逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 孰如智者、孰釋萬物之理、人之智慧、使其面有光輝、亦使面之厲色變為溫和、 使其面有光輝亦使面之厲色變為溫和原文作使其面有光輝而其面之厲色變焉
- 新标点和合本 - 谁如智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 并使他脸上的暴气改变。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁如 智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 改变他脸上暴戾之气 。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁如 智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 改变他脸上暴戾之气 。
- 当代译本 - 谁像有智慧的人呢? 谁知道事情的原委呢? 智慧能使人容光焕发, 使冷酷的面孔柔和。
- 圣经新译本 - 谁像智慧人,谁知道事情的解释呢?人的智慧使他容光焕发,使他脸上的戾气转消。
- 中文标准译本 - 谁像智慧人呢?谁明白事情的意义呢?人的智慧使他的脸发光,使他脸上的刚硬转变。
- 现代标点和合本 - 谁如智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 并使他脸上的暴气改变。
- 和合本(拼音版) - 谁如智慧人呢? 谁知道事情的解释呢? 人的智慧使他的脸发光, 并使他脸上的暴气改变。
- New International Version - Who is like the wise? Who knows the explanation of things? A person’s wisdom brightens their face and changes its hard appearance.
- New International Reader's Version - Who is like a wise person? Who knows how to explain things? A person’s wisdom makes their face bright. It softens the look on their face.
- English Standard Version - Who is like the wise? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
- New Living Translation - How wonderful to be wise, to analyze and interpret things. Wisdom lights up a person’s face, softening its harshness.
- The Message - There’s nothing better than being wise, Knowing how to interpret the meaning of life. Wisdom puts light in the eyes, And gives gentleness to words and manners.
- Christian Standard Bible - Who is like the wise person, and who knows the interpretation of a matter? A person’s wisdom brightens his face, and the sternness of his face is changed.
- New American Standard Bible - Who is like the wise person and who knows the meaning of a matter? A person’s wisdom illuminates his face and makes his stern face brighten up.
- New King James Version - Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed.
- Amplified Bible - Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a matter? A man’s wisdom illumines his face, And causes his stern face to beam.
- American Standard Version - Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man’s wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.
- King James Version - Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.
- New English Translation - Who is a wise person? Who knows the solution to a problem? A person’s wisdom brightens his appearance, and softens his harsh countenance.
- World English Bible - Who is like the wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
- 新標點和合本 - 誰如智慧人呢? 誰知道事情的解釋呢? 人的智慧使他的臉發光, 並使他臉上的暴氣改變。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰如 智慧人呢? 誰知道事情的解釋呢? 人的智慧使他的臉發光, 改變他臉上的暴戾之氣 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰如 智慧人呢? 誰知道事情的解釋呢? 人的智慧使他的臉發光, 改變他臉上暴戾之氣 。
- 當代譯本 - 誰像有智慧的人呢? 誰知道事情的原委呢? 智慧能使人容光煥發, 使冷酷的面孔柔和。
- 聖經新譯本 - 誰像智慧人,誰知道事情的解釋呢?人的智慧使他容光煥發,使他臉上的戾氣轉消。
- 呂振中譯本 - 誰比得上智慧人呢? 誰知道事情的解決法呢? 人的智慧使他臉上有光輝, 使他臉上的粗暴氣都變化了。
- 中文標準譯本 - 誰像智慧人呢?誰明白事情的意義呢?人的智慧使他的臉發光,使他臉上的剛硬轉變。
- 現代標點和合本 - 誰如智慧人呢? 誰知道事情的解釋呢? 人的智慧使他的臉發光, 並使他臉上的暴氣改變。
- 文理和合譯本 - 孰如智者、孰達事理乎、人有智慧、光輝見於其面、厲色變更、
- 文理委辦譯本 - 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛為柔、孰能與於斯。
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién como el sabio? ¿Quién conoce las respuestas? La sabiduría del hombre hace que resplandezca su rostro y se ablanden sus facciones.
- 현대인의 성경 - 누가 지혜로운 사람과 같겠는가? 사물의 이치를 설명할 수 있는 자가 누구인 가? 지혜는 사람의 얼굴에 광채가 나게 하고 굳은 얼굴 표정을 바꾸어 놓는다.
- Новый Русский Перевод - Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.
- Восточный перевод - Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui est comparable au sage ? Qui sait analyser les choses ? La sagesse d’un homme illumine son visage et fait disparaître la sévérité de ses traits.
- リビングバイブル - 知恵を身につけて、物事を正しく判断し、 さらに分析し説明できる能力があったなら、 どんなにすばらしいことか。 知恵は人の顔を輝かし、その顔を和らげる。
- Nova Versão Internacional - Quem é como o sábio? Quem sabe interpretar as coisas? A sabedoria de um homem alcança o favor do rei e muda o seu semblante carregado.
