Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
  • 新标点和合本 - 凡你手所当做的事要尽力去做;因为在你所必去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 当代译本 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 圣经新译本 - 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
  • 中文标准译本 - 凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
  • 现代标点和合本 - 凡你手所当做的事,要尽力去做,因为在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 和合本(拼音版) - 凡你手所当作的事,要尽力去作,因为在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • New International Version - Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.
  • New International Reader's Version - No matter what you do, work at it with all your might. Remember, you are going to the place of the dead. And there isn’t any work or planning or knowledge or wisdom there.
  • English Standard Version - Whatever your hand finds to do, do it with your might, for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going.
  • New Living Translation - Whatever you do, do well. For when you go to the grave, there will be no work or planning or knowledge or wisdom.
  • Christian Standard Bible - Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
  • New American Standard Bible - Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
  • New King James Version - Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.
  • Amplified Bible - Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol (the nether world, the place of the dead) where you are going.
  • American Standard Version - Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
  • King James Version - Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
  • New English Translation - Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, because there is neither work nor planning nor knowledge nor wisdom in the grave, the place where you will eventually go.
  • World English Bible - Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor plan, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where you are going.
  • 新標點和合本 - 凡你手所當做的事要盡力去做;因為在你所必去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 當代譯本 - 凡你的手能做的,都要盡力去做,因為在你要去的陰間沒有工作,沒有計劃,也沒有知識和智慧。
  • 聖經新譯本 - 凡是你手可作的,都當盡力去作;因為在你所要去的陰間裡,既沒有工作,又沒有籌謀;沒有知識,也沒有智慧。
  • 呂振中譯本 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
  • 中文標準譯本 - 凡是你手當做的,你都當極力去做;因為在你必去的陰間沒有工作,沒有籌劃,沒有知識,也沒有智慧。
  • 現代標點和合本 - 凡你手所當做的事,要盡力去做,因為在你所必去的陰間,沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 文理和合譯本 - 爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
  • Nueva Versión Internacional - Y todo lo que te venga a la mano, hazlo con todo empeño; porque en el sepulcro, adonde te diriges, no hay trabajo ni planes ni conocimiento ni sabiduría.
  • 현대인의 성경 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых , куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • Восточный перевод - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que tu trouves à faire, fais-le avec l’énergie que tu as, car il n’y a plus ni activité, ni réflexion, ni science, ni sagesse dans le séjour des morts vers lequel tu es en route.
  • リビングバイブル - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • Nova Versão Internacional - O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura , para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
  • Hoffnung für alle - Wenn du etwas tust, dann sei mit vollem Einsatz bei der Sache! Denn im Totenreich, wohin auch du einmal gehen wirst, ist es vorbei mit allem Denken und Tun, dort gibt es weder Erkenntnis noch Weisheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ điều gì con làm, hãy làm hết sức mình. Vì khi con đến trong cõi chết, sẽ không có công việc, kế hoạch, tri thức, hay khôn ngoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของท่านหยิบจับการใด จงทำการนั้นเต็มกำลังความสามารถเพราะในแดนมรณาที่ท่านกำลังจะไปถึงนั้น ไม่มีงาน ไม่มีการวางแผน ไม่มีความรู้หรือสติปัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​งาน​ใด​ที่​มือ​ของ​ท่าน​กระทำ​ได้ ก็​จง​ทำ​ด้วย​สุด​กำลัง เพราะ​ใน​แดน​คน​ตาย ซึ่ง​ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​นั้น ไม่​มี​ทั้ง​งาน หรือ​ความ​คิด หรือ​ความรู้ หรือ​สติ​ปัญญา
交叉引用
  • 尼希米記 4:6 - 我儕建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。
  • 哥林多前書 16:10 - 提摩太至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
  • 羅馬書 15:18 - 蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 羅馬書 15:20 - 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、
  • 歷代志上 28:20 - 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。
  • 歷代志上 29:2 - 我為上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。
  • 歷代志上 29:3 - 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。
  • 民數記 13:30 - 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。
  • 彼得後書 1:12 - 爾雖知此篤信真理、吾不辭勞、俾爾強識、
  • 彼得後書 1:13 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
  • 彼得後書 1:14 - 吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌 基督示我、
  • 彼得後書 1:15 - 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、
  • 歷代志上 22:19 - 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、為籲耶和華名之所。
  • 尼希米記 4:2 - 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何為、斯邑既燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立竣厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。
  • 使徒行傳 20:25 - 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、
  • 使徒行傳 20:26 - 故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
  • 使徒行傳 20:27 - 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
  • 使徒行傳 20:28 - 故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
  • 使徒行傳 20:29 - 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其群、
  • 使徒行傳 20:30 - 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、
  • 使徒行傳 20:31 - 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾眾、
  • 詩篇 88:10 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 詩篇 88:11 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
  • 詩篇 88:12 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
  • 約翰福音 9:4 - 晝時、我必為遣我者所為、夜至、則無能為、
