 17:6 - 這樣的人毫無福樂, 像沙漠中的灌木。 他要住在曠野的乾旱之處, 住在無人的鹽鹼地。
  • 耶利米書 17:7 - 信靠耶和華、倚靠耶和華的人有福了!
  • 羅馬書 15:12 - 以賽亞先知也說: 「將來耶西的根要興起, 祂要統治外族人, 外族人都要仰望祂。」
  • 羅馬書 15:13 - 願使人有盼望的上帝,因為你們信祂,將諸般的喜樂和平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力充滿盼望!
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列的後裔必被耶和華稱為義人,得到榮耀。
  • 以弗所書 2:7 - 好藉著祂在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,向後世顯明祂無比豐富的恩典。
  • 約翰福音 14:1 - 「你們心裡不要憂愁,你們要信上帝,也要信我。
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠權貴, 不要倚靠世人, 他們救不了你們。
  • 詩篇 146:4 - 他們氣息一斷,便歸回塵土, 他們的打算轉眼成空。
  • 詩篇 146:5 - 蒙雅各的上帝相助、仰望耶和華上帝的人有福了!
  • 以賽亞書 12:2 - 「看啊,上帝是我的拯救, 我要倚靠祂,不會懼怕。 耶和華上帝是我的力量, 是我的詩歌, 祂成了我的拯救者。」
  • 以賽亞書 45:23 - 我憑自己起誓, 我口中的話真實可靠,絕不更改, 『萬膝必向我跪拜, 萬口必起誓效忠於我。』
  • 耶利米書 23:6 - 在他掌權的日子,猶大必得拯救,以色列必安享太平並被稱為『耶和華是我們的公義』。」
  • 雅各書 1:18 - 祂按照自己的旨意,藉著真道重生了我們,使我們在祂所造的萬物中作初熟的果實。
  • 以賽亞書 42:1 - 「看啊,我所扶持、所揀選、所喜悅的僕人, 我已將我的靈賜給祂, 祂必將正義帶給萬邦。
  • 以賽亞書 42:2 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高聲說話。
  • 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦,祂不折斷; 將殘的燈火,祂不吹滅。 祂必信實地帶來正義。
  • 以賽亞書 42:4 - 祂不灰心也不沮喪, 直到祂在地上設立正義。 眾海島都仰望祂的訓誨。」
  • 詩篇 2:12 - 要降服在祂兒子面前, 免得祂發怒, 你們便在途中滅亡, 因為祂的怒氣將臨。 投靠祂的人有福了!
  • 以弗所書 1:13 - 你們聽過真理之道,就是那使你們得救的福音,而且也信了基督。你們既然信祂,就領受了上帝應許賜下的聖靈為印記。
  • 以弗所書 1:14 - 聖靈是我們領受產業的擔保,直到上帝的子民得到救贖,使祂的榮耀得到頌讚。
  • 馬太福音 12:18 - 「看啊!我所揀選、 所眷愛、所喜悅的僕人, 我要將我的靈賜給祂, 祂要向萬邦宣揚正義。
  • 馬太福音 12:19 - 祂不爭競,不喧嚷, 街上也聽不見祂的聲音。
  • 馬太福音 12:20 - 壓傷的蘆葦,祂不折斷; 將殘的燈火,祂不吹滅; 祂終必使正義得勝。
  • 馬太福音 12:21 - 普世都要仰望祂的聖名。」
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄姊妹,我們應當常常為你們感謝上帝,因為上帝一開始就揀選了你們 ,使你們藉著聖靈得以聖潔,並且相信真理,從而得救。
  • 以弗所書 1:6 - 我們讚美祂奇妙無比的恩典,這恩典是上帝藉著祂的愛子賜給我們的。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 好讓我們這些首先在基督裡得到盼望的人都頌讚祂的榮耀。
  • 新标点和合本 - 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
  • 当代译本 - 好让我们这些首先在基督里得到盼望的人都颂赞祂的荣耀。
  • 圣经新译本 - 藉着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
  • 中文标准译本 - 以致我们这些早已在基督里有盼望的人,能归于 他荣耀的称赞 。
  • 现代标点和合本 - 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。
  • 和合本(拼音版) - 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
  • New International Version - in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
  • New International Reader's Version - We were the first to put our hope in Christ. We were chosen to bring praise to his glory.
