Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我勸你,因為你指著 神起了誓,你就要遵守王的命令。
  • 新标点和合本 - 我劝你遵守王的命令;既指 神起誓,理当如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你 因上帝誓言的缘故,当遵守王的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝你 因 神誓言的缘故,当遵守王的命令。
  • 当代译本 - 我劝你遵守王的命令,因为你曾在上帝面前这样发誓。
  • 圣经新译本 - 我劝你,因为你指着 神起了誓,你就要遵守王的命令。
  • 中文标准译本 - 我劝你遵守王的命令,因为你向神起了誓;
  • 现代标点和合本 - 我劝你遵守王的命令,既指神起誓,理当如此。
  • 和合本(拼音版) - 我劝你遵守王的命令,既指上帝起誓,理当如此。
  • New International Version - Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.
  • New International Reader's Version - I’m telling you to obey the king’s command. You promised to serve him. You made a promise to God.
  • English Standard Version - I say: Keep the king’s command, because of God’s oath to him.
  • New Living Translation - Obey the king since you vowed to God that you would.
  • The Message - Do what your king commands; you gave a sacred oath of obedience. Don’t worryingly second-guess your orders or try to back out when the task is unpleasant. You’re serving his pleasure, not yours. The king has the last word. Who dares say to him, “What are you doing?” Carrying out orders won’t hurt you a bit; the wise person obeys promptly and accurately. Yes, there’s a right time and way for everything, even though, unfortunately, we miss it for the most part. It’s true that no one knows what’s going to happen, or when. Who’s around to tell us?
  • Christian Standard Bible - Keep the king’s command because of your oath made before God.
  • New American Standard Bible - I say, “Keep the command of the king because of the oath before God.
  • New King James Version - I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
  • Amplified Bible - I counsel you to keep the command of the king because of the oath before God [by which you swore loyalty to him].
  • American Standard Version - I counsel thee, Keep the king’s command, and that in regard of the oath of God.
  • King James Version - I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
  • New English Translation - Obey the king’s command, because you took an oath before God to be loyal to him.
  • World English Bible - I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
  • 新標點和合本 - 我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你 因上帝誓言的緣故,當遵守王的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你 因 神誓言的緣故,當遵守王的命令。
  • 當代譯本 - 我勸你遵守王的命令,因為你曾在上帝面前這樣發誓。
  • 呂振中譯本 - 王的命令你要遵守,這是為了 你曾指着 上帝 來 起誓的緣故。
  • 中文標準譯本 - 我勸你遵守王的命令,因為你向神起了誓;
  • 現代標點和合本 - 我勸你遵守王的命令,既指神起誓,理當如此。
  • 文理和合譯本 - 我曰、當守王命、因指上帝而誓矣、
  • 文理委辦譯本 - 既指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 言 爾當守王命、既指天主而誓、自當如此、
  • Nueva Versión Internacional - Yo digo: Obedece al rey, porque lo has jurado ante Dios.
  • 현대인의 성경 - 하나님 앞에서 서약한 대로 왕의 명령에 순종하라.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.
  • Восточный перевод - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici mon conseil : obéis aux ordres du roi à cause du serment prêté devant Dieu ,
  • リビングバイブル - 誓ったとおりに王に従いなさい。どんないやなことであっても、誓いを果たすことから逃げようとしてはなりません。王は不従順な者に罰を加えるからです。
  • Nova Versão Internacional - Este é o meu conselho: obedeça às ordens do rei porque você fez um juramento diante de Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich rate dir: Gehorch den Befehlen des Königs, denn du hast ihm vor Gott die Treue geschworen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuân lệnh vua, như lời con đã thề với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเชื่อฟังพระบัญชาของกษัตริย์ เพราะท่านได้ปฏิญาณไว้ต่อหน้าพระเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​บอก​ว่า จง​รักษา​คำ​บัญชา​ของ​กษัตริย์ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​กับ​ท่าน​แล้ว
交叉引用
  • 出埃及記 22:11 - 兩人必須在耶和華面前起誓,表明他沒有下手拿去鄰舍的財物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必賠償。
  • 歷代志上 29:24 - 眾領袖和勇士,以及大衛王的眾子,都順服所羅門王。
  • 彼得前書 2:13 - 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,無論是至尊的君王,
  • 彼得前書 2:14 - 或是君王所派賞善罰惡的官員;
  • 彼得前書 2:15 - 因為這是 神的旨意,要藉著你們的善行,塞住糊塗無知人的口。
  • 彼得前書 2:16 - 你們是自由的人,但不要用自由來掩飾邪惡,總要像 神的僕人。
  • 彼得前書 2:17 - 要尊重眾人,愛護弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
  • 箴言 24:21 - 我兒,你要敬畏耶和華,也要尊敬君王; 不要與叛逆的人結交。
  • 提多書 3:1 - 你要提醒他們服從執政的和掌權的,聽從他們,隨時準備作各種善工。
  • 撒母耳記下 21:7 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛與掃羅的兒子約拿單,曾經在耶和華面前有過誓約。
  • 羅馬書 13:1 - 政府的權柄,人人都應當服從。因為沒有一樣權柄不是從 神來的;掌權的都是 神設立的。
  • 羅馬書 13:2 - 所以抗拒掌權的,就是反對 神所設立的;反對的人必自招刑罰。
  • 羅馬書 13:3 - 執政的不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?只要行善,就會得到稱讚;
  • 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的僕役,是對你有益的。但如果你作惡,就應當懼怕;因為他佩劍,不是沒有作用的。他是 神的僕役,是向作惡的人施行刑罰的。
  • 羅馬書 13:5 - 所以你們必須服從,不但是因為刑罰,也是因為良心的緣故。
  • 以西結書 17:13 - 他從以色列王室後裔中選出一人,與他立約,叫他起誓,並且把國中那些有勢力的人擄去,
  • 以西結書 17:14 - 使國衰微,不能再興盛,唯有謹守條約他才可以繼續存在。
  • 以西結書 17:15 - 可是這人背叛了巴比倫王,差遣使者到埃及去,要得戰馬和大軍。他能亨通嗎?行這樣事的人,怎能逃脫呢?他破壞條約,怎能逃脫呢?