  • 尼希米記 13:8 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
  • 尼希米記 13:9 - 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。
  • 尼希米記 13:10 - 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。
  • 尼希米記 13:11 - 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。
  • 尼希米記 13:12 - 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。
  • 尼希米記 13:13 - 我使人理府庫、即祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫、撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗為職。
  • 尼希米記 13:14 - 我尊崇殿宇、使人盡禮、殷勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、
  • 尼希米記 13:15 - 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、
  • 尼希米記 13:16 - 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。
  • 尼希米記 13:17 - 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。
  • 尼希米記 13:18 - 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。
  • 尼希米記 13:19 - 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。
  • 尼希米記 13:20 - 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。
  • 尼希米記 13:21 - 我問之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。
  • 尼希米記 13:22 - 我使利未人、潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以為聖日、我既行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。
  • 尼希米記 13:23 - 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、
  • 尼希米記 13:24 - 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、
  • 尼希米記 13:25 - 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻為媳、
  • 尼希米記 13:26 - 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。
  • 尼希米記 13:27 - 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。
  • 尼希米記 13:28 - 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、
  • 尼希米記 13:29 - 彼污祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄其過。
  • 尼希米記 13:30 - 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
  • 尼希米記 13:31 - 屆期備柴、為薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。
  • 尼希米記 4:18 - 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。
  • 尼希米記 4:19 - 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。
  • 尼希米記 4:20 - 不論何處、聞角之聲、則當咸集、願上帝助我戰鬥。
  • 尼希米記 4:21 - 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。
  • 尼希米記 4:22 - 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。
  • 尼希米記 4:23 - 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 尼希米記 4:9 - 我儕禱告上帝、晨夕設備。
  • 尼希米記 4:10 - 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。
  • 尼希米記 4:11 - 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。
  • 尼希米記 4:12 - 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。
  • 尼希米記 4:13 - 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於墻下隙地。
  • 約伯記 14:7 - 林木既斫、萌櫱可望、生機難遏。
  • 約伯記 14:8 - 其植於地也、根雖老、幹雖槁、
  • 約伯記 14:9 - 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。
  • 約伯記 14:10 - 人則異是、始則血衰、既而氣絕、歸於無有。
  • 約伯記 14:11 - 如潦之易竭、如澮之立涸、
  • 約伯記 14:12 - 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。
  • 以斯拉記 6:14 - 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞、感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。
  • 以斯拉記 6:15 - 大利烏王六年、亞達月、三日、殿宇告成。
  • 傳道書 11:3 - 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
  • 尼希米記 2:12 - 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、夤夜率數人、獨乘一騎而往。
  • 尼希米記 2:13 - 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷、城垣已墮、邑門已燬。
  • 尼希米記 2:14 - 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、
  • 尼希米記 2:15 - 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。
  • 尼希米記 2:16 - 我往何所、我為何事、諸伯不知、我亦不告猶大人、祭司、世職、諸伯、工匠。
  • 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
  • 傳道書 9:5 - 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。
  • 傳道書 9:6 - 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、
  • 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。
  • 歷代志下 31:21 - 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心為之、爰得福祉。
  • 詩篇 71:15 - 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、
  • 詩篇 71:16 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 詩篇 71:17 - 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、
  • 詩篇 71:18 - 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
  • 傳道書 11:6 - 爾勿以朝吉而播、夕凶而弗播、朝夕俱可、不知其後孰美也。
  • 以賽亞書 38:18 - 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、
  • 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾一心求予、則必可得。
  • 哥林多前書 9:26 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 哥林多前書 9:24 - 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、
  • 詩篇 6:5 - 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。
  • 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
  • 以弗所書 5:16 - 日有患難、寸陰是惜、
  • 羅馬書 12:11 - 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、
  • 歌羅西書 3:23 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
  • 新标点和合本 - 凡你手所当做的事要尽力去做;因为在你所必去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 当代译本 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
  • 圣经新译本 - 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
  • 中文标准译本 - 凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
  • 现代标点和合本 - 凡你手所当做的事,要尽力去做,因为在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • 和合本(拼音版) - 凡你手所当作的事,要尽力去作,因为在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
  • New International Version - Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.
  • New International Reader's Version - No matter what you do, work at it with all your might. Remember, you are going to the place of the dead. And there isn’t any work or planning or knowledge or wisdom there.
  • English Standard Version - Whatever your hand finds to do, do it with your might, for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going.
  • New Living Translation - Whatever you do, do well. For when you go to the grave, there will be no work or planning or knowledge or wisdom.
  • Christian Standard Bible - Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
  • New American Standard Bible - Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
  • New King James Version - Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.