  • English Standard Version - so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
  • New Living Translation - God’s purpose was that we Jews who were the first to trust in Christ would bring praise and glory to God.
  • Christian Standard Bible - so that we who had already put our hope in Christ might bring praise to his glory.
  • New American Standard Bible - to the end that we who were the first to hope in the Christ would be to the praise of His glory.
  • New King James Version - that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
  • Amplified Bible - so that we who were the first to hope in Christ [who first put our confidence in Him as our Lord and Savior] would exist to the praise of His glory.
  • American Standard Version - to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
  • King James Version - That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
  • New English Translation - so that we, who were the first to set our hope on Christ, would be to the praise of his glory.
  • World English Bible - to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
  • 新標點和合本 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裏有盼望的人可以得着稱讚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 藉著我們這在基督裡首先有盼望的人,使他的榮耀得著頌讚。
  • 呂振中譯本 - 要使我們這首先寄望於基督的人讓他的榮耀得稱讚。
  • 中文標準譯本 - 以致我們這些早已在基督裡有盼望的人,能歸於 他榮耀的稱讚 。
  • 現代標點和合本 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裡有盼望的人,可以得著稱讚。
  • 文理和合譯本 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
  • 文理委辦譯本 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲使夙盼基督之吾族、得發揚其光輝;
  • Nueva Versión Internacional - a fin de que nosotros, que ya hemos puesto nuestra esperanza en Cristo, seamos para alabanza de su gloria.
  • 현대인의 성경 - 이것은 제일 먼저 그리스도를 대망하던 우리가 하나님의 영광을 찬양하도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
  • Восточный перевод - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы мы, первыми возложившие надежду на аль-Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масеха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - à célébrer sa gloire nous qui, les tout premiers, avons placé notre espérance dans le Messie.
  • リビングバイブル - なぜ神は、このようになさったのでしょう。それは、最初からキリストを信じ、望みをおいていた私たちが、こんなにもすばらしい恵みを見て、神をほめたたえるためなのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ;
  • Nova Versão Internacional - a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
  • Hoffnung für alle - Jetzt sollen wir mit unserem Leben Gottes Herrlichkeit für alle sichtbar machen, wir, die wir schon lange auf unseren Retter gewartet haben .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mục đích của Đức Chúa Trời là để chúng ta, những người đầu tiên đặt niềm hy vọng trong Chúa Cứu Thế ca ngợi và tôn vinh Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเราทั้งหลายซึ่งเป็นพวกแรกที่มีความหวังในพระคริสต์จะได้สรรเสริญพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า เรา​ที่​เป็น​พวก​แรก​ได้​หวัง​ใจ​ใน​พระ​คริสต์ จะ​ได้​สรรเสริญ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • 彼得前書 1:21 - 你們藉著基督信了使祂從死裡復活、賜祂榮耀的上帝,所以,你們的信心和盼望都在於上帝。
  • 提摩太後書 1:12 - 我因此遭受這些苦難,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信祂能保守祂所託付我的 ,一直到那日 。
  • 以弗所書 3:21 - 願祂在教會中,在基督耶穌裡得到榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿們!
  • 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根必成為引導萬民的旗幟,列邦都來尋求祂,祂的安歇之處充滿榮耀。
  • 以賽亞書 32:1 - 看啊,必有一位君王以公義治國, 官長必秉公施政。
  • 以賽亞書 32:2 - 每人都像避風處和躲避暴風雨的庇護所, 如荒漠中的溪流, 又似乾旱之地遮蔭的巨石。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華說: 「信靠世人、倚靠血肉之軀、 心中背叛耶和華的人該受咒詛!
