逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
- 新标点和合本 - 凡你手所当做的事要尽力去做;因为在你所必去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
- 当代译本 - 凡你的手能做的,都要尽力去做,因为在你要去的阴间没有工作,没有计划,也没有知识和智慧。
- 圣经新译本 - 凡是你手可作的,都当尽力去作;因为在你所要去的阴间里,既没有工作,又没有筹谋;没有知识,也没有智慧。
- 中文标准译本 - 凡是你手当做的,你都当极力去做;因为在你必去的阴间没有工作,没有筹划,没有知识,也没有智慧。
- 现代标点和合本 - 凡你手所当做的事,要尽力去做,因为在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
- 和合本(拼音版) - 凡你手所当作的事,要尽力去作,因为在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
- New International Version - Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.
- New International Reader's Version - No matter what you do, work at it with all your might. Remember, you are going to the place of the dead. And there isn’t any work or planning or knowledge or wisdom there.
- English Standard Version - Whatever your hand finds to do, do it with your might, for there is no work or thought or knowledge or wisdom in Sheol, to which you are going.
- New Living Translation - Whatever you do, do well. For when you go to the grave, there will be no work or planning or knowledge or wisdom.
- Christian Standard Bible - Whatever your hands find to do, do with all your strength, because there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
- New American Standard Bible - Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity, planning, knowledge, or wisdom in Sheol where you are going.
- New King James Version - Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.
- Amplified Bible - Whatever your hand finds to do, do it with all your might; for there is no activity or planning or knowledge or wisdom in Sheol (the nether world, the place of the dead) where you are going.
- American Standard Version - Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.
- King James Version - Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest.
- New English Translation - Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, because there is neither work nor planning nor knowledge nor wisdom in the grave, the place where you will eventually go.
- World English Bible - Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work, nor plan, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, where you are going.
- 新標點和合本 - 凡你手所當做的事要盡力去做;因為在你所必去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
- 當代譯本 - 凡你的手能做的,都要盡力去做,因為在你要去的陰間沒有工作,沒有計劃,也沒有知識和智慧。
- 聖經新譯本 - 凡是你手可作的,都當盡力去作;因為在你所要去的陰間裡,既沒有工作,又沒有籌謀;沒有知識,也沒有智慧。
- 呂振中譯本 - 凡你的手見得可作的事、你總要盡力去作;因為在你所要去的陰間、那裏沒有工作,沒有設計,沒有知識,也沒有智慧。
- 中文標準譯本 - 凡是你手當做的,你都當極力去做;因為在你必去的陰間沒有工作,沒有籌劃,沒有知識,也沒有智慧。
- 現代標點和合本 - 凡你手所當做的事,要盡力去做,因為在你所必去的陰間,沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
- 文理委辦譯本 - 且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾手所經營之事、當盡力經營、因爾所將往之示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 無經營、無計謀、無知識、無智慧、○
- Nueva Versión Internacional - Y todo lo que te venga a la mano, hazlo con todo empeño; porque en el sepulcro, adonde te diriges, no hay trabajo ni planes ni conocimiento ni sabiduría.
- 현대인의 성경 - 너는 무슨 일을 하든지 최선을 다하라. 네가 앞으로 들어갈 무덤에는 일도 없고 계획도 없으며 지식이나 지혜도 없다.
