逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我劝你遵守王的命令,既指上帝起誓,理当如此。
- 新标点和合本 - 我劝你遵守王的命令;既指 神起誓,理当如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你 因上帝誓言的缘故,当遵守王的命令。
- 和合本2010(神版-简体) - 我劝你 因 神誓言的缘故,当遵守王的命令。
- 当代译本 - 我劝你遵守王的命令,因为你曾在上帝面前这样发誓。
- 圣经新译本 - 我劝你,因为你指着 神起了誓,你就要遵守王的命令。
- 中文标准译本 - 我劝你遵守王的命令,因为你向神起了誓;
- 现代标点和合本 - 我劝你遵守王的命令,既指神起誓,理当如此。
- New International Version - Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.
- New International Reader's Version - I’m telling you to obey the king’s command. You promised to serve him. You made a promise to God.
- English Standard Version - I say: Keep the king’s command, because of God’s oath to him.
- New Living Translation - Obey the king since you vowed to God that you would.
- The Message - Do what your king commands; you gave a sacred oath of obedience. Don’t worryingly second-guess your orders or try to back out when the task is unpleasant. You’re serving his pleasure, not yours. The king has the last word. Who dares say to him, “What are you doing?” Carrying out orders won’t hurt you a bit; the wise person obeys promptly and accurately. Yes, there’s a right time and way for everything, even though, unfortunately, we miss it for the most part. It’s true that no one knows what’s going to happen, or when. Who’s around to tell us?
- Christian Standard Bible - Keep the king’s command because of your oath made before God.
- New American Standard Bible - I say, “Keep the command of the king because of the oath before God.
- New King James Version - I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
- Amplified Bible - I counsel you to keep the command of the king because of the oath before God [by which you swore loyalty to him].
- American Standard Version - I counsel thee, Keep the king’s command, and that in regard of the oath of God.
- King James Version - I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
- New English Translation - Obey the king’s command, because you took an oath before God to be loyal to him.
- World English Bible - I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
- 新標點和合本 - 我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你 因上帝誓言的緣故,當遵守王的命令。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你 因 神誓言的緣故,當遵守王的命令。
- 當代譯本 - 我勸你遵守王的命令,因為你曾在上帝面前這樣發誓。
- 聖經新譯本 - 我勸你,因為你指著 神起了誓,你就要遵守王的命令。
- 呂振中譯本 - 王的命令你要遵守,這是為了 你曾指着 上帝 來 起誓的緣故。
- 中文標準譯本 - 我勸你遵守王的命令,因為你向神起了誓;
- 現代標點和合本 - 我勸你遵守王的命令,既指神起誓,理當如此。
- 文理和合譯本 - 我曰、當守王命、因指上帝而誓矣、
- 文理委辦譯本 - 既指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 言 爾當守王命、既指天主而誓、自當如此、
- Nueva Versión Internacional - Yo digo: Obedece al rey, porque lo has jurado ante Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님 앞에서 서약한 대로 왕의 명령에 순종하라.
- Новый Русский Перевод - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.
- Восточный перевод - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici mon conseil : obéis aux ordres du roi à cause du serment prêté devant Dieu ,
- リビングバイブル - 誓ったとおりに王に従いなさい。どんないやなことであっても、誓いを果たすことから逃げようとしてはなりません。王は不従順な者に罰を加えるからです。
- Nova Versão Internacional - Este é o meu conselho: obedeça às ordens do rei porque você fez um juramento diante de Deus.
- Hoffnung für alle - Ich rate dir: Gehorch den Befehlen des Königs, denn du hast ihm vor Gott die Treue geschworen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuân lệnh vua, như lời con đã thề với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเชื่อฟังพระบัญชาของกษัตริย์ เพราะท่านได้ปฏิญาณไว้ต่อหน้าพระเจ้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอบอกว่า จงรักษาคำบัญชาของกษัตริย์ เพราะพระเจ้าได้ปฏิญาณกับท่านแล้ว
交叉引用
- 出埃及记 22:11 - 那看守的人,要凭着耶和华起誓。手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
- 历代志上 29:24 - 众首领和勇士,并大卫王的众子,都顺服所罗门王。
- 彼得前书 2:13 - 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
- 彼得前书 2:14 - 或是君王所派、罚恶赏善的臣宰。
- 彼得前书 2:15 - 因为上帝的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。
- 彼得前书 2:16 - 你们虽是自由的,却不可藉着自由遮盖恶毒 ,总要作上帝的仆人。
- 彼得前书 2:17 - 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏上帝,尊敬君王。
- 箴言 24:21 - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
- 提多书 3:1 - 你要提醒众人,叫他们顺服作官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。
- 撒母耳记下 21:7 - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来,
- 罗马书 13:1 - 在上有权柄的,人人当顺服他;因为没有权柄不是出于上帝的,凡掌权的都是上帝所命的。
- 罗马书 13:2 - 所以抗拒掌权的,就是抗拒上帝的命;抗拒的必自取刑罚。
- 罗马书 13:3 - 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞,
- 罗马书 13:4 - 因为他是上帝的用人,是与你有益的。你若作恶,却当惧怕,因为他不是空空地佩剑。他是上帝的用人,是伸冤的,刑罚那作恶的。
- 罗马书 13:5 - 所以你们必须顺服,不但是因为刑罚,也是因为良心。
- 以西结书 17:13 - 从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去,
- 以西结书 17:14 - 使国低微不能自强,惟因守盟约得以存立。
- 以西结书 17:15 - 他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢?
- 以西结书 17:16 - 他轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。主耶和华说:我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王巴比伦王的京都。
- 以西结书 17:17 - 敌人筑垒造台,与他打仗的时候,为要剪除多人,法老虽领大军队和大群众,还是不能帮助他。
- 以西结书 17:18 - 他轻看誓言,背弃盟约,已经投降,却又作这一切的事,他必不能逃脱。
- 以西结书 17:19 - 所以主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,他既轻看指我所起的誓,背弃指我所立的约,我必要使这罪归在他头上。
- 以西结书 17:20 - 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到巴比伦,并要在那里因他干犯我的罪刑罚他。
- 列王纪上 2:43 - 现在你为何不遵守你指着耶和华起的誓和我所吩咐你的命令呢?”