  • Amplified Bible - Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol (the nether world, the place of the dead) where you are going.
  • American Standard Version - Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
  • King James Version - Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
  • New English Translation - Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, because there is neither work nor planning nor knowledge nor wisdom in the grave, the place where you will eventually go.
  • World English Bible - Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor plan, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where you are going.
  • 新標點和合本 - 凡你手所當做的事要盡力去做;因為在你所必去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 當代譯本 - 凡你的手能做的,都要盡力去做,因為在你要去的陰間沒有工作,沒有計劃,也沒有知識和智慧。
  • 聖經新譯本 - 凡是你手可作的,都當盡力去作;因為在你所要去的陰間裡,既沒有工作,又沒有籌謀;沒有知識,也沒有智慧。
  • 呂振中譯本 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
  • 中文標準譯本 - 凡是你手當做的,你都當極力去做;因為在你必去的陰間沒有工作,沒有籌劃,沒有知識,也沒有智慧。
  • 現代標點和合本 - 凡你手所當做的事,要盡力去做,因為在你所必去的陰間,沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 文理和合譯本 - 爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
  • Nueva Versión Internacional - Y todo lo que te venga a la mano, hazlo con todo empeño; porque en el sepulcro, adonde te diriges, no hay trabajo ni planes ni conocimiento ni sabiduría.
  • 현대인의 성경 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
  • Новый Русский Перевод - Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых , куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • Восточный перевод - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que tu trouves à faire, fais-le avec l’énergie que tu as, car il n’y a plus ni activité, ni réflexion, ni science, ni sagesse dans le séjour des morts vers lequel tu es en route.
  • リビングバイブル - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
  • Nova Versão Internacional - O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura , para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
  • Hoffnung für alle - Wenn du etwas tust, dann sei mit vollem Einsatz bei der Sache! Denn im Totenreich, wohin auch du einmal gehen wirst, ist es vorbei mit allem Denken und Tun, dort gibt es weder Erkenntnis noch Weisheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ điều gì con làm, hãy làm hết sức mình. Vì khi con đến trong cõi chết, sẽ không có công việc, kế hoạch, tri thức, hay khôn ngoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของท่านหยิบจับการใด จงทำการนั้นเต็มกำลังความสามารถเพราะในแดนมรณาที่ท่านกำลังจะไปถึงนั้น ไม่มีงาน ไม่มีการวางแผน ไม่มีความรู้หรือสติปัญญา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​งาน​ใด​ที่​มือ​ของ​ท่าน​กระทำ​ได้ ก็​จง​ทำ​ด้วย​สุด​กำลัง เพราะ​ใน​แดน​คน​ตาย ซึ่ง​ท่าน​กำลัง​จะ​ไป​นั้น ไม่​มี​ทั้ง​งาน หรือ​ความ​คิด หรือ​ความรู้ หรือ​สติ​ปัญญา
  • 尼希米記 4:6 - 我儕建邑垣、使相連接、其功已半、乃民一心於斯故也。
  • 哥林多前書 16:10 - 提摩太至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
  • 羅馬書 15:18 - 蓋吾所為、基督未助我者、余不敢言、若既以言行、異跡奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 羅馬書 15:20 - 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、
  • 歷代志上 28:20 - 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。
  • 歷代志上 29:2 - 我為上帝之殿、竭其才力、預備金銀、銅鐵、材木、俱適其用、碧玉以飾服、又有光石、彩石、寶石、花石、不可悉數。
  • 歷代志上 29:3 - 上帝之殿、我素仰慕、所備建聖室外、取己所有之金銀以獻。
  • 民數記 13:30 - 民怨於摩西前、迦勒止之曰、我儕能克其地、當往取之。
  • 彼得後書 1:12 - 爾雖知此篤信真理、吾不辭勞、俾爾強識、
  • 彼得後書 1:13 - 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以為宜、
  • 彼得後書 1:14 - 吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌 基督示我、
  • 彼得後書 1:15 - 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、
  • 歷代志上 22:19 - 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、為籲耶和華名之所。
  • 尼希米記 4:2 - 告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何為、斯邑既燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立竣厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。
  • 使徒行傳 20:25 - 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、
  • 使徒行傳 20:26 - 故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
  • 使徒行傳 20:27 - 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
  • 使徒行傳 20:28 - 故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
  • 使徒行傳 20:29 - 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其群、
  • 使徒行傳 20:30 - 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、
  • 使徒行傳 20:31 - 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾眾、
  • 詩篇 88:10 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 詩篇 88:11 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
