逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait une petite ville n’ayant que peu d’habitants. Un roi puissant marcha contre elle, l’assiégea et dressa contre elle des travaux de siège considérables.
- 新标点和合本 - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前来攻击,修筑营垒,将城围困。
- 当代译本 - 有一个势力强大的君王来攻击一个人口不多的小城,他建造营垒围困这城。
- 圣经新译本 - 有一座小城,人数不多;有一个大君王来进攻,把它包围,建造巨大的高垒攻城。
- 中文标准译本 - 有一座小城,城中的人很少;一个大君王来到,把它包围,并建造巨大的高垒来攻城。
- 现代标点和合本 - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
- 和合本(拼音版) - 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。
- New International Version - There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it.
- New International Reader's Version - There was once a small city. Only a few people lived there. A powerful king attacked it. He brought in war machines all around it.
- English Standard Version - There was a little city with few men in it, and a great king came against it and besieged it, building great siegeworks against it.
- New Living Translation - There was a small town with only a few people, and a great king came with his army and besieged it.
- Christian Standard Bible - There was a small city with few men in it. A great king came against it, surrounded it, and built large siege works against it.
- New American Standard Bible - there was a small city with few men in it, and a great king came to it, surrounded it, and constructed large siegeworks against it.
- New King James Version - There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it.
- Amplified Bible - There was a little city with few men in it and a great king came against it and besieged it and built great battlements against it.
- American Standard Version - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
- King James Version - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it:
- New English Translation - There was once a small city with a few men in it, and a mighty king attacked it, besieging it and building strong siege works against it.
- World English Bible - There was a little city, and few men within it; and a great king came against it, besieged it, and built great bulwarks against it.
- 新標點和合本 - 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是有一人口稀少的小城,遇大君王前來攻擊,修築營壘,將城圍困。
- 當代譯本 - 有一個勢力強大的君王來攻擊一個人口不多的小城,他建造營壘圍困這城。
- 聖經新譯本 - 有一座小城,人數不多;有一個大君王來進攻,把它包圍,建造巨大的高壘攻城。
- 呂振中譯本 - 有一個小城,裏邊的人稀少;有一個大王來攻擊它,圍繞它,修築大高壘來攻打它。
- 中文標準譯本 - 有一座小城,城中的人很少;一個大君王來到,把它包圍,並建造巨大的高壘來攻城。
- 現代標點和合本 - 就是有一小城,其中的人數稀少,有大君王來攻擊,修築營壘,將城圍困。
- 文理和合譯本 - 有一小邑、其人鮮少、有一大王至而圍之、築高壘以攻之、
- 文理委辦譯本 - 設也城邑褊小、人民鮮少、大國之君圍之、築高壘以環攻、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即如有一小邑、其中人民稀少、大力之王來攻、築高壘以圍之、
- Nueva Versión Internacional - una ciudad pequeña, con pocos habitantes, contra la cual se dirigió un rey poderoso que la sitió, y construyó a su alrededor una impresionante maquinaria de asalto.
- 현대인의 성경 - 인구가 별로 많지 않은 조그만 성이 하나 있었는데 어느 강력한 왕이 자기 군대를 이끌고 와서 그 성을 포위하고 성벽을 무너뜨리려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него.
- Восточный перевод - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошёл против него, окружил его и провёл большие осадные работы против него.
- リビングバイブル - 人口の少ない町があり、そこに強い王が大軍を率いて攻めて来て、包囲した時のことです。
- Nova Versão Internacional - Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
- Hoffnung für alle - Da war eine kleine Stadt mit wenig Einwohnern. Ein mächtiger König zog mit seinem Heer gegen sie aus, schloss sie ein und schüttete ringsum einen hohen Belagerungswall auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một thành nhỏ có ít dân cư, bị một vua hùng mạnh đem quân vây hãm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่งซึ่งมีคนอาศัยอยู่เพียงหยิบมือเดียว และมีมหาราชองค์หนึ่งกรีธาทัพมาล้อมเมืองไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งในเมืองเล็กๆ แห่งหนึ่ง มีผู้คนเพียงไม่กี่คนอาศัยอยู่ และมีกษัตริย์ผู้มีกำลังมากมาโจมตี ท่านใช้กำลังล้อมเมืองไว้และก่อเชิงเทินเพื่อปีนข้ามกำแพง
交叉引用
- 2 Samuel 20:15 - qui, avec ses troupes, arriva à la ville d’Abel-Beth-Maaka et l’assiégea. On dressa un remblai de terre contre la ville jusqu’au niveau du rempart extérieur. Toute l’armée de Joab se mit à creuser des sapes sous la muraille pour la faire s’écrouler.
- 2 Samuel 20:16 - Alors une femme avisée se mit à crier du haut du rempart de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : « Approche jusqu’ici, je veux te parler ! »
- 2 Samuel 20:17 - Joab s’approcha d’elle et la femme lui demanda : Es-tu Joab ? – Oui, c’est moi, répondit-il. Elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante ! – J’écoute.
- 2 Samuel 20:18 - Elle poursuivit : Autrefois on répétait le dicton : « Demandez conseil dans Abel ! et l’affaire sera réglée ! »
- 2 Samuel 20:19 - Nous sommes parmi les gens les plus paisibles et les plus loyaux d’Israël. Et toi tu veux détruire une ville qui est une métropole en Israël ! Pourquoi ruinerais-tu une cité qui fait partie du pays de l’Eternel ?
- 2 Samuel 20:20 - Joab s’écria : Sûrement pas ! Je ne veux ni détruire ni ruiner quoi que ce soit.
- 2 Samuel 20:21 - Ce n’est pas de cela qu’il s’agit. Mais un homme de la région montagneuse d’Ephraïm nommé Shéba, fils de Bikri, s’est révolté contre le roi David. Livrez-le, lui seul, et je lèverai le siège de la ville. La femme lui répondit : Eh bien, sa tête te sera lancée par-dessus la muraille.
- 2 Samuel 20:22 - La femme alla trouver tous ses concitoyens et leur parla avec sagesse. Ils coupèrent la tête de Shéba et la lancèrent à Joab. Alors celui-ci fit sonner du cor et les assiégeants se retirèrent de la ville, chacun rentra chez soi. Joab retourna à Jérusalem, auprès du roi.