  • 以西結書 17:16 - 我指著我的永生起誓:他藐視了自己所起的誓,背棄了與王所立的約,因此他必死在巴比倫,就是那立他作王的巴比倫王的國家。這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 17:17 - 敵人建造圍城的高牆,築起攻城土壘要剪除多人的時候,法老率領大軍和大隊人馬,還是不能幫助他作戰。
  • 以西結書 17:18 - 他藐視誓言,背棄條約;他已宣誓效忠,卻又行了這一切事,所以他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:19 - 因此主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓:他既然藐視我的誓言,背棄我的約,我必使這罪歸到他的頭上。
  • 以西結書 17:20 - 我要把我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捕獲;我要把他帶到巴比倫去,並且要在那裡因他對我不忠的罪審判他。
  • 列王紀上 2:43 - 現在你為甚麼不遵守你向耶和華所起的誓,和我吩咐你的命令呢?”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我勸你,因為你指著 神起了誓,你就要遵守王的命令。
  • 新标点和合本 - 我劝你遵守王的命令;既指 神起誓,理当如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你 因上帝誓言的缘故,当遵守王的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝你 因 神誓言的缘故,当遵守王的命令。
  • 当代译本 - 我劝你遵守王的命令,因为你曾在上帝面前这样发誓。
  • 圣经新译本 - 我劝你,因为你指着 神起了誓,你就要遵守王的命令。
  • 中文标准译本 - 我劝你遵守王的命令,因为你向神起了誓;
  • 现代标点和合本 - 我劝你遵守王的命令,既指神起誓,理当如此。
  • 和合本(拼音版) - 我劝你遵守王的命令,既指上帝起誓,理当如此。
  • New International Version - Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.
  • New International Reader's Version - I’m telling you to obey the king’s command. You promised to serve him. You made a promise to God.
  • English Standard Version - I say: Keep the king’s command, because of God’s oath to him.
  • New Living Translation - Obey the king since you vowed to God that you would.
  • The Message - Do what your king commands; you gave a sacred oath of obedience. Don’t worryingly second-guess your orders or try to back out when the task is unpleasant. You’re serving his pleasure, not yours. The king has the last word. Who dares say to him, “What are you doing?” Carrying out orders won’t hurt you a bit; the wise person obeys promptly and accurately. Yes, there’s a right time and way for everything, even though, unfortunately, we miss it for the most part. It’s true that no one knows what’s going to happen, or when. Who’s around to tell us?
  • Christian Standard Bible - Keep the king’s command because of your oath made before God.
  • New American Standard Bible - I say, “Keep the command of the king because of the oath before God.
  • New King James Version - I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
  • Amplified Bible - I counsel you to keep the command of the king because of the oath before God [by which you swore loyalty to him].
  • American Standard Version - I counsel thee, Keep the king’s command, and that in regard of the oath of God.
  • King James Version - I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God.
  • New English Translation - Obey the king’s command, because you took an oath before God to be loyal to him.
  • World English Bible - I say, “Keep the king’s command!” because of the oath to God.