- Новый Русский Перевод - Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых , куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
- Восточный перевод - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мёртвых, куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que tu trouves à faire, fais-le avec l’énergie que tu as, car il n’y a plus ni activité, ni réflexion, ni science, ni sagesse dans le séjour des morts vers lequel tu es en route.
- リビングバイブル - 何をするにしても、りっぱに仕上げなさい。あなたが行くことになる死後の世界では、仕事も計画も知識も知恵もないからです。
- Nova Versão Internacional - O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura , para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
- Hoffnung für alle - Wenn du etwas tust, dann sei mit vollem Einsatz bei der Sache! Denn im Totenreich, wohin auch du einmal gehen wirst, ist es vorbei mit allem Denken und Tun, dort gibt es weder Erkenntnis noch Weisheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bất cứ điều gì con làm, hãy làm hết sức mình. Vì khi con đến trong cõi chết, sẽ không có công việc, kế hoạch, tri thức, hay khôn ngoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของท่านหยิบจับการใด จงทำการนั้นเต็มกำลังความสามารถเพราะในแดนมรณาที่ท่านกำลังจะไปถึงนั้น ไม่มีงาน ไม่มีการวางแผน ไม่มีความรู้หรือสติปัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่างานใดที่มือของท่านกระทำได้ ก็จงทำด้วยสุดกำลัง เพราะในแดนคนตาย ซึ่งท่านกำลังจะไปนั้น ไม่มีทั้งงาน หรือความคิด หรือความรู้ หรือสติปัญญา
交叉引用
- 尼希米記 4:6 - 我儕築垣、使相連接、其高已半、以民奮志操作故也、
- 哥林多前書 16:10 - 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
- 羅馬書 15:18 - 非基督藉我所行之事、我不敢言、
- 羅馬書 15:19 - 惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
- 羅馬書 15:20 - 我務宣福音、不在已宣基督之處、免建於他人之基、
- 歷代志上 28:20 - 又諭其子所羅門曰、強乃心、壯乃志、以行是事、勿畏葸、勿恐惶、因我上帝耶和華偕爾、必不離爾、不棄爾、迨耶和華室供事之製作、告厥成功、
- 歷代志上 29:2 - 我既竭力為我上帝室、預備金銀銅鐵材木、俱適其用、且有瑪瑙、嵌石、花石、及諸寶石、與白石甚多、
- 歷代志上 29:3 - 因我慕我上帝室、故於所備建聖室外、以己所儲之金銀、獻於我上帝室、
- 民數記 13:30 - 迦勒於摩西前、慰安民曰、我儕能克其地、其往取之、
- 彼得後書 1:12 - 爾雖知此、且堅定於所得之真理、我必恆使爾憶之、
- 彼得後書 1:13 - 我尚在此幕時、勉爾記憶、宜也、
- 彼得後書 1:14 - 蓋知去我幕之日速矣、一如我主耶穌基督所示我者、
- 彼得後書 1:15 - 我且殷勤、使爾於我逝後、時能憶斯、
- 歷代志上 22:19 - 今當專爾心、定爾志、尋求爾上帝耶和華、興起而建上帝耶和華之聖所、舁耶和華之約匱、及上帝之聖器、入於為耶和華名所建之室、
- 尼希米記 4:2 - 告其同宗、及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何為、豈欲自衛乎、豈欲獻祭乎、豈能一日成之乎、豈於瓦礫之場、復起被焚之石乎、
- 使徒行傳 20:25 - 我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾、不復覿我面矣、
- 使徒行傳 20:26 - 故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
- 使徒行傳 20:27 - 蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
- 使徒行傳 20:28 - 爾當自慎、亦慎全羣、乃聖神立爾監督於其中、以牧上帝之會、即以己血所購者也、
- 使徒行傳 20:29 - 我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
- 使徒行傳 20:30 - 亦將有人起於爾中、出悖逆之言、誘門徒從之、
- 使徒行傳 20:31 - 故當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾眾、
- 詩篇 88:10 - 爾豈於死者顯奇行、幽魂詎起而讚爾乎、
- 詩篇 88:11 - 爾之慈惠豈宣於幕中、爾之信實、豈傳於死域乎、
- 詩篇 88:12 - 爾之奇行、豈見知於幽暗之所、爾之公義、豈見知於遺忘之地乎、
- 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、
- 尼希米記 13:8 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
- 尼希米記 13:9 - 命潔其室、以上帝室之器皿、素祭乳香、仍貯於中、
- 尼希米記 13:10 - 我亦知利未人所當得者未給之、供役之利未人、及謳歌者、逃歸其田畝、
- 尼希米記 13:11 - 遂斥責民長曰、上帝之室、何遺棄之、因招集利未人、復供厥職、
- 尼希米記 13:12 - 於是猶大人攜其穀酒油之什一、入於府庫、