  • 詩篇 88:12 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
  • 約翰福音 9:4 - 晝時、我必為遣我者所為、夜至、則無能為、
  • 尼希米記 13:8 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
  • 尼希米記 13:9 - 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。
  • 尼希米記 13:10 - 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。
  • 尼希米記 13:11 - 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。
  • 尼希米記 13:12 - 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。
  • 尼希米記 13:13 - 我使人理府庫、即祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫、撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗為職。
  • 尼希米記 13:14 - 我尊崇殿宇、使人盡禮、殷勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、
  • 尼希米記 13:15 - 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、
  • 尼希米記 13:16 - 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。
  • 尼希米記 13:17 - 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。
  • 尼希米記 13:18 - 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。
  • 尼希米記 13:19 - 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。
  • 尼希米記 13:20 - 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。
  • 尼希米記 13:21 - 我問之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。
  • 尼希米記 13:22 - 我使利未人、潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以為聖日、我既行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。
  • 尼希米記 13:23 - 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、
  • 尼希米記 13:24 - 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、
  • 尼希米記 13:25 - 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女為妻為媳、
  • 尼希米記 13:26 - 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。
  • 尼希米記 13:27 - 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。
  • 尼希米記 13:28 - 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、
  • 尼希米記 13:29 - 彼污祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄其過。
  • 尼希米記 13:30 - 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。
  • 尼希米記 13:31 - 屆期備柴、為薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。
  • 尼希米記 4:18 - 版築者腰各懸劍、吹角者立於我側。
  • 尼希米記 4:19 - 我告世職、諸伯、及餘民曰、工鉅地廣、我在邑垣、彼此間隔。
  • 尼希米記 4:20 - 不論何處、聞角之聲、則當咸集、願上帝助我戰鬥。
  • 尼希米記 4:21 - 我儕操作、其餘執戈、自黎明至星現。
  • 尼希米記 4:22 - 我告民曰、各宜率僕、宿於耶路撒冷、晝作工、夜防範。
  • 尼希米記 4:23 - 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。
  • 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 尼希米記 4:9 - 我儕禱告上帝、晨夕設備。
  • 尼希米記 4:10 - 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。
  • 尼希米記 4:11 - 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。
  • 尼希米記 4:12 - 鄰敵之猶大人、數告我曰、敵必四面而至。
  • 尼希米記 4:13 - 我則令民、各率家人、執弓刀、持戈矛、立於墻下隙地。
  • 約伯記 14:7 - 林木既斫、萌櫱可望、生機難遏。
  • 約伯記 14:8 - 其植於地也、根雖老、幹雖槁、
  • 約伯記 14:9 - 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。
  • 約伯記 14:10 - 人則異是、始則血衰、既而氣絕、歸於無有。
  • 約伯記 14:11 - 如潦之易竭、如澮之立涸、
  • 約伯記 14:12 - 屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。
  • 以斯拉記 6:14 - 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞、感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。
  • 以斯拉記 6:15 - 大利烏王六年、亞達月、三日、殿宇告成。
  • 傳道書 11:3 - 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
  • 尼希米記 2:12 - 上帝感我、使重建耶路撒冷、我有是志、未嘗告人、夤夜率數人、獨乘一騎而往。
  • 尼希米記 2:13 - 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷、城垣已墮、邑門已燬。
  • 尼希米記 2:14 - 遂至泉門、及王沼、道崩塞、騎不得過、
  • 尼希米記 2:15 - 乃自溪而上觀城、復入谷門而歸。
  • 尼希米記 2:16 - 我往何所、我為何事、諸伯不知、我亦不告猶大人、祭司、世職、諸伯、工匠。
  • 哥林多前書 15:10 - 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
  • 傳道書 9:5 - 生者知必有死、死者知覺已泯、賞賚已絕、記錄已滅。
  • 傳道書 9:6 - 所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、
  • 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。
  • 歷代志下 31:21 - 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心為之、爰得福祉。
  • 詩篇 71:15 - 爾也大著仁慈、以手援予、不可計數、故予終日、讚美不輟兮、
  • 詩篇 71:16 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 詩篇 71:17 - 上帝兮、自予之幼、爾訓迪予、迄於今日、彰爾經綸兮、
  • 詩篇 71:18 - 今我年邁、皓然白首、毋我遐棄、我將以爾能力、訓誨斯世、爰及後人兮、
  • 傳道書 11:6 - 爾勿以朝吉而播、夕凶而弗播、朝夕俱可、不知其後孰美也。
  • 以賽亞書 38:18 - 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、
  • 以賽亞書 38:19 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 耶利米書 29:13 - 倘爾一心求予、則必可得。
  • 哥林多前書 9:26 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 哥林多前書 9:24 - 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、
  • 詩篇 6:5 - 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。
  • 馬太福音 6:33 - 惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
  • 以弗所書 5:16 - 日有患難、寸陰是惜、
  • 羅馬書 12:11 - 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、
  • 歌羅西書 3:23 - 凡所為者宜專心、事人即以事主、
圣经
资源
计划
奉献