  • 新標點和合本 - 我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你 因上帝誓言的緣故,當遵守王的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你 因 神誓言的緣故,當遵守王的命令。
  • 當代譯本 - 我勸你遵守王的命令,因為你曾在上帝面前這樣發誓。
  • 呂振中譯本 - 王的命令你要遵守,這是為了 你曾指着 上帝 來 起誓的緣故。
  • 中文標準譯本 - 我勸你遵守王的命令,因為你向神起了誓;
  • 現代標點和合本 - 我勸你遵守王的命令,既指神起誓,理當如此。
  • 文理和合譯本 - 我曰、當守王命、因指上帝而誓矣、
  • 文理委辦譯本 - 既指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 言 爾當守王命、既指天主而誓、自當如此、
  • Nueva Versión Internacional - Yo digo: Obedece al rey, porque lo has jurado ante Dios.
  • 현대인의 성경 - 하나님 앞에서 서약한 대로 왕의 명령에 순종하라.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.
  • Восточный перевод - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici mon conseil : obéis aux ordres du roi à cause du serment prêté devant Dieu ,
  • リビングバイブル - 誓ったとおりに王に従いなさい。どんないやなことであっても、誓いを果たすことから逃げようとしてはなりません。王は不従順な者に罰を加えるからです。
  • Nova Versão Internacional - Este é o meu conselho: obedeça às ordens do rei porque você fez um juramento diante de Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich rate dir: Gehorch den Befehlen des Königs, denn du hast ihm vor Gott die Treue geschworen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuân lệnh vua, như lời con đã thề với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเชื่อฟังพระบัญชาของกษัตริย์ เพราะท่านได้ปฏิญาณไว้ต่อหน้าพระเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​บอก​ว่า จง​รักษา​คำ​บัญชา​ของ​กษัตริย์ เพราะ​พระ​เจ้า​ได้​ปฏิญาณ​กับ​ท่าน​แล้ว
  • 出埃及記 22:11 - 兩人必須在耶和華面前起誓,表明他沒有下手拿去鄰舍的財物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必賠償。
  • 歷代志上 29:24 - 眾領袖和勇士,以及大衛王的眾子,都順服所羅門王。
  • 彼得前書 2:13 - 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,無論是至尊的君王,
  • 彼得前書 2:14 - 或是君王所派賞善罰惡的官員;
  • 彼得前書 2:15 - 因為這是 神的旨意,要藉著你們的善行,塞住糊塗無知人的口。
  • 彼得前書 2:16 - 你們是自由的人,但不要用自由來掩飾邪惡,總要像 神的僕人。
  • 彼得前書 2:17 - 要尊重眾人,愛護弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
  • 箴言 24:21 - 我兒,你要敬畏耶和華,也要尊敬君王; 不要與叛逆的人結交。
  • 提多書 3:1 - 你要提醒他們服從執政的和掌權的,聽從他們,隨時準備作各種善工。
  • 撒母耳記下 21:7 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛與掃羅的兒子約拿單,曾經在耶和華面前有過誓約。
  • 羅馬書 13:1 - 政府的權柄,人人都應當服從。因為沒有一樣權柄不是從 神來的;掌權的都是 神設立的。
  • 羅馬書 13:2 - 所以抗拒掌權的,就是反對 神所設立的;反對的人必自招刑罰。
  • 羅馬書 13:3 - 執政的不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?只要行善,就會得到稱讚;
  • 羅馬書 13:4 - 因為他是 神的僕役,是對你有益的。但如果你作惡,就應當懼怕;因為他佩劍,不是沒有作用的。他是 神的僕役,是向作惡的人施行刑罰的。
  • 羅馬書 13:5 - 所以你們必須服從,不但是因為刑罰,也是因為良心的緣故。
  • 以西結書 17:13 - 他從以色列王室後裔中選出一人,與他立約,叫他起誓,並且把國中那些有勢力的人擄去,
  • 以西結書 17:14 - 使國衰微,不能再興盛,唯有謹守條約他才可以繼續存在。
  • 以西結書 17:15 - 可是這人背叛了巴比倫王,差遣使者到埃及去,要得戰馬和大軍。他能亨通嗎?行這樣事的人,怎能逃脫呢?他破壞條約,怎能逃脫呢?
  • 以西結書 17:16 - 我指著我的永生起誓:他藐視了自己所起的誓,背棄了與王所立的約,因此他必死在巴比倫,就是那立他作王的巴比倫王的國家。這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 17:17 - 敵人建造圍城的高牆,築起攻城土壘要剪除多人的時候,法老率領大軍和大隊人馬,還是不能幫助他作戰。
  • 以西結書 17:18 - 他藐視誓言,背棄條約;他已宣誓效忠,卻又行了這一切事,所以他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:19 - 因此主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓:他既然藐視我的誓言,背棄我的約,我必使這罪歸到他的頭上。
  • 以西結書 17:20 - 我要把我的網撒在他身上,他必在我的網羅中被捕獲;我要把他帶到巴比倫去,並且要在那裡因他對我不忠的罪審判他。
  • 列王紀上 2:43 - 現在你為甚麼不遵守你向耶和華所起的誓,和我吩咐你的命令呢?”
圣经
资源
计划
奉献