- 尼希米記 13:13 - 我立祭司示利米雅、繕寫撒督、利未人毘大雅司庫、瑪他尼孫、撒刻子哈難副之、此數人皆忠誠、以供同宗為職、
- 尼希米記 13:14 - 我上帝歟、我為爾室及其典禮、所行之善事、尚其垂念、毋泯沒之、○
- 尼希米記 13:15 - 時、我見猶大地、有人於安息日、踐醡運穀、以驢負載、且荷酒葡萄無花菓、及諸負擔、於安息日進耶路撒冷、在其鬻食物之日、我警戒之、
- 尼希米記 13:16 - 有推羅人居其中、攜魚及諸貨物、安息日鬻於猶大人、在耶路撒冷、
- 尼希米記 13:17 - 我斥責猶大顯者曰、爾奚行此惡、以犯安息日、
- 尼希米記 13:18 - 昔爾列祖、豈非行是、致我上帝降諸災於我儕、及斯邑乎、爾今又犯安息、使怒及於以色列、尤有甚焉、
- 尼希米記 13:19 - 我於安息日前夕、耶路撒冷邑門昏黑之時、即命閉之、安息日後方啟、又委我僕數人監門、免人於安息日負荷入邑、
- 尼希米記 13:20 - 商賈及鬻諸貨物者、一再宿於耶路撒冷外、
- 尼希米記 13:21 - 我戒之曰、爾奚附垣而宿、如再行此、我必執爾、此後安息日、彼不復至、
- 尼希米記 13:22 - 我命利未人潔己而至、監守邑門、使安息日為聖、我上帝歟、尚其垂念我、依爾鴻慈矜憫我、○
- 尼希米記 13:23 - 時、我見猶大人、娶亞實突 亞捫 摩押之女為室、
- 尼希米記 13:24 - 其子女所言者、半屬亞實突方言、猶大方言則不能、惟言諸族方言而已、
- 尼希米記 13:25 - 我則斥之、詛之、撻其數人、拔其髮、使指上帝而誓、必不以己女嫁其子、不娶其女為妻為媳、
- 尼希米記 13:26 - 謂之曰、以色列王所羅門、非因此而犯罪乎、彼在列國中、無王可比、上帝愛之、立為以色列王、然異邦之女誘之干罪、
- 尼希米記 13:27 - 我豈聽爾行此大惡、娶異邦之女、干犯我上帝乎、
- 尼希米記 13:28 - 祭司長以利亞實孫、耶何耶大子一人、為和倫人參巴拉之壻、我屏之於我前、
- 尼希米記 13:29 - 我上帝歟、彼玷祭司之職、背祭司利未人之約、望爾念之、
- 尼希米記 13:30 - 如是我潔斯眾、絕異邦人、且定祭司利未人之職任、俾供厥役、
- 尼希米記 13:31 - 命民按期備柴、獻初熟之土產、我上帝歟、望爾垂念、施恩於我、
- 尼希米記 4:17 - 建垣者、負荷者、俱負其任、右手作工、左手執械、
- 尼希米記 4:18 - 建築者各佩劍而建築、吹角者立於我側、
- 尼希米記 4:19 - 我告顯者民長、及餘民曰、工鉅地廣、我在城垣、相距甚遠、
- 尼希米記 4:20 - 不論何處、聞角之聲、則當咸集我所、我之上帝、必為我戰、
- 尼希米記 4:21 - 於是我儕操作、其半執戈、自黎明至星見、
- 尼希米記 4:22 - 其時我告民曰、各率其僕宿於耶路撒冷、晝作工、夜守衛、
- 尼希米記 4:23 - 我與同宗及僕、暨從我之衛士、俱不解衣、出汲水、亦執械、
- 約翰福音 4:34 - 耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
- 尼希米記 4:9 - 我儕遂禱我之上帝、設守者晝夜防禦、
- 尼希米記 4:10 - 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷者力匱、我儕不能築垣、
- 尼希米記 4:11 - 敵人曰、乘其不知不見、我儕突至其中殺之、使罷厥工、
- 尼希米記 4:12 - 近敵而居之猶大人至、十次告我曰、敵自四境來攻、
- 尼希米記 4:13 - 我則令民按其宗族、執刀與戈及弓、立於牆後、低下隙地、
- 約伯記 14:7 - 夫木被斫、尚望復萌、柔枝生發不絕、
- 約伯記 14:8 - 其根雖老於土、其榦亦槁於地、
- 約伯記 14:9 - 及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、
- 約伯記 14:10 - 惟人死而僵、其氣既絕、則安在哉、
- 約伯記 14:11 - 海水竭盡、河涸而乾、
- 約伯記 14:12 - 人亦如是、寢而不興、迨天終盡、無復覺寤、長眠不起、
- 以斯拉記 6:14 - 猶大長老、因先知哈該、及易多孫撒迦利雅之預言、建造順遂、遵以色列上帝之命、及古列、大利烏、與波斯王亞達薛西之諭、完竣厥工、
- 以斯拉記 6:15 - 大利烏王六年、亞達月三日、此室告成、
- 傳道書 11:3 - 雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
- 尼希米記 2:12 - 上帝感我之心、為耶路撒冷所當為者、我未嘗告人、夜起、偕同數人、獨乘一騎、別無他畜、
- 尼希米記 2:13 - 夤夜由谷門出、至龍井、及糞場門、見耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
- 尼希米記 2:14 - 遂至泉門、及王沼、所乘之騎、無路可過、
- 尼希米記 2:15 - 是夕沿溪而上、察視城垣、轉入谷門而歸、
- 尼希米記 2:16 - 我之所往所為、有司不知、我亦未告猶大人、與祭司、顯者、民長、及工匠、
- 哥林多前書 15:10 - 我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
- 傳道書 9:5 - 生者知必死、而死者無所知、不復獲賞、不見記憶、
- 傳道書 9:6 - 所好所惡所妒嫉、早已消亡、彼於日下所經營、永不與焉、○
- 歷代志下 31:20 - 希西家在猶大全地、如是而行、為其上帝耶和華所視為善、為正為忠者、
- 歷代志下 31:21 - 凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、
- 詩篇 71:15 - 爾公義、爾拯救、不可勝數、我口終日述之兮、
- 詩篇 71:16 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
- 詩篇 71:17 - 上帝歟、自幼訓我、我素宣爾奇行兮、
- 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
- 傳道書 11:6 - 朝宜播爾種、夕勿罷爾手、緣爾不知彼此孰茂、或二者俱佳、
- 以賽亞書 38:18 - 陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
- 以賽亞書 38:19 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
- 耶利米書 29:13 - 爾專心尋求我、則必遇之、
- 哥林多前書 9:26 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
- 哥林多前書 9:24 - 豈不知馳逐於場者、其人雖眾、得賞者惟一、爾之馳逐、當如欲得賞者然、
- 詩篇 6:5 - 死亡中無記憶爾、陰府中誰稱謝爾、
- 馬太福音 6:33 - 惟先於其國其義是求、則此悉加諸爾、
- 以弗所書 5:16 - 宜惜光陰、時日邪慝故也、
- 羅馬書 12:11 - 勤而毋怠、熱衷事主、
- 歌羅西書 3:23 - 凡所為者、宜由心而行、如向主、非向人、