  • 耶利米書 17:6 - 這樣的人毫無福樂, 像沙漠中的灌木。 他要住在曠野的乾旱之處, 住在無人的鹽鹼地。
  • 耶利米書 17:7 - 信靠耶和華、倚靠耶和華的人有福了!
  • 羅馬書 15:12 - 以賽亞先知也說: 「將來耶西的根要興起, 祂要統治外族人, 外族人都要仰望祂。」
  • 羅馬書 15:13 - 願使人有盼望的上帝,因為你們信祂,將諸般的喜樂和平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力充滿盼望!
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列的後裔必被耶和華稱為義人,得到榮耀。
  • 以弗所書 2:7 - 好藉著祂在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,向後世顯明祂無比豐富的恩典。
  • 約翰福音 14:1 - 「你們心裡不要憂愁,你們要信上帝,也要信我。
  • 詩篇 146:3 - 你們不要倚靠權貴, 不要倚靠世人, 他們救不了你們。
  • 詩篇 146:4 - 他們氣息一斷,便歸回塵土, 他們的打算轉眼成空。
  • 詩篇 146:5 - 蒙雅各的上帝相助、仰望耶和華上帝的人有福了!
  • 以賽亞書 12:2 - 「看啊,上帝是我的拯救, 我要倚靠祂,不會懼怕。 耶和華上帝是我的力量, 是我的詩歌, 祂成了我的拯救者。」
  • 以賽亞書 45:23 - 我憑自己起誓, 我口中的話真實可靠,絕不更改, 『萬膝必向我跪拜, 萬口必起誓效忠於我。』
  • 耶利米書 23:6 - 在他掌權的日子,猶大必得拯救,以色列必安享太平並被稱為『耶和華是我們的公義』。」
  • 雅各書 1:18 - 祂按照自己的旨意,藉著真道重生了我們,使我們在祂所造的萬物中作初熟的果實。
  • 以賽亞書 42:1 - 「看啊,我所扶持、所揀選、所喜悅的僕人, 我已將我的靈賜給祂, 祂必將正義帶給萬邦。
  • 以賽亞書 42:2 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高聲說話。
  • 以賽亞書 42:3 - 壓傷的蘆葦,祂不折斷; 將殘的燈火,祂不吹滅。 祂必信實地帶來正義。
  • 以賽亞書 42:4 - 祂不灰心也不沮喪, 直到祂在地上設立正義。 眾海島都仰望祂的訓誨。」
  • 詩篇 2:12 - 要降服在祂兒子面前, 免得祂發怒, 你們便在途中滅亡, 因為祂的怒氣將臨。 投靠祂的人有福了!
  • 以弗所書 1:13 - 你們聽過真理之道,就是那使你們得救的福音,而且也信了基督。你們既然信祂,就領受了上帝應許賜下的聖靈為印記。
  • 以弗所書 1:14 - 聖靈是我們領受產業的擔保,直到上帝的子民得到救贖,使祂的榮耀得到頌讚。
  • 馬太福音 12:18 - 「看啊!我所揀選、 所眷愛、所喜悅的僕人, 我要將我的靈賜給祂, 祂要向萬邦宣揚正義。
  • 馬太福音 12:19 - 祂不爭競,不喧嚷, 街上也聽不見祂的聲音。
  • 馬太福音 12:20 - 壓傷的蘆葦,祂不折斷; 將殘的燈火,祂不吹滅; 祂終必使正義得勝。
  • 馬太福音 12:21 - 普世都要仰望祂的聖名。」
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄姊妹,我們應當常常為你們感謝上帝,因為上帝一開始就揀選了你們 ,使你們藉著聖靈得以聖潔,並且相信真理,從而得救。
  • 以弗所書 1:6 - 我們讚美祂奇妙無比的恩典,這恩典是上帝藉著祂的愛子賜給我們的。
圣经
资源
计划
奉献