逐节对照
- New International Reader's Version - There was once a small city. Only a few people lived there. A powerful king attacked it. He brought in war machines all around it.
- 新标点和合本 - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
- 当代译本 - 有一个势力强大的君王来攻击一个人口不多的小城,他建造营垒围困这城。
- 圣经新译本 - 有一座小城,人数不多;有一个大君王来进攻,把它包围,建造巨大的高垒攻城。
- 中文标准译本 - 有一座小城,城中的人很少;一个大君王来到,把它包围,并建造巨大的高垒来攻城。
- 现代标点和合本 - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
- 和合本(拼音版) - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
- New International Version - There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it.
- English Standard Version - There was a little city with few men in it, and a great king came against it and besieged it, building great siegeworks against it.
- New Living Translation - There was a small town with only a few people, and a great king came with his army and besieged it.
- Christian Standard Bible - There was a small city with few men in it. A great king came against it, surrounded it, and built large siege works against it.
- New American Standard Bible - there was a small city with few men in it, and a great king came to it, surrounded it, and constructed large siegeworks against it.
- New King James Version - There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it.
- Amplified Bible - There was a little city with few men in it and a great king came against it and besieged it and built great battlements against it.
- American Standard Version - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
- King James Version - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
- New English Translation - There was once a small city with a few men in it, and a mighty king attacked it, besieging it and building strong siege works against it.
- World English Bible - There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great bulwarks against it.
- 新標點和合本 - 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
- 當代譯本 - 有一個勢力強大的君王來攻擊一個人口不多的小城,他建造營壘圍困這城。
- 聖經新譯本 - 有一座小城,人數不多;有一個大君王來進攻,把它包圍,建造巨大的高壘攻城。
- 呂振中譯本 - 有一個小城,裏邊的人稀少;有一個大王來攻擊它,圍繞它,修築大高壘來攻打它。
- 中文標準譯本 - 有一座小城,城中的人很少;一個大君王來到,把它包圍,並建造巨大的高壘來攻城。
- 現代標點和合本 - 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
- 文理和合譯本 - 有一小邑、其人鮮少、有一大王至而圍之、築高壘以攻之、
- 文理委辦譯本 - 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如有一小邑、其中人民稀少、大力之王來攻、築高壘以圍之、
- Nueva Versión Internacional - una ciudad pequeña, con pocos habitantes, contra la cual se dirigió un rey poderoso que la sitió, y construyó a su alrededor una impresionante maquinaria de asalto.
- 현대인의 성경 - 인구가 별로 많지 않은 조그만 성이 하나 있었는데 어느 강력한 왕이 자기 군대를 이끌고 와서 그 성을 포위하고 성벽을 무너뜨리려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него.
- Восточный перевод - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait une petite ville n’ayant que peu d’habitants. Un roi puissant marcha contre elle, l’assiégea et dressa contre elle des travaux de siège considérables.
- リビングバイブル - 人口の少ない町があり、そこに強い王が大軍を率いて攻めて来て、包囲した時のことです。
- Nova Versão Internacional - Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
- Hoffnung für alle - Da war eine kleine Stadt mit wenig Einwohnern. Ein mächtiger König zog mit seinem Heer gegen sie aus, schloss sie ein und schüttete ringsum einen hohen Belagerungswall auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một thành nhỏ có ít dân cư, bị một vua hùng mạnh đem quân vây hãm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งซึ่งมีคนอาศัยอยู่เพียงหยิบมือเดียว และมีมหาราชองค์หนึ่งกรีธาทัพมาล้อมเมืองไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งในเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่ง มีผู้คนเพียงไม่กี่คนอาศัยอยู่ และมีกษัตริย์ผู้มีกำลังมากมาโจมตี ท่านใช้กำลังล้อมเมืองไว้และก่อเชิงเทินเพื่อปีนข้ามกำแพง
交叉引用
- 2 Samuel 20:15 - Joab and all his troops came to Abel Beth Maakah. They surrounded it because Sheba was there. They built a ramp up to the city. It stood against the outer wall. They pounded the wall with huge logs to bring it down.
- 2 Samuel 20:16 - While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted, “Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him.”
- 2 Samuel 20:17 - So Joab went toward her. She asked, “Are you Joab?” “I am,” he answered. She said, “Listen to what I have to say.” “I’m listening,” he said.
- 2 Samuel 20:18 - She continued, “Long ago people used to say, ‘Get your answer at Abel.’ And that would settle the matter.
- 2 Samuel 20:19 - We are the most peaceful and faithful people in Israel. You are trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why do you want to swallow up what belongs to the Lord?”
- 2 Samuel 20:20 - “I would never do anything like that!” Joab said. “I would never swallow up or destroy what belongs to the Lord!
- 2 Samuel 20:21 - That isn’t what I have in mind at all. There’s a man named Sheba, the son of Bikri, in your city. He’s from the hill country of Ephraim. He’s trying to kill King David. Hand that man over to me. Then I’ll pull my men back from your city.” The woman said to Joab, “We’ll throw his head down to you from the wall.”
- 2 Samuel 20:22 - Then the woman gave her wise advice to all the people in the city. They cut off the head of Sheba, the son of Bikri. They threw it down to Joab. So he blew his trumpet. Then his men pulled back from the city. Each of them returned to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.