- Hoffnung für alle - Wen kann man zu den Weisen zählen? Wer versteht es, das Leben richtig zu deuten? Ein weiser Mensch hat ein freundliches Gesicht, alle Härte ist daraus verschwunden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự khôn ngoan biết bao kỳ diệu, phân tích cùng giải lý mọi điều. Sự khôn ngoan làm mặt người sáng lên, xóa tan vẻ khó khăn, làm cho nét mặt ra dịu dàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครเล่าเสมอเหมือนคนฉลาด? ใครเล่ารู้คำอธิบายของสิ่งต่างๆ? สติปัญญาทำให้หน้าตาของคนเราแจ่มใส และทำให้สีหน้าแข็งกระด้างเปลี่ยนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครเป็นเหมือนผู้เรืองปัญญา และใครทราบการตีความหมายสิ่งต่างๆ ได้บ้าง สติปัญญาของมนุษย์ทำให้ใบหน้าของเขาแจ่มใส และเปลี่ยนสีหน้าอันหมองมัวของเขาไป
交叉引用
- 馬太福音 17:2 - 當三人前、變化形容、面耀如日、衣白有光、
- 箴言 24:5 - 智者有能、識者力強、
- 創世記 41:15 - 法老 謂 約瑟 曰、我得一夢、無人能解、我聞人言、爾聞夢即能解之、
- 創世記 41:16 - 約瑟 對曰、此非臣所能、惟天主以平康示 法老 、
- 但以理書 2:47 - 告 但以理 曰、爾天主顯露隱微、使爾能示此奧秘、誠為諸神之主、諸王之主、
- 創世記 41:38 - 法老 謂諸臣曰、是人為天主神所感、如此之人、豈易得乎、
- 創世記 41:39 - 法老 謂 約瑟 曰、天主祭以此示爾、故我知無人如爾之明哲智慧、
- 箴言 1:6 - 使人得明箴言與喻言、得悟智者之詞及其隱語、○
- 哥林多前書 2:13 - 我儕言此、非以人智所教之言、乃以聖神所教之言、以神而解神之事、
- 哥林多前書 2:14 - 未感於神者、 原文作屬血氣者 不受天主之神之事、因以之為愚、且不能識、蓋此事必以神而忖度、
- 哥林多前書 2:15 - 惟感於神者、 原文作屬神者 忖度萬事、自不被人忖度、 經云、
- 哥林多前書 2:16 - 誰知主之心而能教主乎、我儕有基督之心、
- 創世記 40:8 - 曰、我儕得夢、無人能解、 約瑟 曰、解夢非由天主乎、請述於我、
- 但以理書 2:28 - 惟天上有天主、能顯示奧秘、以末日必有之事、示 尼布甲尼撒 王、今王之夢、寢於床所見之異象乃此、 今王之夢寢於床所見之異象乃此或作今我以王作之夢王寢於床時所想見之異象告王
- 但以理書 2:29 - 王寢於床時、思念將來之事、顯示奧秘之主、以後必有之事示王、
- 但以理書 2:30 - 此奧秘顯示於我、非為我較天下人有智慧、乃為以夢兆示王、使王憶及心觀之異象、 使王憶及心觀之異象或作俾王得知王心之思念
- 以弗所書 6:19 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
- 但以理書 4:18 - 此乃我 尼布甲尼撒 王所得之夢、爾 伯提沙撒 當解其兆、 當解其兆或作當為我解之 我國中諸哲士、不能示我其兆、 不能示我其兆或作不能為我解之 惟爾必能、蓋爾素為聖神明之神所感也、
- 但以理書 4:19 - 稱 伯提沙撒 之 但以理 、 一聞我言、 驚訝片時、中心惶恐、 我 尼布甲尼撒 王曰、 伯提沙撒 、勿為夢與夢兆惶恐、 伯提沙撒 曰、我主、願其夢應於王之仇、願其兆驗 驗或作臨 於王之敵、
- 箴言 4:8 - 尊崇智慧、則使爾升高、懷念智慧、則使爾尊榮、
- 箴言 4:9 - 必使爾首如冠華冠、如戴榮冕、
- 箴言 17:24 - 明哲人目前有智慧、愚者之目、 視智慧 在地極、
- 彼得後書 1:20 - 最要者、當知經之一切預言、不可以私意解之、
- 使徒行傳 4:29 - 今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
- 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
- 使徒行傳 4:13 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
- 出埃及記 34:29 - 摩西 下 西乃 山、手執二法板、 摩西 不知自主與己言時、其面之膚激射光輝、
- 出埃及記 34:30 - 亞倫 與 以色列 眾人、見 摩西 面之膚激射光輝、遂懼、不敢近其前、
- 約伯記 33:23 - 千天使中若有一天使為其人作保、以人所當為之正事明示之、
- 傳道書 2:13 - 我雖見智慧勝於愚昧、如光明勝於幽暗、
- 傳道書 2:14 - 智者凡事目明、愚者行於幽暗、然亦知智者愚者所遇、無以異也、
- 申命記 28:50 - 其容兇暴、不顧惜老人、不矜恤嬰孩、
- 使徒行傳 6:15 - 於是坐於公會中者、皆目注 司提反 、見其容若天使之容焉、